Lutanja / Wanders / Les balades (7)

Možda zbog moje visine (iako to nikada nisu rekli), ili zato što ni moja mala sestra nije obećavala ništa sitnije ni suptilnije, ili možda zato sto je naš novi, dvosoban stan umesto dve spavaće sobe imao dva hodnika, a umesto parketa jeftini, šareni itison, ili samo zato što su vremena bila obećavajuća, tek našeg belog Fiću sa dvoja vrata i tablicama 47-41, zamenio je luksuzni crveni, francuski Reno 4 sa četvoro vrata i istim tablicama, prvi takav u našem malom gradu.

Parkiran ispred zgrade, Reno je, uglavnom, čekao zimske i letnje raspuste tokom kojih bismo njime odlazili na moje, sve duže očne preglede, u sve dosadnije posete familiji i sve ređe posete Jadranu. Ušla sam u cipele broj četrdeset, a njih uglavnom, nije bilo po radnjama za devojčice i devojke. Sa svojih metar i osamdeset mogla sam da pariram samo nekolicini momaka iz škole od kojih me jedan, meni vrlo poseban, primećivao jedino kada bi se beskrajno postideo mog zaljubljenog, astigmaticnog pogleda. Nosila sam rifle do članaka, kratku jaknu iste marke i dugačku, kariranu rusku rubašku. Svi oko mene činili su mi se mali, a možda su oni bili taman pa su, tako taman, uspevali da stanu u okvire našeg grada, dok sam ja, bez obzira kolioko se trudila da hodam u ravnim cipelama i savijenih ledja, večito štrčala i virila iz te slike. Glava u slici, noge napolju, noge u okviru, ruke van njega, telo u okvirima, duša i pogled traže nešto iznad magle, preko brda, niz reku. Dioptrija velika, a slika mala. Bez lica, bez boja, bez kontura.

 Verovala sam da matematiku znam odlično, podjednako se nisam bojala fizike, a mislila sam da sam se rodila sa ugrađenim čipom za rešavanje hemijskih formula. Mnogo sam verovala u taj svoj urođeni dar i veliko je bilo moje, ničim potkrepljeno samopouzdanje dok sam, vrlo ležerno i opušteno, dane i mesece uglavnom provodila čitajući ruske i francuske klasike, obožavajući Mešu i Andrića, ili roneći suze uz Daviča i Crnjanskog. U pauzama sam ulazila u harmoniju i bol koje su, već po ličnoj potrebi moje sedamnaestogodišnje duše, stvarali Miljković i Desanka, a neke značajnije nagrade dobijala sam uglavnom pišući o senkama, deci, ratu, Uskrsu…

Zbog te ničim potkrepljene samouverenosti, tvrdoglavosti i ličnog zadovoljstva prema nivou na kome je, po mom čvrstom, skoro punoletnom ubeđenu, stajalo moje poznavanje prirodnih nauka, zbog velikih cipela i tesnih okvira, zbog toga što nas čitanje oplemenjuje, ali nam ne donosi olakšanje u zivotu, zbog toga što sam sve znala i nije bilo nikoga ko bi me uverio u suprotno, našla sam se u visokoj školi o kojoj ni pre, ni za vreme školovanja, a ni još dugo posle, nisam znala, ama, baš ništa. Veliko seljače iz malog mesta, uporno magare s koracima od trista milja, tvrdoglavo june koje bezglavo juri crvenu maramu ne znajući ni kuda trči ni kuda ga put vodi.

Mali grad, mali okvir bez boje i oblika, zamenio je veliki, sa svojom utvrđenom geografijom, istorijom i drustvom. Znalo se i gde je grad i gde su Njegovi građani, nije bilo dileme oko toga ko, kad i kako je u Njega došao i u Njemu ostao, svačije mesto bilo je označeno ili govorom, ili hodom, ili naglaskom, ili pogledom. Grad bez zazora, bez milosti, bez pardona. Obojen, išaran, životan, glasan, neprekidan, neskriven, razgolićen. Obožavan. Svačiji i ničiji. Pa i moj.

DSC_0201

All this in English:

Maybe because of my height (although I’ve never been told that), or because nothing smaller or more subtle wasn’t expected from my little sister, or maybe because our new, two-bedroom apartment had two foies instead of two bedrooms and a cheap and ugly carpet instead of the hardwood, or maybe, simply because the times were promising, but our “Fica” with two doors and a licence plate number 47-41 was soon replaced by a luxurious, four-door red “Renault 4” with the same licence plate, first of its kind in our little town.   

Parked in front of the building, Renault was mostly waiting for our summer and winter vacations, my longer eye check-ups, increasingly boring visits to the family and shorter and shorter stays at the sea. I wore shoes size ten, impossible to find in the stores for girls. With a height of six feet, I was taller than most boys and every time when, through my astigmatic eyes, I looked at one who was very special to the seventeen -year me, his face would become red and he seemed to be dying of embarrassment. I was wearing Riffle down to my ankles, short jeans jacket and a long, plaid, mandarin collar shirt.  The world around me seemed small and people short, or maybe they were just the right size and being the right size they were able to fit into the frame of our small town, while I, regardless of all my efforts, have always peaked and been outside of that picture. Head within the frame, legs outside, legs in, arms out, body inside, soul and eyes yearn for something above and beyond those hills,behind the wide river bend. Blurry eyes, big size, small frame, smaller town. The picture without faces, without colours, without contours.   

I had trusted my maths skills, equally wasn’t afraid of physics and thought that i was born with a chip for chemical balance equations. I was so convinced in my inborn genius for science and my self-confidence was growing through the roof all along while I was spending days and months by reading Russian and French classics, admiring Selimovic and Andric, or suffocating because of Davico and Crnjanski. Feeding the poetic harmony and pain of my seventeen-year old soul, I hid in a sublime poetry of Desanka and Miljkovic and received a few awards for writing about shades, kids, war and Easter.

With the unwarranted self-confidence, stubbornness and personal satisfaction about the knowledge of science I had at the time, because of my shoe size and a size of our town frame, because of the fact that reading enriches us, but it doesn’t make our life easy, because I knew it all and there was no one who knew better, I found myself in a big school I knew nothing about before, during and years after. A big girl from a small town, a persistent donkey with the steps of three miles, a hardheaded bull with the read scarf in front of his eyes and the unpaved road underneath his feet. 

The small town and the tight, colourless frame without the shape were replaced by the big city with its clearly determined geography, history and society. Its location was well established and so were its citizens, there was no dilemma about who and how arrived and why he stayed, everyone’s been recognized by his or her way dressing, walking, talking, thinking. The city without secrets, without mercy, without forgiveness. Colourful, loud, unlimited, live, nude. Adored. Everyone’s and no one’s. And mine, too.

Sneza_8. razred

Les plus modifications arrivent...

En Français:

C’est peut être à cause de ma taille (ou mon hauteur?) (même (ou bien que?) si ce ne m’a été jamais dit), ou à cause de ma petite soeur qui ne promettait rien plus fragile ou plus subtile, ou, peut être, à cause de notre nouvel appartement qui avait deux foyers au lieu (de) deux chambres et un(e) coloré moquette (colorée) pas chère au lieu du parquet, ou à cause du (de la) période prometteur (prometteuse) dans le pays, mais notre “Fica” avec deux portes et avec la plaque d’immatriculation 47-41 était (a été)(e) re(m)placée par un(e) “Renault 4” avec quatre portes et la même plaque, le (la) premier (première) de cette sorte dans notre ville.

Garé devant notre immeuble, le (la) “Renault” pour la plus part (du temps) attendait les vacances en étés? ou en hivers? pour les visites à mon ophtalmologue et à notre famille qui sont devenues de plus en plus ennuyantes et de plus en plus longues, ou pour les départs au (du)? coté de la mer, de plus en plus rares. Je suis entré dans les chaussures pointure quarante qui ne (n’)étaient pas été vendu(s) dans les magasines pour les filles et les jeunes femmes. Avec cent quatre-vingts centimètres je pouvais parer (être comparée) seulement aux quelques garçons de l’école où l’un, très spécial pour moi, était très embarrassé chaque fois quand je lui (le) regardais avec mes yeux d’astigmatisme. J’ai porté les “Rifle” jusqu’aux les articulations, la veste courte de la même marque et une longue chemise russe. Je pensais que tout le monde vers (à coté de) moi était petit, ou ils étaient juste de la bonne teille et, tellement avec la bonne taille ou (faits sur mesure?)?, ils ont pu (pouvaient) entrer dans le cadre de notre ville alors que, avec les chaussures platées (plates) et le dos courbé, je regardais furtivement (en) dehors ce cadre trop serré. Si ma tête était dans le cadre, les jambes étaient à l’extérieur, si les jambes étaient dedans, les bras étaient dehors, si le corps était dedans, l’âme et le vue cherchaient quelque chose au-dessus les collines, dans les nuages. Un grande dioptrie, un petit image. L’image sans visage, sans couleurs, sans contours.

Je croyais que je savais (connaissais) bien les mathématiques, je ne craignais pas la physique et je pensais que j’étais née avec un intégrée puce (intégrée) pour la chimie. Je croyais beaucoup de ce (à) mon talent et de ma (à ma) injuste? confiance en soi (moi) (pas justifiée?), alors que je passais les jours en légèrement (en) lissant les classiques russes, aimant les Français Zola et Stendhal, adorant Mesa et Andric et en suffoquant dans les larmes à cause de Davico et Crnjanski. Entre eux, j’entrais dans une harmonie et dans une douleur, cré(é)es par Desanka et Miljkovic pour l’âme de la fille de dix-sept ans et (les) quelque prix importants que je gagnais étaient pour (avoir) écrit sur les ombres, les enfants, Pâque et la guerre.

À cause de ma injuste confiance en soi (moi) (pas justifiée?), l’entêtement et la conviction personnelle dans mon savoir-faire de dix-huit ans de science?, à cause des grandes chaussures et des cadres serrés, à cause des livres qui nous enrichissent, mais qui ne nous font pas riches, à cause que je savais (connaissais)? tout et (du fait) (qu’)il n’y avait personne à (pour) me convaincre au (du) contraire, je me suis trouvée dans une grande école de (sur)? laquelle je ne savais de rien, ni avant, ni pendant et encore ni (même pas) après, pour (pendant) longtemps. Une grande paysanne de la petite ville, une âne(sse) persistante avec les pieds de trois cents miles, un taureau qui courait sans regardant (regarder) le chemin devant et sans sachant (savoir) où ce chemin lui prendra (l’emmènera).

La petite ville, le petit cadre sans la couleur et (sans) la forme était (a été) re(m)placé par la grande ville avec sa géographie, l’histoire et le (la) société établies. La ville était bien connu(e) la (de) même comme ses citoyens, il n’y avait (ce n’était) pas un dilemme de (savoir) qui, pourquoi et quand était arrivé et resté là, la place de chacun était marqué par l’accent, par les pieds (le façon de marcher), par le regarde, ou par la manière de penser. La ville sans honte, sans peur, sans pardon, sans les limitations. La ville colorée, vivante, forte, lourde, nue. La ville adorée. La ville de tout le monde et de personne. Et la mienne.

Fića / The “Fica” / Le “Fica” – (6)

Postali smo bogatiji za još jednog novog člana porodice, belog Fiću sa dvoja vrata i registracijskim tablicama 47-41. Taj Fića je imao jednu od značajnijih uloga u našoj porodici tih godina, jer su s njim naši odlasci na moje očne kontrole postajali mnogo jednostavniji i opušteniji. U junu bismo nas petoro posedali u Fiću sa dvoja vrata i, ne otvarajući prozore zbog promaje i prehlade, stizali do garsonjere sa malom terasom, zajedničkim kupatilom i vešernicom, u kojoj je nana, u sigurnosti svog mira i svoje samoće ostajala, a mi, preko tetaka, stričeva i očnih lekara, nastavljali sve do onih drugih babe i dede koji su bili stari, imali puno dece i još više unuka, puno spavaćih soba i kreveta, bar dve koze i puno kokošaka zbog čega je kod njih uvek bila neka gužva, pa se moralo čekati na red za bicikl, za pažnju i za ljubav.

Ti drugi baba i deda, tatini roditelji, živeli su u jednoj ogromnoj kući sa velikim prednjim, jos većim zadnjim dvorištem i sa gomilom nekih pomoćnih kućica, kućeraka, ostava i štala. Sve su to, posle onog rata, punopravno nasledili od proteranog neprijatelja zato što su imali devetoro dece, zato što je deda bio u nemačkom logoru, zato što se nekoliko starije dece hrabro borilo za slobodu i otadžbinu dok se baba, trudeći se da prehrani mlađariju u zabitima škrtih, planinskih sela odakle su poticali, borila sa siromaštvom. Činilo se da su i babi i dedi te ratne borbe išle bolje od borbe za vođenje savremenog domaćinstva, kuće, okućnice i njive koju su imali u novom, ravničarskm svetu i novom poretku. Njivu su poklonili zadruzi i zauzvrat dobijali neku novčanu naknadu, pored sedam  hladnih spavaćih soba spavali su u kuhinji uz stari šporet na drva, a nakon što bi se ujutro probudili, grlo su ispirali rakijicom iz iste čaše, a onda sve to ublažavali prvom, drugom, ili trećom jutarnjom kafom.

Moja strina je pravila najbolje uštipke na svetu, pravila bi ih za sve nas koji bismo se tih letnjih jutara zatekli u ogromnoj kući, a kad bi, konačno, vanglu spustila u sudoperu, baba bi, noseći na vrhu kašike onu poslednju, s krajeva vangle zagrebanu trunku testa koja obično, u svim domaćinstvima, završi pod vodom, prilazila tiganju. Valjda je, zahvaljujući toj trunci koju je samo ona primećivala i koja nije smela da se baci, prehranila svu onu decu.

Nikad bez cigarete i sa leđima u obliku slova ‘C’, deda je, tražeći poneku crvenu jagodu ili zreo krompir, uglavnom, čučao negde u dvorištu, Pričao je malo, ali svaka njegova reč nosila je mudrost koju smo svi umeli da čujemo.

Između dve kuće, one ogromne i one male, letnje, postojala su drvena vrata, a iza njih jedna daska sa rupom u sredini i velikom gomilom novina s leve, a toalet papira sa desne strane. Danju je bilo lako, samo misliš kako da sedneš, da ne upadneš u onu rupu, a noću ti dođu u glavu neke bube i vanzemaljci, koji, valjda, žive samo ispod tih drvenih dasaka i čekaju da im dođes kad ti je najveća muka i kad si najnemoćniji, onako, u mraku, u polusnu.                     

Pretpostavljam da je mom tati, dok ga ja iznutra stalno nešto zapitkujem da bih se uverila da je još uvek tu, svojevremeno dosadilo da me noću čeka ispred tih drvenih vrata upozoravajući me šta da radim da ne upadnem u rupu, a pretpostavljam da je mislio i na svoje roditelje koji su, uvijeni u sve deblje šalove, bili sve pogureniji, te je na njegovu inicijativu, istog onog leta kada smo prvi put dosli da ih posetimo fićom, babi i dedi, u njihovoj velikoj kući sa sedam soba, sagrađeno prostrano, kompletno opremljeno, novo kupatilo.

DSC_0569

All this in English:

We became richer for another member of the family, a white “Fica” with two doors and a license plate 47-41. This new member had a very important role as, thanks to him, our trips to my ophthalmologist became much easier and we were way more relaxed. For years in June, the five of us would sit in Fica with two doors and closed windows to avoid potential colds, arriving, after a few long hours, at nana’s studio with a small terrace and a shared bathroom and a laundry room, leaving her there, in the tranquillity and solitude, while, after visiting all the aunts, uncles and my eye doctor, we would continue to the other grandparents’ who were old, had lots of children and even more grandchildren, lots of bedrooms and beds, at least two goats and lots of chickens, thus there was a long line for a bicycle, attention and love.

These other grandparents, my dad’s parents lived in a huge house with a large court, even larger backyard and a bunch of small barns, stables and storages. All this my parental grand-parents rightfully inherited from the exiled enemy, because they had nine children, because my grandpa was in a German concentration camp, because, as teenagers, their eldest children bravely fought for the homeland while my grandma was fighting the poverty trying to feed the youngsters in the wilderness of their skimpy, mountain villages. It seemed that my grandparents were struggling during the war as much as they were struggling to take care of the modern household with the garden and fields they got as a result of the new order in the country, in the new, faraway land. For that reason, my grandpa gave the fields to the cooperative and, in return, he received a financial compensation. Although having seven cold bedrooms, my grandparents slept in the kitchen next to the old wood-burning stove and each morning they rinsed their throat with a glass of brandy, then washed it all off with the first, second, or third morning coffee.

One of my aunts made the best donuts in the world and she made them for all of us that happened to be in the huge house during those summer mornings, and when she would, finally, leave the empty bowl in a sink, grandma would come bringing on the tip of a fork that small crumb of dough scraped from the walls of the bowl, that, in other households, usually ends in the water. I suppose that during the war, thanks to that crumb that she never threw away, her children were fed and survived the war. With his back in a shape of the letter ‘C’ and never without a cigarette, my grandfather, mostly crouching somewhere in the yard, always looked for a random red strawberry, or for the mature potatoes. He spoke little, but it seemed that everyone listened to his words with respect and appreciation.

Between the two houses, one huge and one small, there was a wooden door, and behind it a plank with a hole in the middle and a pile of newspapers on the left and a pile of toilet paper on the right side. It was easy during the day,  one would just have carefully sit down, not to get into that hole, but at nights, you would think of all the bugs and aliens that lived under that wooden plank waiting for you to come under the great pressure, when, half a sleep, in the pitch dark, you’re most helpless.

I guess that, while warning me to be careful when I sit not fall into the hole, my dad really got tired of waiting for me outside the wooden door at night, of answering all the questions that I asked from the inside to make sure he was still there and of the thought about his aging parents who were more bent and wrapped in the thicker sweaters than a summer ago, that, thanks to his initiative, in the first year when we came in our new “Fica”, my grandparents’ house was awarded by a new, spacious bathroom with the tiles, toilet, sink and a tub.

DSC_0495

En français:

On (avait) gagnait un nouveau membre de la famille, le “Fica” blanc, avec deux portes et la plaque d’immatriculation 47-41. C’est (Il est bien) possible que ce Fica avait (ait eu) la plus grande role dans nos vies ces années-là, parce que, avec lui, nos voyages à (chez) mon ophtalmologue (s)ont devenue plus faciles et plus détendu(s). En juin, nous cinq voyagerions dans le “Fica”avec deux portes et sans ouverture les (des) fenêtres pour (pendant) cinq heures à (pour) éviter les rhumes, nous viendrions chez nana, en elle (lui) laissent dans le petite studio avec la salle de bains et la salle lavage partagées alors qu’on continuait (continuerait), après tous les tantes, les oncles et l’ophtalmologue, chez les autres grand-parents âgés, qui avaient beaucoup des (d’)enfants et des (de) petits-enfants, beaucoup des (de) chambres et des (de) lits, beaucoup des (de) poules et au moins des chèvres, par conséquent il faut (faudrait) d’attendre pour (avoir accès au) vélo libre, pour (recevoir l’)attention de nos grand-parents et pour leur amour.

Ces autres grand-parents, les parents de mon père, ont vécu (vivaient) dans une grande maison avec un(e) grand(e) cour et un plus grand jardin derrière et beaucoup des petites maisons, les étables et les hangars. Ils ont hérité tout ça après la guerre-là à juste titre d’ennemi (de l’ennemie) expulsé, parce qu’ils avaient neuf enfants, parce que mon grand-père était dans la (un) camp allemand, parce les quelques (quelques-uns) de leur enfants plus grands étaient (avaient été) des jeunes partisans qui sont combattaient (avaient combattu) pour la patrie pendant (que) ma grand-mère combattait contre la pauvreté pour nourrir les jeunes enfants dans l’isolement des villages de montagne où ils ont vécu au (à) ce temps -là. Il y avait l’air (aurait semblé) que ces batailles de la guerre marchaient mieux pour mes grand-parents que les batailles dans le ménage moderne, avec la maison grande, les champs et les terres arable (cultivable) dans la plaine et dans le nouvel ordre d’état. Ils ont donné le (une) partie des champs à l’état et pour ça, ils recevaient quelque d’argent. Malgré sept chambres froids (froides), ils dormaient dans une grande cuisine avec la (le) poêle en bois, et chaque matin il’s prenaient un gout (une goutte) de “rakija” (naturel brandy de prune)  de (dans) la (le) même verre, en ce adoucirent par (adoucissant ainsi) la première, la second ou la troisième tasse du café.

L’une de mes tantes (la femme de mon oncle) a fait (faisait) les plus mielleux donuts sur le (au) monde et elle les fait (faisait) pour quinze personnes qui se trouvaient dans cette grande maison ce matin-là en été (ces matins d’été). Après un longue heure, quand elle, finalement, laisserait le bol vide dans l’évier, ma grand-mère arriverait d’éraflure (aurait érafflé) les murs (parois) du bol pour le dernière morceau de la pâte qui, dans tous les autres ménages habituellement finit (finissait) sous l’eau. Je crois que, grâce à le morceau comme ça, elle nourrissait tous ses enfants. Tout le temps recourbé et jamais sans la cigarette, mon grand-père était accroupi dans le jardin, en trouvant quelques fraises, des pommes de terre ou des mûres. Il ne parlait pas beaucoup, mais je pense que nous tous connaissions (savions) entendre ses mots mesurés. 

Dans le cour, entre deux maisons, il y avait la porte en bois et derrière ça (celle-ci), une  planche avec le trou au milieu et beaucoup de papier à droit(e) et des magasines à gauche. C’était facile pendant les jours, on regarde (il fallait juste faire attention à) ne pas tomber dans le trou, mais les nuits étaient terribles, on pense(ait) de tous ces animaux, des insectes et des extraterrestres qui vivent (vivaient) sous ces planches et qui attendent (attendaient) dans le sombre, qu’on vient (vienne) sous un grand pression, à moitié endormi. 

Je suppose que mon père devenait fatigué (se fatigait) de m’attendre avant (devant) cette porte en bois chaque nuit, en me disant (de) faire attention sur le (au) trou et en répondant à toutes mes questions d’intérieure, et je suppose qu’il pensait sur (à) ses parents qui étaient plus recourbés et plus enveloppés (que jamais) dans les vestes en laine, et grâce à son initiative, cette (cet) été, quand on arrivait par (à) notre “fica”, mes grand-parents ont (avaient) gagné une grande salle de bains dans la maison, la salle de bains moderne, avec un lavabo, des carrelages et une vaste baignoire.

Unapređenje / Promotion / La promotion – (5)

Moje česte, dosadne, zamarajuće i zabrinjavajuće prehlade brzo su bile potisnute mojim novim, debelim i jos više zabrinjavajućim naočarima! Ako su do tada izostajali s posla svaki put kada sam kašljala i imala temperaturu, moji rodtelji su, uz moje naočare, krenuli u potragu za dodatnim razumevanjem kod svojih kolega. Bar jednom mesečno, tačno u sedam sati subotom ujutro, čekali bismo tata i ja, ili mama i ja, autobus koji nas je, nakon osam, ili devet, ili deset sati, zavisno od kvara koji bi se na njemu zadesio toga dana, ostavljao na beogradskoj autobuskoj stanici. Odatle bismo išli kod strica, ili jedne od mojih tetaka, nedelja je bila rezervisana za moj odmor, za moje sestre, igre i druženja, a već u ponedeljak rano ujutro, u čekaonici prepunoj dece sa istim takvim, debelim naočarima i sa flasterima preko bar jednog oka, satima smo strpljivo čekali da lekar izgovori moje ime.                     

Još jedan osmosatni dan, kuca/kućica, je li kuca u kućici, jeste, a sad, nije, upravo je ušao, još samo da stavimo kapi i da dođe čika doktor, a onda bismo se našli na širokom bulevaru koji je vodio do knjižare sa najlepšim i najšarenijim nalepnicama Diznijevih junaka. Nezamenljivo iskustvo! Nisam poznavala nikoga ko je imao nešto slično, a moja kolekcija, zalepljena na zid iznad onog istog ćoska u kome su živeli gumenjaci, rasla je sa svakim povratkom od očnog lekara. Šta više da traži jedno dete od pet godina, kada joj je taj ceo, mali, šareni svet bio nadohvat ruke? Još osam- devet- deset sati autobusom u utorak, ili sledeće subote i jedinstvena kolkecija na zidu prefarbanom masnom farbom, iznad kauča u kuhinji porašće za još nekoliko članova.

Bila sam presrećna kada sam pošla u prvi razred i svom učitelju sam ubrzo izjavila ljubav, kazavši mu da lepo miriše. Ne znam da li su svi jedinci takvi, ali ja sam imala stalnu potrebu da pričam i tih četrdeset pet minuta, koliko je trajo jedan čas, delovale su beskrajno duge i nepremostive. Zbog toga sam bila smeštena u klupu sa nekim dečakom koji je dugo bio bolestan pa sam, već za par nedelja, dobila žuticu. Onako privilegovana, nisam završila u bolnici, ali sam, zato, šest nedelja ležala i mirovala na naninom kauču u kuhinji, dok ga je ona, opet, preuzimala noću. Bila sam toliko žuta i umorna, da su svi verovali i u moju poslušnot i u nanin autoritet. Hranili su me nekim posnim sirom koji je, svake nedelje, sveže obran stizao sa sela direktno do našeg stana i pila sam kozje mleko sve dok se polako, ali sigurno, žutilo sa mojih ruku, stopala i beonjača nije potpuno povuklo.

Da li zato što se tada rodila moja sestra i što više nisam bila u centru pažnje, ili zato sto sam u to vreme već znala kako da ukradem zelene jabuke sa tuđeg drveta, pa da pobegnem, ili zato što sam jela neoguljene krastavce, direktno ubrane iz komšijske njive, ili možda zato što sam u sivoj, štofanoj haljini upala u potok i iz njega se, kroz neko trnje izvukla kao osveštana, tek moje prehlade su se proredile, ledena sankanja produžila, a pluća su me, uglavnom, bolela od udaraca loptom koju je iz sve snage bacala najjača devojčica u komšiluku, a ja, uporna mazga, imala potrebu da je uhvatim skoro svaki put dok smo, iz dana u dan, igrale igru ‘između dve vatre’.

Osim u grudi, gađali su me još i u glavu, ali ne samo loptom već i kamenjem,  pa pretpostavljam da su hteli da vide koliko mogu da izdrže ona moja debela stakla na naočarima, a da ne puknu. Zatvarali su me u šahtu, da me što teže, ili uopšte ne nađu dok smo igrali žmurke. Nekoliko balvana sa nekog kamiona istreslo mi je u krilo celo prozorsko okno dok sam pri jednoj od onih osam- devet- dest sati dugih vožnji, zavisno od kvara na autobusu koji je vozio do očnog lekara, spavala bezbrižno naslonjena na tatino rame. Uglavnom, nakon nekoliko burnih, glasnih, dugih i bolnih diskusija između mog oca i glavnih aktera svih tih događaja, ja sam već bila jaka, izdžikljala mršavica masne kose, bubuljičavog lica, s cipelama broj trideset devet. Tada smo već živeli u novom, ružnom stanu sa dve sobe, a nana, koja je tada brižno vodila računa o mojoj sestri, a mene u školu ispraćala s pletenicama od kiselog testa koje su mirisale kao duša, dobila je unapređenje i više nije spavala na kauču u kuhinji, već  u dnevnoj sobi, na klik-klak sofi sa onim udubljenjem po sredini. Tu je heklala nove stolnjake za novu unuku, a kosa joj je, već, bila sasvim seda.

IMG_8807

In English:

My annoying, tiring and disturbing colds had been overshadowed by my new, thick, ugly glasses that were, at least, as disturbing as my colds. If, until then, my parents had to take sick days every time when I coughed or had a fever, with my glasses, they needed more understanding from their colleagues than ever. At least once each month, at seven o’clock sharp, my mother and I, or my father and I would wait for the bus, and after eight or nine long hours and numerous malfunctions of the bus, we would arrive in Belgrade and one of my aunts’ houses. Sunday was reserved for my cousins, but on Monday, a new eight-hour wait in the room full of children with thick glasses and bandages on their eyes, would start at almost dawn.

The large house, the little house, is the puppy in the house, yes, and now, no, he’s out, he is on the left, no, on the right, the drops again, the new prescription and we would soon be on a wide boulevard which would, always, unmistakably take us to the bookstore with the best Disney stickers. What an experience! I didn’t know anyone who had something similar and my collection, placed on the wall above my rubber toys, grew with each trip back from the ophthalmologist. What else a girl of five would need, having that colourful, fancy world at her fingertips? Only eight or nine hours by bus again on Tuesday or next Saturday and this unique collection on the glossy wall will be richer for a few new members.

At the beginning of the first grade I declared love to my teacher telling him how good he smelled. I do not know if all only-children are the same, but I had an urge to talk all the time, and the forty- five minute classes were too long for the antsy me. For that reason, I was given a seat next to the boy who was sick for a long time, and soon after I had jaundice. Pampered by all, instead of being sent to the hospital I stayed at home, switching the place on that same couch in the kitchen with nana who, of course, was taking care of me. I was so yellow and so tired that everybody had a huge confidence in my obedience and in nana’s authority. During my long, yellow days, I ate only unsalted goat cheese, delivered to our door every Sunday, and drank only goat’s milk until my hands, my feet and my face turned white again.

I don’t know if that was because my sister was born at that time and I was no longer the centre of attention, or because I already knew how to run away after picking green apples from someone else’s tree, or because I ate unwashed cucumbers from our neighbour’s garden, or, maybe because I, fully dressed, fell  from the wooden bridge into a cold creak and came out of it like the saint, but my colds have become more seldom. The pain in my chest was almost forgotten, present only when we played the “crossfire” and I caught the ball thrown by the strongest girl in the neighbourhood.

Apart from the ball, kids were throwing other things in my head, mostly stones. I guess they wanted to see if my thick glasses were strong enough. They also pushed me in a manhole when we played “hide and seek”, not to be easily found, or not to be found at all.

During one of the trips to Belgrade, while I was sleeping quietly on the shoulders of my father, the glass of the window, broken by the truck- load of logs, ended up in my lap. This trip and a few loud and painful arguments between my father and the main actors of all those events later, and I already was a tall, skinny girl with a face full of acne, with oily hair and shoes size thirty nine.  At that time we lived in a new, ugly apartment with two bedrooms, and nana, who at the time was taking care of my baby sister while making the best pastry braids ever, was promoted from the couch in the kitchen to the “click-clack” sofa in the living room. In that apartment, she was crocheting new tablecloths for a new granddaughter and her hair was already completely grey.

Screen Shot 2016-06-28 at 8.37.17 PM

En français:

Mes rhumes ennuyeux, fatigants et inquiétants avaient (été) supprimé par mes lunettes nouvelles, épaisses, laides et plus inquiétant(es) que mes rhumes. Si jusque- là mes parents devaient prendre l(d)es congés de maladie chaque fois quand (que) je toussais ou quand j’ai eu (avais) (de) la température, avec mes nouvelles lunettes, ils devaient chercher plus de la compréhension de ses collègues. Au moins une fois chaque mois, à sept heures exactement, ma mère et moi, ou mon père et moi attendions le bus qui, après huit ou neuf heures du (de dur) voyage dure, beaucoup des malfonctions et des odeurs qui me faisaient mal nous étions à le gare de Belgrade. Puis, nous allions chez l’une de mes tantes, le dimanche était réservé pour mes cousines et pour les jeux, et à l’aube de lundi, dans la salle d’attente plein(e) des (d’)enfants avec les (des) lunettes épais(ses) et les bandages sur l’un des yeux, on attendait (le) docteur huit heures prochains (tout au long des huit prochaines heures). 

La grande maison, la petite maison, est(-ce que) le chien (est) dans l’intérieur?, oui, et maintenant?, non, il est dehors, il vient d’entrer, (encore) l(d)es gouttes encore, la (une nouvelle) dioptrie nouvelle et nous étions sur un grand boulevard qui nous amenait jusqu’à la librairie avec les meilleurs autocollants de Disney. Un expérience irremplaçable! Je ne connais personne qui avait quelque chose semblable, et ma collection sur le mur (au)-dessus mes jouets en caoutchouc a grandi avec chaque retour d’ophtalmologue. (Que peut demander d’autre) Quoi d’autre une fille des cinq ans peut demander, si elle avait tout le monde coloré à portée de main? Seulement huit ou neuf heures encore par le bus le mardi ou le samedi prochain (d’après) et cette collection unique, sur le mur glosé, sera plus grande pour (grâce à) quelques nouveaux membres nouveaux.   

J’étais trop heureuse quand j’ai commencé d’(à) aller à l’école et bientôt j’ai déclaré l’(mon) amour à l’enseignant, en (lui) annoncent (annonçant) qu’il avait un bon parfume. Je ne sais pas si tous enfants uniques sont les mêmes, mais j’avais besoin de parler tout le temps, et ces quarante(-)cinq minutes de notre cours étaient trop longues et insurmontables. Pour ce raison, mon endroit était à coté d’un garçon qui était toujours malade et, bientôt, j’avais (j’ai pris) la jaunisse. Privilégié par (entre) tous, je n’allais pas dans l’hôpital, je restais chez nous en interchangeant le lieu (mon place) sur le canapé dans la cuisine avec nana. J’étais tellement jaune et tellement fatiguée, que tous avaient la confiance (croyaient) à ma tranquillité et mon obédience (obéissance) et (tout comme) à l’autorité et à la puissance de nana. Pour (Pendant) long temps après mes jaunes jours, je mangeais du fromage jeun, pas salé, qui était arrivé à notre porte chaque dimanche, je buvais du lait de chèvre, et lentement, mes mains, mes pieds et mon visage devenaient blancs à nouveau.

Je ne sais pas si était grâce à ma soeur qui était née au (à) ce temps (moment)-là et je n’étais plus le centre d’attention, ou car (si c’était parce que) je savais déjà comment fuir après je prenais (avoir volé) des pommes vertes (dans) l’arbre du quelqu’un autre, ou car (si c’était parce que) je mangeais déjà des concombres non pelés directement de jardin de notre voisin, ou peut être parce que je suis tombée, complètement habillée, dans un ruisseau froid et j’ai le sorti (j’en suis sortie) dans une (enveloppé par ma) robe, comme la (une) sainte, mais mes rhumes (s)ont devenu(s) plus rares. Le(a) douleur dans ma poitrine était présent(e) seulement dans un jeu “entre deux feux”, quand j’attrapais une balle, jetée par la (fille) plus forte fille dans notre voisinage.

En dehors de mes poitrines, ils me frappaient dans la tête, mais pas seulement par (avec) la balle, mais par (avec) l(d)es pierres aussi. Je suppose qu’ils voulaient voir si mes lunettes épaisses étaient assez fortes. Ils me fermaient (m’enfermaient) dans la bouche d’égout, pour être trouvée durement quand on jouait le (à) cache-cache, ou à me ne pas trouver du tout.

Quelques bûches de quelque (d’un) camion ont (avaient) jeté la (le) verre d’une fenêtre sur mes genoux pendant (que) je dormais tranquillement sur l’épaule de mon père, dans le bus pour Belgrade. Après quelques voyages comme ça et quelque grandes disputes douloureux (douloureuses) entre mon père et des (les) acteurs de ces événements (actes), je suis devenu une grande fille mince, avec une visage plein des acnés, avec les cheveux gras et avec (une pointure de) 39. Au ce temps-là (À ce moment-là) on habitait dans un nouveau appartement laid avec deux chambres et nana, qui encore venait (encore) de garder ma soeur et qui faisait les plus meilleurs tresses de la pâte, elle était promue de canapé dans la cuisine au “clic-clac” sofa dans le salon. Dans cet appartement elle crochetait les (de nouvelles) nappes nouvelles pour une (nouvelle) petite-fille nouvelle et ses cheveux étaient déjà complètement gris.

Kokošiji dani / Chicken days / Les jours des poules – (4)

Nanina godina delila se na četiri prilično jednaka dela, ili kako je ona govorila, na ravne časti. Od septembra do juna beskrajno i besprekorno se davala svojim trima ćerkama i njihovim porodicama. Čuvala je i negovala naizmenično pet unuka u tri različite kuće i u dva različita grada. Početkom letnjeg raspusta nana je odlazila svojoj kući, u malu garsonjeru sa ogradjenom terasom, sa zajedničkim kupatilom i zajedničkom vešernicom, u jednom lepom srbijanskom gradiću. Zahvaljujući sistemu, ili zetovima, period između Bozića i Slave takođe je provodila u svojoj garsonjeri. Do svakog njenog polaska kući još jedan stolnjak bio bi isheklan, opran i uštirkan, proredila bi pisanje pisama svojim komšinicama, a u glasu bi joj se osećala neka britkost, nestrpljenje i užurbanost.

Sa svega trideset četiri godine i sa tri premlade ćerke, nana je postala udovica. Sa dubokim borama na licu i sa glasom koji, uglavnom nije mazio, ali je ulivao beskrajno poverenje i zaštitu, bila je večiti i najveći optimista kojeg sam poznavala. Mnogo je volela da putuje, volela je Jugoslaviju, Vrnjačku Banju, odlaske na pijacu i svoje, a i naše, komšinice. Volela je goste i bila je odlična domaćica. Volela je da priča, a ja sam volela da je slušam.

Nisam sigurna koliko je ona stvarno volela svoj odmor i svoju samoću u toj maloj garsonjeri sa pregrađenom terasom, sa zajedničkim kupatilom i zajedničkom vešernicom, ali  bismo se mi svi, zaboravivši njene grdnje i potrebu za odmorom, željni svih onih mirisa koji su izvetrili njenim odlaskom, a možda i zabrinuti da će se navići na svoju samoću, našli na toj terasi i u toj garsonjeri sa dva kreveta i zajedničkim kupatilom, najkasnije mesec dana nakon što bi nana napustila kuću one ćerke i onog zeta o čijoj je deci brinula tog juna.     

Ona bi tad opet spavala na kauču u kuhinji i ne bi se žalila na bol u leđima zbog kojeg je celu noć bila budna. Ranom zorom bi išla na pijacu jer se samo tako rano kupljen kajmak do kuće ne bi pokvario, samo tek obrano voće bilo je dovoljno sveže, a posle šest ujutru neprodate ostaju samo stare, tvrde i žilave koke. Obožavala sam da idem s njom na tu pijacu, a u povratku sam bila najponosnija unuka jedne nane u čijim se rukama, vezanih nogu i bezuspešno mlatarajući krilima, korpcala i batrgala jedna lepo uhranjena koka. Zatvorena u zajedničkoj vešernici, ta koka bi posle čekala da voda u dubokom loncu na šporetu provri, pa da joj nana, za sva ona dela koja ona nije počinila, ili za dobrobit i svađu jedne familije oko toga kome pripada batak, a kome belo meso, u tom istom loncu, presudi.

Ni ćerke, ni zetovi, ni unuke, nikada nisu učestvovali u tim naninim kokošijim presudama.  

IMG_8783

All this in English:

Nana’s year was divided into four equal parts. Between September and June, she would unselfishly give herself to her daughters and their families, taking care of her five grand-daughters and alternating between two different cities and three houses. The beginning of the summer was the time for nana to go home, in the beautiful city and in her small studio with a sunroom, a shared bathroom and a shared laundry room. Thanks to the system, or to her sons-in-law, a month between Christmas and Slava she, too, stayed at home. By the time nana went home another crocheted tablecloth was finished, the letters to her neighbours become shorter and her voice frequently revealed impatience and anxiety.

At the age of thirty-four and with three very young girls, nana became a widow. With a face full of wrinkles and a voice that wasn’t very pampering, but provided lots of confidence and protection, she was one of the greatest optimists I knew. She loved to travel, she loved Yugoslavia and Vrnjačka Banja, she loved going to the market and she loved hers and our neighbours. She loved having visitors and was a perfect hostess and a cook. She loved to tell stories and I loved to listen to her.

I’m not sure if she really loved her solitude in a little studio with the sunroom and a shared bathroom and a laundry room as much as she wanted us to believe, but not even a month after the departure from one of her daughters whose children she was taking care of that June, forgetting all her scoldings, caring for her loneliness, craving the smell of food that had disappeared after her departure and ignoring the fact that we must share a room with two beds, we would all come to nana’s in the summer.

During our visits nana would sleep on the couch again. She never complained about her back hurting and keeping her awake all night. She’d get up before the others, to go to the market, because early mornings were the only time to find fresh cheese, fruit from the trees, and, after six in the morning, there would be only old and chewy chicken for sale. I loved going to the market with her and was the most proud grand-daughter of one nana who was, head down and wings still flapping. carrying a live chicken. Left in the shared laundry room, after the market, and for the benefit of one family and for the sake of an argument over the thighs and the chicken breast, that chicken would be waiting its verdict and its fate that were coming from the pot full of boiling water. Neither nana’s daughters, nor her sons-in-law, or her grand-daughters ever participated in this verdict.

IMG_9273

En français:

Un an de ma grand mère était divisé à (en) quatre parties, presque égales parties. Depuis septembre jusqu’au juin, elle se donnait en infiniment à ses filles et leur familles. Au (À) ce temps-(là), elle en alternativement prenait soin (alternativement) de cinq petites- filles dans trois maisons et dans deux villes différents. Le début des vacances d’été marquait le (la) période dans lequel (laquelle) nana passait son temps chez elle, dans une belle ville et dans son petit studio avec une terrasse clôturée et avec une salle de bains et une salle de lavage, commune pour tous les habitants de l’immeuble. Grace au a ce système, ou à ses beaux-fils (gendres), pendant un mois entre Noel et Slava elle, aussi, restait chez elle. Mais, jusqu’au à ce temps-là que nana retournait chez elle, elle finirait une nappe crocheté(e) de plus, elle n’écrirait pas plus les lettres à ses voisines si souvent et on se sentirait en peu d’impatience et (d’)anxiété dans son voix.     

Avec trois trop jeunes filles (trop jeunes) et à l’âge de trente-quatre ans, nana est devenue veuve. Avec plein des rides sur sa visage et par le (une) voix qui ne dorlotait pas beaucoup, mais qui donnait une abondance (beaucoup) de la confiance et de la protection, elle était (l’)une (des) plus grande optimiste que je connaissais. Elle aimait voyager, elle aimait La Yougoslavie, Vrnjacka Banja, elle aimait aller au marchés et elle aimait ses voisines et les notre(s). Elle aimait de recevoir des visiteurs et elle était une hôtesse et cuisinière parfaite. Elle aimait raconter des histoires et j’adorais de l’écouter. 

Je ne suis pas sure si elle (aimait) vraiment aimait sa solitude dans ce petit studio avec la terrasse clôturée et avec la salle de bains et la salle de lavage commune, mais pas même un mois plus tard qu’elle est partie (après son départ de) la maison d’une des filles dont enfants elle soignait (les enfants) ce (en) juin, on viendrait chez elle, en oubliant tous les fâcheries, en (s’)inquiètent pour sa solitude, en enviant les odeurs de la nourriture qui ont (avaient) disparu après son départ et en ignorant le fait de nous dev(i)ons tous partager une chambre avec seulement deux lits et la salle de bains commune.

Pendant nos visites nana encore dormirait (encore) sur le canapé dans la cuisine et elle ne se plaindrait pas de mal dos pour lequel elle était éveillée tout le nuit. Elle se réveillée (réveillait) avant les autres pour aller au marché, car c’était le seul moment de (pour) trouver le (du) fromage frais, les fruits des branches, et, après six heures le (du) matin, il y aura seulement des poules dures et caoutchouteux. J’adorais aller au marché avec elle et j’étais la plus fier petite-fille (la plus fier) d’une nana qui tenait une poule vivant dans ses mains.

Après le marché, laissée dans la salle de lavage commune, cette poule attendrait son verdict et son destin dans le pot plein d’eau bouillante, pour le bénéfice d’une famille et pour la fâcherie autour les pilons (des cuisses) et le blanc de poulet. Ni ses filles, ni ses beaux-fils (gendres), ni les petites-filles ne participaient pas dans ce verdict.

Veliki i mali / Adults and kids / Les adults et les gamins -(3)

Mala deca vole male prostore jer ih dobro poznaju, a veliki svet zbog šanse za avanturu. Moj mali svet bio je ispod kuhinjskog stola i u njega se ulazilo kroz jedno razgrnuto ćebe. U tom mom svetu živelo se u slozi i svi su uvek jeli isto jelo iz zajedničkog lončića. U njemu je postojao i jedan voz i jedan Deda Mraz koji je nosio poklone preko cele godine. Male gumene bebe su, uglavnom, spavale i jele, a samo jednoj je uvek trebao neki lek i neki toplomer. Ta trosatna magija bila bi prekinuta obrtanjem ključa u bravi i čim bi se mama ili tata pojavili na vratima, ja bih se iz svog sveta, sapličući se o ono ćebe, vraćala u kuhinju i odmah upadala u mrežu nekih priča i događaja o kojima sam baš tad, ni sekundu kasnije, morala sve da istrtljam i objasnim. Ubrzo bi se spremao ručak, a ja onaj razgolićeni, mali svet ispod stola ne bih više ni pogledala toga dana.

Sve je funkcionisalo savršeno. Učvrstila sam svoj položaj između stola i kauča, a mama i tata su sa manje nervoze odlazili na posao i bili su manje zadihani po povratku kući. Na kraju krajeva, početni dani mojih jutarnjih samovanja potvrdili su da za veću brigu i paniku nije bilo potrebe. Uspostavljeni red narušavalo je jedino učestano kašnjenje ručka. Rasterećena besprekornim ponašanjem svoje četvoroipogodišnje jedinice, mama je zaključila da kuvanje ručka ponekad može da uklopi u jutarnji program, čime bi se skratilo dugo, poslepodnevno čekanje na isti. Ono na šta nije računala bilo je da sam se i ja, ohrabrena ličnim odnosom prema celokupnoj situaciji, osećala vrlo odgovornom prema toj šerpi u kojoj se krčkao naš zajednički, poslepodnevni obrok.

Prisećajući se kako je to radila nana, a po sistemu “kad mogu da mesim, mogu i da kuvam”, uzela sam varjaču, podigla se na vrhove prstiju i otklopila šerpu. Nije mi bilo teško da sve malo promešam, ali su me od stajanja zaboleli prsti, pa sam rešila da se spustim i odmorim. Loš momenat, ili loše procenjen korak, tek drška varjače mi je zapela za rukav, a ono iz šerpe sručilo mi se na nedra. Posle je mama sedela na stolici i jecala, ne znam da li zbog toga što smo tog dana ostali bez ručka, ili zato što je u kuhinji sve bilo masno i štrokavo, a ja sam probala da je utešim i nisam plakala, samo sam na grudima osećala neku vrućinu i neko peckanje, kao kad se zimi smrzneš, pa uđeš u toplu kuću, a šake ti crvene i bole te, a ti ćutiš i trpiš, jer ako kažeš, više te neće pustiti napolje.

Ništa se više nije kuvalo dok mama ne bi došla s posla, ali moj odnos prave domaćice prema kuhinji koja joj pripada i dalje se prirodno razvijao. Ako ne mogu da kuvam, mogu bar da namažem parče hleba, pa da njime nahranim i sebe i onaj gladni gumeni narod ispod stola. Uzela sam veliki nož u desnu, hleb u levu ruku i krenula da sečem. Nož veliki, a šake male, hleb mi se izmače, a krv poteče niz kažiprst. Posle sam prst stavila pod hladnu vodu nad sudoperom, da isperem krv. Dugo sam tako stajala, a krv mi je i dalje tekla. Kad je došao tata zavrnuo je slavinu, uvio mi prst u neku gazu, a onda je, drzeći se za glavu, dugo stajao ispred prozora i o nečem duboko razmišljao. Dok su mi, kasnije, u ambulanti ušivali prst, rekao je da ga što čvršće ugrizem za dlan i da, ni slučajno, ne puštam.

Nove lutke, čak i one s kosom, razna obećanja i podmićivanja, dugočasovna poslepodnevna igranja i šetnje, učestali dolasci raznih đaka i komšinica tokom mog samovanja, kao i mnogobrojne molbe i žalbe, konačno su urodile plodom i vratile me tamo gde mi je i mesto – na kauč i ispod onog razgrnutog ćebeta. Opet je sve bilo u najboljem redu, a onda me čvor na gajtanu kojim su bili vezani prozor i balkon iznervirao, pa sam morala da ga raspetljam. A, pošto sam ga već raspetljala, zaslužila sam da izađem na terasu i da vidim šta se na njoj i izvan nje zbivalo. Komšijska deca bila su napolju, ali sam znala da nisu imala igračke jer njihove mame nisu radile, a očevi su im se, galameći, često s posla vraćali pijani. Rešila sam da toj deci poklonim neke od onih mojih gumenjaka kojima su, ionako, bili pretrpani jedna mala kuhinja i jedan jednosoban stan, pa je tako krenulo bacanje igračaka sa terase. Svi smo se lepo zabavljali – drugari, ispred zgrade, hvataju i ja, Zlatokosa, na balkonu, bacam. Već tog istog vikenda opet je došla nana i opet je spavala na kauču u kuhinji i nije se žalia da je bole leđa i da je, zbog toga, celu noć bila budna.  

IMG_5913

All this in English:

Small children love small spaces because they are cozy and familiar, and they love the big world for its possibilities for adventure. My little world was behind the hanging blanket, under the kitchen table. In that world of mine, everyone lived in harmony and ate the same food from one dish. There was also, a train and Santa Claus delivered gifts throughout the whole year. Small rubber babies mainly slept and ate, and only one of them always needed a thermometer and some medicine. Three hours of living in a magic kingdom were interrupted by the click of a key, and as soon as mom or dad showed up at the door, stumbling through that blanket and storming into the kitchen I’d leave my world, with all the stories and events that couldn’t wait another minute to be told. Soon after, the pot would go on the stove and, for the rest of the day, I wouldn’t even look at the little world under the table.

Everything worked perfectly. My position between the table and the couch was established, mom and dad were seemingly less stressed while going to work and breathed more evenly on their return. After all, the initial days of my morning solitudes confirmed that there was no need for panic, or for anxiety. The only problem with our daily routine were our constantly late dinners. Seeing the impeccable behaviour of their four-year old princess, mom made a conclusion that she can fit cooking into our morning program by leaving the pot to simmer, which would substantially reduce the wait time for our afternoon meal. The only thing no one counted for was my own responsibility towards the whole situation and towards the pot in which our family dinner was getting ready.

Recalling the way nana did it, and under the slogan “if I can bake, I can cook, too” I took the ladle, got up on my toes and started to stir. The  job itself wasn’t difficult at all, but my toes hurt a bit from all the standing and I decided to get down at take a little rest. Wrong moment, or miscalculated step, and the ladle got caught in my sleeve, spilling more than half of our dinner on my chest. Later on, mom was sitting on a chair and sobbed, and I wasn’t sure if she sobbed because we had no dinner for that day, or because the whole kitchen was greasy and dirty. I tried to comfort her and, although my chest was burning the way your toes and fingers burn in a winter when, completely frozen, you get into a warm house, but you don’t say a word, because if you do, they won’t let you go out again, I didn’t cry at all.

Nothing was left on the stove anymore until mom was back from work, but my relation of a possessive housewife, with the kitchen that belongs to her, continued to evolve. If I couldn’t cook, I was at least able to slice some bread and feed all those hungry rubber people that waited for me under the table. I took a long knife and begin cutting.  Small hands, large knife, slippery loaf and I felt blood running down my index finger. I turned on the cold water at the kitchen sink to wash it, but regardless of how long I waited, my finger was still bleeding. When dad arrived, he closed the tap, wrapped my finger in a gauze and, head in hands for a long time, he stood in front of the window, deeply buried in thoughts. Later on, while they were sowing my finger at the emergency, he told me to bite his palm as firmly as I could, without letting go of it.

New dolls, even those with long hair, all kinds of promises and bribes, the afternoon walks and time spent with other children, frequent visits by different students and neighbours during my solitudes, as well as numerous requests and appeals finally paid off and brought me back where I belonged – on the couch and under the hanging blanket. Once again everything was all right until the cord of an old iron, tied between the balcony and the window to keep them closed, annoyed me so much that I had to untangle it. Seeing a result of my hard work, I felt that I deserved to get out on the terrace to check what was going on in that big, outside world. Children from our neighbourhood were playing, but I knew they did not have any toys because their moms didn’t work, and, very often, their drank fathers were coming from work shouting. I thought that it would be nice for those kids to have some of my rubber toys, enough to fill our one-bedroom apartment, and began throwing them over the balcony. We all had a great time for about an hour, friends below the balcony, and me, Goldilocks, entertaining them from above. Next weekend nana came again, she was sleeping on the kitchen couch again and never complained that her back hurt and that, therefore, she’d stayed awake all night.

img104

En français:

Les petits enfants aimes les petits endroits parce qu’ils les rendent un confort (réconfortent), et ils aimes les grands endroits parce qu’ils les rendent (leur donnent) une possibilité pour l’aventure. J’avais mon petit monde sous la table dans la cuisine et on entrait là-bas a travers un rideaux du (en) blanchet. Dans ce mon monde (à moi) tout le monde était agréable, vivait en paix et mangeait la soupe de la (du) même plat. Dans ce monde il y avait un train et un père Noël qui donnait les cadeaux l’année entière. Les petites bébés en caoutchouc dormaient et mangeaient tout le temps et il y avait un seul qui avait toujours besoin du thermomètre et quelque médicament. Chaque jour, ce monde magique était perturbé par le son du (de la) clé et par l’apparition de mes parents quand j’ai sorti (sortais) en trébuchant du mon monde et du (de) ce blanchet avec tous les histoires et les événements qui ne pouvaient pas attendre une seconde (de) plus. Presque (Alors) le diner a venu (arrivait) et je ne regarderais pas plus (du tout) mon petit monde du tout cette (le reste de la) journée.

Tout fonctionnait parfaitement. J’ai renfoncé ma position entre la cuisine et la salle de bain(s) et mes parents allaient travailler et revenaient du travail moins halètement (haletants). À la fin, les débuts des mes solitudes de la matinée confirmaient qu’il n’y avait pas l’endroit (de raison) pour la grande anxiété ou la panique. L’ordre confirmé était interrompue seulement par le diner qui était toujours en retard. En voyant un (la) bonne conduite de sa fille, maman a décidé que, de temps en temps, avant elle a sorti (qu’elle sorte) pour le travail, elle pouvait laisser le pot sur le poêle, pour avoir un diner prêt au temps à l’après-midi. La seule chose de (à) laquelle on ne pensait pas (n’avait pas pensé) (c’)était un (la) grand(e) responsabilité que j’avais au (sur) notre diner commun dans ce pot et à cette situation sérieuse. En se (me) souvenant (de) la manière de cuisiner de ma grand-mère et en tenant une cuillère à mélange (touiller) et par le système “si je peux pétrir je peux cuisiner”, je suis arrivée au (me suis hissée sur les) orteils et j’ouvrais (j’ai ouvert) le pot. Ce n’était pas difficile de mélanger, mais mes orteils faisaient mal et je décidais de descendre. Un (mauvais) moment mauvais, ou le (un) moment mal choisi et le cuiller a (s’est) collé dans ma manche et la moitié de notre repas est arrivé sur ma poitrine. Plus tard, maman sanglotait et je n’étais pas sure si c’était par ce que on n’avait pas (rien) pour le (à) diner cette journée (ce jour-là), ou parce que la cuisine complète était grasse et salée (inondée de graisse et de sel). J’ai essayé de lui (la) consoler et je ne pleurais pas (sans pleurer), mais je sentais (comme) quelque (une) brûlure et quelque (une) chaleur sur ma poitrine, comme en hiver quand je suis (j’étais) congelée et j’entre (j’entrais) dans la maison chaude, et quand les mains me font (faisaient) mal, mais je ne dis(ais) rien, parce que si je me plains (plaignais), je n’aurai pas le droit aller dehors encore.

Rien (ne se) cuisinait encore (plus) jusqu’au temps (moment) quand (où) maman était chez nous, mais ma relation avec la cuisine continuait de (à se) developer. Si je ne pouvais pas cuisiner, je pouvais avoir le (la) tranche du pain avec du beurre pour moi même et pour ce affamé monde en caoutchouc (affamé), sous la table. J’ai pris un grand couteau et j’ai commencé couper. Le grand couteau dans les petits mains, le pain a échappé et le sang a apparu sur mon doigt index. Je l’ai mis sous d’eau (de l’eau) froid(e) de (pour) le laver et j’attendais (j’ai attendu) comme ça longtemps. Papa a venu, il a fermé la robinet et a mis la gaze sur mon doigt. Puis, il a (est resté) debout avant (devant) la fenêtre en gardant la tête dans les mains, profond (perdu) dans ses penses. Dans l’infirmerie, pendant on a cousu (cousait) mon doigt, il m’a dit de mordre sa main et ne pas lâcher celui-ci.

Les nouvelles poupées, même ceux (celles) avec les cheveux longs, les diverses promises (promesses variées), les promenades longues, les actives jeux (jeux actifs) à les (des) après-midis et les plusieurs (différentes) requêtes et plaintes, ont finalement réussi de me (à me faire) retourner sur le canapé et à (reléguer) le monde qui a vécu sous la table, derrière le rideau en blanchet. Tout allait bien encore jusqu’au moment où le corde (fil) du fer qui a tenu (tenait) la fenêtre et le balcon fermés, a commencé de (à) m’irriter. J’ai réussi de lui démêler (à le défaire) et, avec cette grande réussite, j’ai parti (je suis partie) sur le balcon. Quel surprise! Dehors, c’était amusant et il y avait beaucoup des enfants qui couraient et criaient mais qui n’avaient  pas beaucoup de jouets parce que leur mères n’avaient pas travaillé (ne travaillaient pas) et leur pères retournaient du travail en hurlement (hurlant) et en colère. J’ai décidé de donner quelques de mes plusieurs (certaines de mes nombreuses) poupées à ces enfants et j’ai commencé à les jeter du balcon. Tous les enfants sont arrivés et nous jouions dans (à) ce jeu jusqu’au retourne (retour) de mon père. Le weekend prochain (d’après) ma grand-mère est arrivé encore (revenue), elle a continué de (à) dormir sur le canapé et elle ne se plaignait pas le matin que son dos était (faisait) mal.

Nana / Grand-ma / Grand-mère – (2)

Došla je nana i vrtić je postao moja prošlost. Već sa nepune tri godine imala sam iza sebe dve bivše vaspitačice i jedno prekinuto školovanje. Nana je spavala na kauču, onom istom na kome sam ja ležala svaki put kad sam bila prehlađena. Spremala nam je krofne i ostavljala mi onu zadnju, koja je više ličila na đevrek nego na krofnu i koju sam obožavala. Valjda zato što je bila drugačija, ko će to znati. Svaki put kada je nešto mesila, nana bi odvojila malo testa za mene, pa smo onda mesile zajedno na pobrašnjenom stolu, da nam se testo ne zalepi. Kada je, preko tog istog stola, razvlačila kore za pitu kao da razvlači neki najfiniji, čipkani stolnjak koji niko ne sme da dira, morala sam da sedim na kauču i da budem mirna. Osećala sam da oko tih kora postoji nešto mnogo važno jer bi nana opsovala svaki put kada bi joj taj čudni stolnjak pukao ne nekom mestu, a ja bih je tada pogledala i bilo bi mi zabavno, zato što je psovanje ružno, a nana je psovala i to uopšte nije blo ružno.

Ne znam da li zbog tih krofni ili zbog tih pita, ili zato što je nana heklala stolnjake za ćerke i unuke i razmenjivala mustre sa komšinicama, ali ja sam, bez obzira što sam i dalje držala hranu u ustima i odbijala supe i povrće, bila zdrava, a u kući mi više uopšte nije bilo dosadno.

Prošla je zima, uskočila sam u nove cipele, a nana je otišla da čuva druge unuke koje su, možda, bolje jele i nisu bile bolešljive, ali koje, znam to sigurno, uopšte nisu marile za onu zadnju krofnu koja više liči na đevrek, nego na krofnu, a koju sam obožavala.

Kreativnost mojih roditelja prema nezi i brizi za njihovu jedinicu tokom radne nedelje dostigla je vrhunac kada su mi bile četiri ipo godine. Pretpostavljam da sam delovala ili previše smotano, ili jako tupo, onako visoka za svoje godine i sa naočarima koje su imale dovoljno debela stakla da me učine ili malim vunderkindom, ili velikim debilom i verovatno nisam odavala nekoga od koga bi se očekivali bilo kakvi veći nestašluci. Već sam nešto, kao, čitala i pisala, a uz igračke i knjige koje su, u međuvremenu, dobile stambeno proširenje, pa su sad živele u ćošku između kauča i zida, moji roditelji su zaključili da je došlo vreme da, dok su oni na poslu, njihova jedinica počne da ostaje sama. 

Problem moje bezbednosti u okvirima našeg stana od trideset kvadrata i dve terase rešen je dodatnom sigurnosnom bravom koju nisam mogla da dohvatim, jednim ključem i jednim starim gajtanom, skinutim sa neke neupotrebljive pegle, kojim je tata vezao prozor i vrata kuhinjskog balkona. Vrata mog malog carstva zatvarala su se za mamom i tatom svako jutro oko pola osam da bi se samo nakratko otvarala tokom velikog, školskog odmora, kada bi neki odgovorni đak dobio privilegiju da me obiđe i da, nakon toga, svom profesoru, a mom roditelju, preda raport o uspešno obavljenoj misiji. Mala princeza bi ostajala opet sama u svoj raskoši gumenog i papirnog sveta, sve dok se, objavljajući kraj nastave za taj dan, ne bi oglasilo šskolsko zvono i tako najavilo povratak jednog od roditelja.

IMG_4669

All this in English:

The grandma came and a kindergarten had become the past. At the age of not even three, behind me were already two nannies and an interrupted schooling. Nana was sleeping on the couch, the same one I was laying on every time I was sick. Nana was making us donuts, always leaving the last one, the one that looked more like a pretzel than a donut and the one that I adored, for me. Every time she’d bake something, nana would spare a bit of dough for me, and we kneaded together on the table sprinkled with flour, to protect the dough from sticking. When, over the same table, she was making the thin phyllo dough as if she was stretching the finest silk lace, I had to sit on the couch and be quiet. I felt that there was something very important about this because, every time the silky, doughy lace broke, nana would swore and that was fun because swearing is ugly, but when she swore it wasn’t ugly at all.

I do not know if that was because of all the donuts and pies, or because of all the doilies nana crocheted for her daughters and grand-daughters while exchanging the ideas with our neighbours who crocheted as well, but although I still didn’t like soups and vegetables, I was healthy and not bored anymore.

Another winter had passed and I jumped in the new, a size bigger pair of shoes. Nana left again to take care of her other grand-daughters who were, perhaps, better and healthier than me, but who, I knew this for sure, did not care at all for that last donut which looked more like a pretzel and which I loved so much.

My parents’ concerns and their creativity about the care for their only child reached the pinnacle when I was about four and a half years old. Being way too high for my age and wearing glasses thick enough to make me look either like a nerd, or like an idiot, I seemed incapable of making any mayor mischief. As I already knew how to read and write and with books and toys to entertain me for weeks, my parents came to a conclusion that, while they were at work, their little princess was ready to stay home alone.

The problem of my security in the apartment of thirty square meters and with two balconies was resolved by the additional lock which I couldn’t reach and by a cord of an old iron, tied  between the handles of the kitchen window and the balcony door. The front door of my little empire got locked every morning at seven thirty, after my parents left the house, only to get unlocked again during the school break and a brief visit of one of the most responsible students who had the privilege to come and check on me. After a few quick words, the door would get locked again and the student would quickly ran back to school to report to his teacher that his important mission was successfully accomplished. In the luxury of her rubber and paper kingdom, the little princess would be alone again until the bell, indicating the end of the class for the day, meant the arrival of one of the parents.

img005

En français:

Le garderie a (est) devenu le passé avec l’arrivée de ma grande-mère. À l’âge de trois ans,  derrière moi-même j’avait eu déjà deux nounous et un éducation pas fini. Ma grand-mère a dormi sur le même canapé où j’ai resté quand j’étais malade. Elle nous faisait les croissants et elle me laissait le dernière, celui que j’utilisais comme une grande bracelet et que j’adorais, probablement parce que c’était (il était) différent que les (des) autres. Chaque fois qu’elle pétrissait quelque chose, ma grande-mère laissait un peu pâte pour moi et, puis, nous deux ouvrions ensemble avec du farine, les (des) pommes, du sucre, des oeufs…. Quand elle trainait (étalait) la pâte phyllo sur la table comme une nappe délicate de la (en) dentelle, j’ai dû (je devais) être calme. Je me senti (sentais) que cette “dentelle”  avait une certaine importance parce que chaque fois qu’elle a vu (voyait) une trou dans lui (en elle), la grand-mère grondais et blasphémais, mais ce ne sonnait pas mal du tout.

Je ne sais pas si c’était à cause des croissants ou du pâté, ou à cause la grande-mère (qui) crochetait pour ses filles et petites-filles et elle (qui)  échangeait les idées avec les voisines, mais malgré que je refusais (le fait de refuser) des (les) soupes et des (les) légumes, j’étais en bon santé et je ne m’étais pas ennuyée chez nous encore.

L’hiver est passée, j’entrais dans les chaussures nouvelles et la grande-mère est parti(e) de prendre le soin à (de) ses autres petite-filles qui, probablement, mangeaient mieux et qui étaient en meilleur santé que moi, mais qui, j’étais sure, ne faisaient pas attention à ce dernière croissant, qui ressemblait (à) une grande bracelet et que j’adorais.

La créativité et la préoccupation de mes parents pour le soin de leur seul enfant pendent les journées ouvrables a atteint une haute (climax) quand j’avais quatre ans. Je suppose que, comme une fille trop grande pour son âge et avec les lunettes trop épaisses, j’avais l’air stupide, ou faible et je n’avais pas l’air de quelqu’un qui était prête pour des (grandes) espiègleries grandes. Je déjà écrivais (déjà) et lisais en peu et avec cet connaissance et avec les jouets qui ont déménagé au coin entre le mur et le canapé, mes parents ont conclu que j’étais prête à rester seul quand ils travaillaient. 

Le problème de mon sécurité dans notre appartement de trente mètres carrés et avec deux balcons était résolu par une serrure additionnelle, un(e) clé et un longue corde d’un vieux fer à repasser que mon père utilisait pour attacher et pour bien fermer (sécuriser) une fenêtre et une port(e) de balcon. Chaque matin, après ma maman et mon père sont partis (partaient), la port(e) (se fermait) derrière eux fermait et je restais tout seul (de)dans mon petit royaume. Autour neuf heure et demi, la porte (s’)ouvrait encore et l’un des (élèves) (les) plus responsables élèves de mon père ou de ma mère venait à vérifier si tout était bien avec moi (j’allais bien). Quelques minutes et quelque petits mots plus tard, l’élève partait, en finissent sa mission avec un succès, une grande importance et un report positive pour son professeur.  La petite princesse était seul encore dans un monde du (en) caoutchouc et du (en) papier, jusque(au) le son de cloche prochain (prochain son de cloche) qui marquait la fin d’une autre journée de travail et le retour d’un des parents.

https://www.youtube.com/watch?v=i-BI4FzIdIA

Kretanja / Steps / Les pas – (1)

Ne mogu ja da pričam o našem detinjstvu i našem odrastanju, o tome mogu naši roditelji. Jedino oni imaju kompletnu i neiskrivljenu sliku onoga što je činilo te naše živote i što ih je gradilo ovakvima kakvi jesu. Njihove su slike tih naših detinjstava i menjanja broja cipela iz godine u godinu, neobojene, ili su, opet, toliko prošarane svim mogućim nijansama između bele i crne, da su se sasvim stopile u neku bledo sivu ili prljavo roze. Oni su, za nas i zbog nas, doživeli sve i mnogo bolje mogu da objasne naše padove, rane, podizanja, bolove, trpljenja, cerekanja, suze, igre, sreću, maštanja, želje, tajne. Mi smo bili tu da budemo zdravi, da jedemo na vreme, da budemo dobri đaci, da slušamo i poštujemo starije, volimo Tita i branimo drugarstvo. Nije oko toga bilo mnogo filozofije i sve ono između tih krucijalnih, životnih stavki moglo je, a i nije moralo da se dešava. A mi smo voleli bas to između. 

Mene su, u početku, šuvale neke žene kojih se uopšte ne sećam. Jedna se udala i otišla, drugoj se svidela neka mamina ogrlica, pa je odnela iz kuće, a posle je i sama morala da ode iz iste. Tako sam krenula u vrtić koji nam je, valjda, svima preseo jer sam stalno bila bolesna, pa su mama i tata izostajali s posla više nego što su stvarno radili. Taman se mi svi nekako uhodamo – ja se zaigram s nekim klincima, moji dođu po mene kad je najzanimljivije, odvedu me kući gde se ja dosađujem i jedva čekam da se sutradan vratim u onu dugačku sobu s gomilom minijaturnih dušeka, kockica i lopti, da nastavim igranje, da jedem hleb s paštetom, ili viršlu, ili sendvič s puterom i salamom, sve ono sto nije zdravo i od čega se ne raste – onda opet počnem da kašljem, a iz pluća mi gudi, isto onako kao što gude  gusle u rukama guslara – početnika. Još jedna u nizu nedelja koje sam te godine, ispod debelog jorgana, preležala na kuhinjskom kauču uz mleko sa preprženim šećerom, toplu limunadu, redovnu dozu antibiotika, puno voća i dežurnog rodtelja koji, zbog pitanja zbog čega opet nije došao na posao, koje neminovno sledi, pokušava da ubrza moje ozdravljenje nutkajući me nekom supom i povrćem koji mi se, za razliku od onih viršli i salame, uopšte ne jedu.

Bolumenta mojih igračaka i slikovnica, obično odlaganih u fijoku ispod kauča, rasla je tokom tih dugih, dosadnih nedelja. Dolazile su nove limene šerpice, vangle i tanjirići za sve one gumene lutke za koje je trebalo kuvati i mesiti. Nije tu bilo mnogo lutaka sa onom divnom, dugačkom kosom za češljanje i pravljenje kika i pletenica jer su one skupljale prašinu, a ja sam od prašine kašljala još više. Sve one zdrave devojčice bile su ponosne na frizure svojih lutaka, a ja sam, otprilike, imala pravo da sve to zamislim, nacrtam i obojim. To je dobro, govorili su mi, razvija dečju maštu.

Nastavice se... 

IMG_5844

All this in English:

I can’t talk about our childhood, that’s something our parents should do. They are the only ones with a complete and undistorted image of all the things that were a part of our lives then and that have built them the way they are today. Their images of our childhood, growing out from one shoe size to another and from one year to another, are either not as colourful as ours, or they have so many shades between black and white, that, through our parents’ eyes, everything seemed to be in some kind of pale grey, or dull pink. They are the ones to much better explain all our wounds, pains, sufferings, fantasies, giggles, plays, happiness, tears, desires, secrets, as, for us and because of us, they’ve been through it all. Our role was to be healthy, to eat well, to be good in school, to listen to and to respect adults, to love comrade Tito and to protect the camaraderie. There was no much philosophy about it and everything between those crucial tasks of life could, but didn’t have to be happening. That being said, we mostly loved everything between.

At the beginning, there were some women who were taking care of me and who I don’t remember. Then one got married and left with her husband, while the other took my mom’s favourite necklace, making herself leave immediately after. Our next solution was a daycare, but soon enough that became just another nightmare, as I was always sick making one of my working parents stay home more often than they should. Just as we all get into the routine – me, deeply involved in a game with some kids and my parents picking me up right then and taking me home where I am completely bored, having hardly been able to go back to that narrow room with rows of little cribs, building blocks and balls, to eat salami and hotdogs and all other unhealthy food that otherwise was forbidden – I start wheezing again. Another week, one of many that year spent under a thick duvet on the kitchen couch with ongoing servings of caramelized milk, bowls of hot soup, hot lemonade, regular prescription of antibiotics and plenty of fruits and vegetables, which, as opposed to that salami and hotdogs, all offered by the parent in charge, were completely untasty.

The mountain of my toys and books, usually kept in one of the couch drawers, was growing during those weeks of wheezing. There were enough sheet metal pots and pans for all those rubber dolls that had to be fed all the time. Those other dolls, those with beautiful, long hair, great for all sorts of fancy hair-dues, they were not for me. They were there for some other, healthy girls, for those who didn’t have problems with dust in their chest. As for me, I was allowed to draw and colour all those dolls and hair-dues as much as I wanted. “It’s good for your imagination”, they were telling me.

To be continued...

IMG_1737

En français:

Je ne peux pas parler de notre enfance et de notre croissance, c’est pour nos parents de parler. Ils sont les seuls qui possèdent l’image claire et complète de toutes les choses qui ont fait ces nos vies et qui ont les construit sur le manière que nous vivons aujourd’hui. Leur images de nos enfances et des changements de la taille de nos chaussures d’année en année, ne sont pas colorées, ou ils (elles) ont un grand mélange des teintes noirs et blanc(che)s qui ont (se sont) tous mélangé dans quelque (un) gris pâle, ou le (un) rose sale. Ils ont eu, pour nous et car (à cause de) nous, l’expérience avec tout ça et ils peuvent expliquer milieux nos chutes, nos chutes, les douleurs, les rires, les souffrances, les jeux, la bonheur, les larmes, les imaginations, les secrets. Nous étions la-bas d’être (alors) en bon santés, de manger en temps (aux heures précises), d’être les élèves bons, de respecter les adultes, d’aimer Tito et de protecteur notre amitié. Il n’y avait pas beaucoup de philosophie autour ça, et tous les autres choses, entre ces cruciaux(les), ont pu arriver, ou pas. Mais, nous adorions bien ceux (celles-ci), entre les choses cruciaux(les)

Au début, Il y avait quelques femmes qui prenaient soin de moi et qui je ne me souviens pas. L’une s’est mariée et elle est parti(e), l’autre aimait l’une des colliers de maman et elle l’a amené avec soi de notre maison (l’a porté sur elle de chez nous) d’où, après, elle a dû partir elle-même. Donc, j’ai commencé à aller dans la garderie, mais j’étais malade tout le temps et maman et papa ont dû rester dans la maison plus qu’ils(au) travaillaient. Aussitôt que nous entrons à (prenons nos) l’habitude – je commence de (à) jouer avec les autres enfants, les parents arrivent et ils me prennent chez nous où je me suis ennuyée  et ou j’attends de retourner encore dans cette chambre plein de ces petits lits, les jeux et les balles, j’attends de (pour) continuer (à) jouer, de manger le pain avec (du) pâté ou (du) salami ou quelque autre alimentaire (nourriture ) qui n’est pas bonne pour notre santé et de (avec) laquelle on ne se grandit pas – puis, je commence tousser encore et mon poitrine commence faire le son semblable à le (au) son du violon dans les mains du violoniste  – débutant. Un autre semaine, dans le chaine des semaines que je passais sous le duvet épais, dans le canapé dans la cuisine, en boivent le chaud lait caramélisé, la limonade et la dose des antibiotiques régulais (adoucie ) avec beaucoup des fruits et avec un parent en charge qui attend l’interrogation de son absence et qui essaie (de) m’aider guérir rapidement en m’offrent (de) la soupe et les (des) légumes que (qui), pour (à) la différence de ce (du) salami et ce (du) pâté, je déteste absolument.

Le colline de mes jouets et mes livres a grandi pendent ces semaines longues et ennuyés. Les assiettes et les casseroles plastiques pour toutes les poupées de caoutchouc qui attendaient leur dîner sont arrivés. Il n’y avait là-bas beaucoup des poupées avec les cheveux longs et les tresses jolies, mais elles collectaient la poussière et c’était la poussière qui m’faisait tousser encore plus. Tous les filles en bon santé étaient fiers de la coiffure de leur poupées, mais j’avais le droit d’utiliser le papier et tous des couleurs et de dessiner tout ça. C’était très bon pour moi, ils m’ont dit, ce développe l’imagination d’enfants. 

On continue...   

Djurdjevdan / The day of St. George / Le jour de St. Georges

Juče je bio Đurđevdan. Sunčan, mirišljav i opojan, dan pun snage i života, jedan od onih kakve može da rodi samo maj. Đurđevdan. Važan dan u istoriji jednog malog, nevažnog naroda, dan posvećen hrabrom Georgiju, onome što je, negde u trećem veku, od raznih pošasti branio hrišćansku sirotinju, delio imovinu progonjenima i ubio veliku aždaju koja je harala Palestinom proždirući sirotinjsku decu. Da li je Dioklecijanu smetala njegova hrabrost, ili je u svom mladom, obrazovanom i hrabrom oficiru, heroju i svecu običnih ljudi kojih je uvek najviše, video konkurenciju, ili su mu samo smetale samovolja i bunt jednog od njegovih poklonika, ne znamo. Ono što znamo je da je veliki car rešio da se reši Georgija uklonivši ga jednom zauvek, te je na dan 6. maja, davnog 4. veka, veliki junak i borac za hrišćanstvo ostao obezglavnljen.

Mnogo je ratova i mnogo je progona raje i siromašnih od tih davnih dana bilo, mnoga su carstva nicala, trajala i nestajala, mnogi su se, s fanfarama, doticali trona, da bi s njega, kasnije, krvavi, padali. Imperije raznih vrsta i veličina menjale su svoje ideje, svoje vođe i granice uvek negirajući i blateći jednog, a hrleći ka liku i delu nekog drugog boga. U pisanju i brisanju tih granica, između uspona i padova mnogobrojnih carstava, razne su aždaje izbijale na površinu, bljuvale vatru i tražile žrtve. Jaki i brzi pobegli bi na vreme, mudri bi se dobro sakrili, samo bi raja, zbunjena i prestravljena, ostajala na milost i nemilost čudovištu, ili bi se razbežala kojekuda, pokušavajući time da spasi samo svoj jadni, goli život. Tako razbežani, naći će se ti siromasi u nekom drugom svetu, u nekom drugom carstvu u kome će ih, tako ostavljene, same i napuštene, čekati neka druga vera, neki drugi bog. Da li će u njega poverovati, ili će biti još samlji i još izgubljeniji, zavisiće od onoga što su za sobom ostavili, od veličine aždaje pred kojom su pobegli, od količine otrova kojim ih je ona posula i od bola koji su sa sobom doneli.

                                                        <<<>>>   

Koračam prema zgradi u kojoj sada žive i u kojoj sada Đurđevdan slave moji roditelji. Dobar dan poželim nekim starim Kineskinjama koje me gledaju bez reči. Dobar dan, kažem jednoj zabradjenoj Somalijki koja prođe i ne pogledavši me. Dobar dan, klimnem glavom jednom Siku duboko izboranog lica dok on, iz invalidskih kolica, priziva svoje staro, olinjalo kuče. Dobar dan, oslonjena na štap uzvraća mi stara crnkinja u crvenom kaputu i viklerima u kosi. “Dobra je ova zemlja”, u liftu mi, bez uvoda i sa nekim od slovenskih akcenata, objašnjava jedan otresiti devedesetogodišnji dedica. “Hladna je i dosadna, a u takvima se ne ratuje”.

Na sedmom spratu jedne oronule zgrade, u mnoštvu oronulih lica i još oronulijih života izbeglickog kanadskog carstva, u jednom tesnom stanu gori slavska sveća. Đurđevdan je i moji osamdesetogodišnji roditelji s nestrpljenjem čekaju da se, među strancima sa kojima žive i čije jezike ne razumeju, pojavi nas nekoliko sa kojima ce podeliti žito, kolač i ovaj lep, prolećni dan.   

13152851_974006062668950_1653319396_n

All this in English:  

It was the day of Saint George. The sunny, colourful day, a day full of energy and life, one of those born in May only. The day of Saint George. An important day in a history of a small and insignificant nation, the day dedicated to brave George who was protecting the poorest of the Christians, the one who gave his wealth to the persecuted and to the refugees, the one who killed the big dragon of Palestine that was feeding on the children of the poor. Is it that the emperor Diocletian did not like his courage, or he saw a competition in his young, educated officer, the hero and the saint of ordinary people, or he simply hated the stubbornness and the rebellion of one of his disciples, we do not know. However it is known that on the 6th May of the 4th century, the great emperor resolved to slotter the head of this young advocate for the Christians and Christianity.

There were many wars, many prosecuted, mostly peasants and ordinary people, since those early days. Many kingdoms were born,have lasted for sometime, than disappeared. There were many of those who, while strong, sat on the throne and then fell off from it, in blood and weakness. The empires of all kinds and all sizes were changing ideas, leaders and borders, every time in the name of god. With every change, between the ups and downs of all the kingdoms, many dragons would appeare on the surface of the earth, spitting the fire and looking for victims. The strongest and the fastest would leave in time, the wise ones would hide, and the peasants and the ordinary people would stay at the mercy of the monster, or flee, taking with themselves nothing but bare lives. Once fled, they’ll find themsleves in some other world, some other kingdom with some other faith, with some other god. Whether they will start believing in it or they will be even lonelier and more lost than before, will depend on all that they left behind, on the size of the dragon they fled in front of, the poison that he spat on them and the grief they have brought with them.

                                                          <<<>>>

I walk towards the building where my parents now live and celebrate the day of Saint George. Hello, I said to the elderly Chinese women, but they stare at me without a word. Hello, I wish to a limping Somali grandma while she hides her eyes from me. Hello, I nod my head to the old Sikh with a tired and rough face who, from the wheelchair, only calles his dog. Hello, an old black lady in a red coat, curlers in hair and kane in hand, answers me. In the elevator, a man of his nineties tells me in one of the recognisable Slavic accents and without an introduction: “This is a good country, it is a cold and boring country, and those never have wars.”

On the seventh floor of a run down building, between the run down faces and even more run down lives in the refugee kingdom of Canada, a candle is lit in a narrow apartment. It’s the day of Saint George and among the complete strengers with whom they live and among all the languages they do not understand, my eighty- year old parents are impatiently waiting for a few of us with whom they will share the “slavski” cake, the sweet wheat and this beautiful, spring day.


image

En français:

Hier, c’était le jour de Saint George(s). Le (Un) jour ensoleillé, parfumé, le (un) jour plein de la puissance et de la vie, l’un de ceux qui sont nés en mai seulement. Le jour de (la) Saint George(s). Un jour important dans l’histoire d’une nation petite et insignifiante, le jour dévoué au courageux George(s), à celui qui protégeait les Chrétiens pauvres, à celui qui donnait son richesse aux persécutés et aux réfugiés et à celui qui a tué le grand dragon de la Palestine qui mangeait les enfants des pauvres. Est-que Dioclétien n’aimait pas son courage, ou il a vu la concurrence à (chez) son jeune officier cultivé, l’héros (le héros) et le saint des gens ordinaires, ou il détestait simplement l’entêtement et la rébellion d’un  des ses disciples, nous ne savons pas. Cependant on sait ce que, le 6. mai dans le IVème siècle, le grand empereur a (s’est) résolu à couper la tête de ce combattant pour la Chrétiens et la Christianisme.

Depuis ces jours anciens, il y avait (a eu) beaucoup des (de) guerres et beaucoup des (de) persécutions des paysans et les gens ordinaires, beaucoup des royaumes étaient (sont) nés, duraient (ont duré) et disparaissaient (ont disparu), il y avait (en a eu) beaucoup des (de) ceux qui montaient sur le trône en fortement et qui (en) tombaient de lui encore plus fortement. Les empires de toutes sortes et toutes tailles changeaient (ont changé) les idées, les dirigeants et les frontières (à) chaque fois au nom de quelque dieu. Dans ces changements, entre les montées et les bas (descentes) des (de) plusieurs royaumes, beaucoup des (de) dragons montaient sur la surface en crachant du feu et en cherchant des victimes. Les forts et les rapides partiraient (partirent) en temps, les sages bien cacheraient (cachèrent), les paysans et les gens ordinaires seraient (furent) laissés à la miséricorde du monstre, ou ils fuiraient sans le but, n’en apportent (n’apportant) avec eux rien que la vie nue. En échappant ainsi, ils se trouvèrent dans quelque autre monde, dans quelque autre royaume avec quelque autre foi, avec quelque autre dieu. S’ils croiront (allaient croire) au lui, ou ils seront (allaient être) plus seuls et plus perdus qu’avant, cela dépendra (allait dépendre) de tout qu’ils ont (avait) laissé derrière, de la taille du dragon de qu’ils ont (avaient) fui et du poison qui tombait (était  tombé) sur eux et de la (tout comme le) chagrin qu’ils ont (avaient) apporté avec eux.

          

                                                            <<<>>>

Je marche à (vers) la immeuble où, maintenant, mes parents habitent et célèbrent le jour de Saint George(s). Bonjour, je dis à les (aux) Chinoises âgées, mais elles me regardent sans un mot. Bonjour, je souhaite à Somalienne qui vient, pas m’en regardant (sans me regarder). Bonjour, je hoche ma tête au Sikh de (au) visage rugueux qui, de la fauteuil roulant, appelle son chien. Bonjour, une vielle dame noire avec un bâton dans la main, dans le (un) manteau rouge et avec les (des) bigoudis dans les cheveux, me réponde. Dans l’ascenseur, un homme de son quatrevingtdix ans m’explique sans introduction et avec l’un des accents slaves: “C’est un bon pays, c’est un pays froid et ennuyeux, ils n’ont jamais les (de) guerres.”

Sur le (Au) septième étage d’un immeuble délabré, entre des tas des visages délabrés et des vies encore plus délabrés, dans le royaume canadien (des) réfugiés, dans un appartement étroit, une bougie est allumée. C’est le jour de Saint George(s) et entre tous les étrangers avec qui ils habitent et toutes langues qu’ils ne comprennent pas, mes parents de quatre-vingt ans nous attendent, avec impatience, à (pour) partager le gâteau, le blé sucré et ce (beau) jour beau de printemps.

Raskršća / Intersections / Les intersections

Ne čekasmo ni do trećeg razreda da, iz jedne od boljih osnovnih škola u Torontu, naš veliki đak počne da donosi domaće zadatke malo ozbiljnijeg sadržaja od onih deset reči čije je spelovanje trebalo naučiti za svaki petak. Skoro da ne poverovasmo, ali eto, desilo se i to odzvonivši konačan kraj našim sumnjama u kanadsko školstvo.

Kao i većina roditelja iz našeg imigranatskog komšiluka, decu smo u školi ostavljali u 7 ujutro, po njih dolazili u 6 uveče, a posle se, preplašeni budućnosti, do kasnih večernjih i ranih noćnih sati bavili novim životom i raznim vrstama učenja i doučavanja. Krajem decembra tog istog trećeg razreda, mrtvi umorni, ali sa čvrstom verom u dobru školu, sedimo na roditeljskom sastanku. Učiteljica ozbiljna, priča o nastavi, o đacima, o planovima za sledeće polugodište. “Ima li neko pitanja?” U vazduhu ruka sa dijamantskim prstenom i crvenim lakom sparenim s karminom, kosa sveže ofarbana i još svežije ukrojena, čuveni Ralph Lauren-ov jahač na štepanom teget prslku, faca samouverena: “Moje dete je preopterećeno i ja zahtevam da ukinete domaće zadatke. Škola je da se u njoj uči, poslepodneva su za golf i za hokej.” Bez reči, spuštamo se niz ulicu. Sutra je novi, radni, imigrantski, dan.

Malo dete trčkara kroz kuću, pa kad kroz one svoje ljubičaste, +6 naočare i flaster na levom oku primeti novine, zaustavi se, pročita naglas neki članak, onda nastavi da trči. Kad se umori, uvuče se u knjige iz kojih izađe tek kad sklopi korice. Iz škole svakodnevno donosi neke knjižice na francuskom, stalno je opominjem da ne zaboravi da ih vrati. “Vaše dete ne čita dovoljno.” kaže učiteljica predškolskog uzrasta. Kako, bogte, ne čita, zapanjujemo se sami sa sobom, ali naglas samo tupo pitamo:”Kako to mislite?” “Mi pratimo program po kome deca skupljaju poene za pročitane knjige, a za svakih pet poena dobijaju parče pice. Vaše dete, do sada, nema ni jedan poen.” “Kako to da nemaš ni jedan poen, a stalno nešto čitaš?” “Ne volim picu.” Ne pitamo više ništa, skoro će kraj i ovoj školskoj godini.

Dođemo na ostrvo, kad ono – međutim! Šezdesetak hiljada ljudi okruženih nepreglednim Atlantikom deli između sebe četrdeset kvadratnih kilometara zemlje i nekoliko škola vrednih bilo kakvog internacionalnog preopoznavanja. Liste čekanja za upis su duge, prijemni testovi za niže razrede maltene na univerzitetskom nivou, al’ uđosmo. Cijena – prava sitnica, platimo i ćutimo, za decu je. Našu.

Tokom sledećih nekoliko godina videću više medalja nego što će Đoković za života uspeti da skupi. Razne su se delile i skupljale, ne samo u nasoj kući, već diljem ovog ostrvceta.  Shvatim kasnije onu “što je mesto manje, to su snovi i nagrade veći”. Sve talenat do talenta, porastu samopouzdanja nema granica, a kako ono raste, tako kriterijumi padaju sve niže. Nema veze što se u osmom razredu još uvek sriče, nema veze ni mučenje sa množenjem u devetom, nema veze što jedan nastavnik predaje i fiziku i hemiju i biologiju – ništa od toga nema veze jer svi plešemo, trčimo, pevamo i talenat za to je nepresušan. Za svaki korak napred po jedna medalja, a sa svakom medaljom sve smo bliži verovanju u sopstveni uspeh neograničenih razmera. Sa takvim samopouzdanjem, uredno plaćanim iz godine u godinu, sve prepreke se ruše, a neki dobar univerzitet opet je samo novac.

“Kolega, Vi ovu materiju ne znate, ne mogu Vam dati prelaznu ocenu.” “Profesore, ja sam ovu školsku godinu uredno platio, očekujem da polozim Vaš predmet.” Kolege i koleginice, vi koji ste se podigli kredite zbog svog obrazovanja, vi koji ste na fakultet krenuli sa priličnim predznanjem, ali bez novca i bez medalja, vi izvinite! Vaše mesto je zauzeto, u punom iznosu plaćeno je iz porodičnih fondova onih koji su navikli da dobijaju medalje na takmičenjima bez konkurencije i da novcem otvaraju razna vrata, makar ona bila i univerzitetska. Jer, kakva bi to škola bila, ako nas ne uči poslovnosti? I, zašto se uopšte školujemo, ako ne da bismo postali jos veći i uspešniji biznismeni od naših roditelja?

IMG_0903

All this in English:

In the third grade, in one of the better primary schools in Toronto, our big girl had finally began bringing home homeworks, a little more serious than those ten spelling words for the test on Fridays. We couldn’t believe it, but it was happenning, meaning the end of our suspicions of the Canadian school system.

As many other immigrant parents who were leaving their children at school at 7 am only to pick them up at 6 in the evening, terrified of the future we had our late evenings and nights dedicated to all sorts of learnings, from the new life to the new studies. In December of that same third grade, exhausted, but full of faith in a good school and a good teacher, we’re sitting at the only  parent-teacher meeting, scheduled for that year, listening the teacher talk about the program, the pupils, about responsibilities and plans for the next semester. “Any questions?” The arm with a diamond ring and shiny red nail polish in the air, the face framed in freshly done highlights,  the famous Ralph Lauren’s rider on the navy vest, a voice full of confidence, saying: “My child is overloaded and I require that you stop giving kids homeworks, as we send them to school to do the work. The afternoons are for golf and hockey. ” Speachless, we go home, just down the street. Ahead of us is a new working day for the immigrants.

Our little firl is running around the house. When, through her purple, +6 glasses and a patch on the left eye she sees the newspapers, she stops, reads aloud an article, then continues with her game. When she gets tired, she dives into the books and comes out from them closing the back cover. Every day she brings from school at least three booklets in French and I constantly have to remind her to take them back on time. “Your child doesn’tt read enough.” says the teacher of the preschool group. What the heck is she talking about, we think, astonished, but ask only “What do you mean?” “We follow the program under which children collect points for each book they read. For every five points they get a pizza slice. Since the beggining of the school year, child hasn’t received any points yet.” “Why don’t you have any points, since you read so much?” “Because I don’t like pizza.” We say nothing. The school year will be over soon.

We are on the island and in for more fun! Sixty thousand people surrounded by the endless Atlantic share forty square kilometers and several schools worthy of any international recognitions. Long waiting lists, entrance tests for primary school almost at the university level, but we’re in. The price is peanuts, but it’s for our kids, we pay without a word.

Over the next few years I will see more medals than Djokovic will be able to collect in a lifetime. All sorts of medals were received, and not only in our household, but all across the island. I would realize later that ” smaller the place, greater are the dreams and the rewards.” Everyone is talented, and with every new boost of the self-confidence, the criteria goes down. No one seems to notice the problems with reading in eighth grade, or with a limited knowledge of the prime numbers in the ninth. There seem to be no problems with having only one teacher for the physics, chemistry and biology. None of that really matters, as everybody dances, runs and sings, and that talent is unexhaustable. For each new step forward there is a new medal, the difference is only in the colour of the ribon. And with each medal, we are a step closer to beleive in the success without the limits. With such confidence, regularly paid each year, there are no obstacles and good universities mean money only.

“Colleague, you do not know this material, I can not give you a passing grade.” “Professor, I have paid the full tuition for this year and I expect to pass this exam.” Colleagues, you who took loans for your education, you who came to university with knowledge, but without money or medals, we’re sorry. Your seat’s been taken already, paid in full from the family funds of those who are accustomed to medals in all the competitions without competition and to the money that opens many doors, the university doors included. Any way, what kind of school is it that doesn’t teach us how to succeed in business?  And, why would we be studying, if not only to become bigger and greater businessmen than our parents?

IMG_0900

En français:

Dans une de meilleures écoles primaires à Toronto, notre grand élève a commencé d’avoir (à avoir)  les devoirs dans la troisième année finalement. On ne pouvait pas (y) croire, mais c’était vrai et c’était le fin à notre (de nos) doutes dans (sur) le système d’école (scolaire) canadien. 

Comme les autres immigrés, les parents qui ont laissé (laissions) leur enfants à l’école chaque matin à 7 heure et qui ont (venions) les cherché à 18 heure(s), en ayant la peur de la (du) future, nous avons passé les soirs et les nuits en apprenant (à apprendre) de la vie nouvelle, des (les) nouvelles “études” et des (les) autres nouveautés. À (En) décembre de cette troisième année de l’école de notre fille ainée, sur (à) la réunion des parents,  nous écoutions, bien fatigués, ce que professeur parlait (disait) sur des (les) élèves, des (les) devoirs et des (les) plans. “Des questions?” La main avec un anneau en diamant et les clous rouges est dans l’air. La (le) visage avec les lèvres rouges et la coiffure frais et le chevalier célèbre de Ralph Lauren dit:” Mon fils est épuisé et je demande que vous arrêtez (arrêtiez) avec les devoirs. C’est pour ça qu’on envoie les enfants dans (à) l’école. L’après midi on se (va) faire le (du) golf ou le (du) hockey.” En retournant chez nous, on descend dans le rue sans un mot. Demain est un jour nouveau, un jour ouvrable pour les immigrés.                    

Notre petit enfant court à travers la maison et qu’elle (lorsqu’elle) voit les nouvelles par les lunettes et le cache-oeil, elle s’arrête à (pour) lire an article et puis elle continue son jeu. Si elle est fatigué, elle entre dans des livres et elle les (en?) sort en fermant la (dernière) page dernière. Chaque jour elle prends les (des) livres françaises de l’école et je dois lui rappeler de les retourner à l’heure (rendre à temps). “Votre fille ne lit pas assez”, professeur des enfants préscolaire nous dit. (nous dit le professeur de la maternelle). C’est incroyable, nous pensons, complètement étonnés, mais nous demandons simplement:” Qu’est que vous voulez dire?” “Il y a le programme par lequel les élèves collectent les (des) points pour chaque livre qu’ils ont lu. Avec cinq points ils gagnent (de) la pizza. Votre fille n’a qu’un point depuis le commence (début) de cette année.” “Pourquoi tu n’as pas des points, tu lis tout le temps?” “Car je n’aime pas la pizza.” On ne demande rien de plus. Cette année bientôt passera (bientôt). 

Nous sommes sur l’ile, et quelle surprise! Soixante mille des gens entourés par l’Atlantic énorme, partagent quarante mille carrée(s) de la terre et quelques écoles de quelque signification internationale. La liste d’attendre (d’attente) est longue, les examens d’entrés(e) pour les écoles primaires sont dures, mais en (de) quelque sorte, on (y) entre. Le prix est énorme comme l’Atlantic, mais c’est pour nos enfants, pour notre seul investissement et nous le payons n’en (ne) disent rien.

Pendant quelqu’uns (quelques-unes des) années suivant(e)s, je verrai plus (beaucoup) des médailles que Djokovic collectera dans sa vie. Il y avait les (des) médailles de tout sorte, dans notre et dans chaque l’autre maison sur ce(tte) petit(e) île. Après quelques années je comprendrai (comprenais?) que “si l’endroit est plus petit, le succès est les récompenses sont plus grands”. Tous sont les (des) talents, avec le croissance de (la) confiance en soi, le critères deviennent plus faibles. Pas de problème avec l’orthographe incorrect(e) dans l’huitième année ou avec l’addition de nombres premiers dans le (la) neuvième, pas de problème s’il n’y a pas assez des professeurs de la physique, la chimie et la biologie, pas de problème pour tout ça. C’est le danse, le (la) course, le (la) chant qui comptent et ce talent est interminable. Pour chaque pas d’avance il y a une médaille de plus et avec chaque médaille on est plus proches(?) à (de) la foi dans notre grand succès sans limitations. Avec (une) telle confiance en soi payée régulièrement d’année en année, le (la) bon(ne) université est garanti(e), ce n’est plus que (de) l’argent seulement.

“Chère collègue, vous ne savez (connaissez) pas cette matière, je dois vous donner un marque (une note) négatif (négative).” “Chère professeur, j’ai payé pour ce cours et j’attend le passer.” Chères collègues, vous qui avez pris les crédits pour votre études, vous qui avez le savoir faire, mais n’avez pas d’argent ou les médailles, nous sommes désolés, mais votre place est déjà occupé. C’était payé par le prix complet, de les (des) fonds des ceux qui avaient le coutume (l’habitude) de gagner des médailles sur (dans) les compétitions sans la concurrence, des ceux qui ouvraient toutes (les) portes par (avec) d’argent (de l’argent), les portes des universités compris(es). Quelle sorte de l’école est ça, si on n’apprend pas faire les grandes affaires? Pourquoi on va dans (à) l’école si non de (ce n’est pour) devenir (de) plus grands businessmen (hommes d’affaires) que nos parents?!

https://www.youtube.com/watch?v=eswdydFXf78

Virtuelno ovde / Virtually here / Pratiquement ici

Godinama je u nasu kuću, pred neko novo svetsko prvenstvo u fudbalu, pred svetsko prvenstvo u košarci, pred olimpijadu, ili pred neki sličan, veliki sportski događaj, stizao novi, iz prvenstva u prvenstvo, sve veći televizor.

U sportove se ne razumem, ne pratim ih, o njima čak i nemam mnogo pozitivno mišljenje, smatram da je i bez njih svet previše podeljen u timove, da je previše  protivnika, previše borbe za prvo mesto, previše onih koji idealizuju jedne omalovažavajući i potcenjujući druge. Međutim, ovakvo moje, nesportsko i nefer mišljenje verovatno mnogo više govori o mojoj iskrivljenoj slici sveta, o mojoj nekompetenciji, neznanju, nerazumevanju, čak i o ljubomori prema svima onima koji, uz pivo i čips, sate i dane provode zavaljeni u fotelje, junački navijajući za jedne i boreći se protiv drugih, uz povremeno gađanje televizora daljinskim i uz žuččno raspravljanje o tome šta je trebalo, ko je ispao glup, kome pripada tron, a kome se treba majke…

Nikad nisam mnogo razumela ni vesti u kojima jedni uvek stradaju, drugi napadaju, jedni se guše u bedi, drugi se bogate. Nisu mi išle ni humorističke emisije u kojima izrežirani smeh publike signalizira trenutak sveopšteg dobrog raspoloženja, pa sam uvek bila ona koja ispadne glupa u društvu i jedina koja nije razumela vic.

Deca su prerasla dečije emisije, dokumentarci i putopisi su već odavno pripadali nekim bivšim vremenima, kulturu je zamenila nekultura, film se samouništio nemaštovitim zaplet- radnja-rasplet -srećan kraj scenarijom. Svi zajedno ugušili su se pod bujicom reklama koje su, kao nabujala reka ili kao, ne daj bože, neka pošast, iz naše kuće, konačno, izbacile i televizor. I odjednom, olakšanje! Oaza tišine, vremena, prostora; za sebe, za druge, za priču, za refleksije, za smeh, za ljubav.

I trajalo je to, ostasmo u oazi sve dok se, iz jednog posla u drugi, iz jedne školske godine u sledeću, između potreba i želja, iz dosade ili iz zabave, od prvog, ogromnog i zajedničkog, pa preko sve manjeg i ne tako zajedničkog, ne nađosmo svako ispred svog ličnog, kompjuterskog ekrana. Zbogom miru, zbogom druženjima, zbogom pričama, smehu, porodici, zbogom svim bližnjima, odosmo mi u Gugl! Tamo nas čekaju i znanje i pesma i fudbal, čekaju nas filmovi, prijatelji, hiljade prijatelja, tamo je naša sreća, naša budućnost, tamo je život! Ovo ovde, ova svakodnevnica u kojoj smo se zatekli, ova oaza mira, smeha, priča, ljubavi, sve je to samo slučajnost, sve je to san, iluzija jednog vremena, prolaznost jedne epohe. Fatamorgana. 

IMG_5808

All this in English:

For years, right in time for a new FIFA World Cup, or the World Basketball Championship, or for the Olympics, in our house would arrive a new TV, always larger than its predecessor.

I do not really understand sports and I don’t follow them. More to the point, I don’t even have a very positiv opinion of them. I believe that even without the sports this world is divided into too many teams, too many opponents. There is way too much fighting for the first place, too many of those who idealize their teams, all the way humiliating the others. However, this my opinion, so unathletic and so unfair, talks more about my distorted picture of the world, about my incompetence, ignorance and misunderstanding, even about my jealousy of all those who, with a beer and chips in hand, spend their days reclining in the chair, heroically cheering for their team and swearing at the other, with occasional throws of the remote control.

I’ve, also, never liked the news. To me, they always meant that someone has died again, someone was attacked again, some became richer, while others drowned in misery. Even the TV comedy shows in which the canned laughs of the audience signal the moment of universal good mood, were strange to me; I was always the most oblivious one, the one who did not understand a joke.

Kids have grown and outgrown the children’s shows, documentaries and travelogues had been burried for some time already, the culture was replaced by all sorts of reality shows, the film distoroyed itself  by the ever so predictable flows of prelude- action-outcome – happy endings. All together, they suffocated under a torrent of commercials which, as fluds or, God forbid, tsunamis, came, distroyed the joy and, finally, took away the TV from our house. What a relief! An oasis of silence, of time, of space; for oneself, for others, for the friendships, for reflections, for a laugh, for love.

We remained in that oasis until, from one job to another, from one school year to the next, between the needs and the desires, out of boredom or out of fun, from the first, very large and very ours, each of us found himslef in front of the very small and very personal computer screen. Farewell to peace, to the friendships, goodbye to stories, to laughter, to a family, goodbye to all, we’re off to Google! In Google, we found it all again: the knowledge, the music, football, movies, friends, thousands of friends. In Google there’s future, there is life! This life of ours, this everyday reality in which we find ourselves, this oasis of peace, laughter, stories, and love, that is just a coincidence, a dream, an illusion of time, the transience of an era. A mirage.

IMG_8397

En français:

D’une année à l’autre, avant chaque nouveau Coupe du Monde, ou Championnat du Monde du basket-ball, ou pour l’Olympiade, nous avions acheté une nouvelle, plus grande télévision. 

Je ne comprend(s) pas bien les sports, je ne les (n’en) fais pas, je ne les suis pas (suivre?), je n’ai même pas un bon opinion sur eux. À mon avis, le monde est, même sans les sports, trop divisé à (en) d’équipes, il y a trop d’adversaires, trop de batailles pour la première place (en premier lieu), trop de ces (ceux) qui idéalisent les unes, en dédaignant les autres. Cependant, je crois que mon opinion, pas sportif et pas loyale, parle plus de mon vue déformé du monde, de ma (mon) incompétence, mon ignorance, ou de ma jalousie à (envers) tous (ceux) qui passent leur jours dans les canapés, en supportent leur athlètes et en luttant les adversaires avec (de) la bière et des chips, en tirant (de??) la télévision avec la télécommande, en jurant et en criant à tout le monde.

Je n’ai jamais compris les nouvelles (qui sont) pleins de catastrophe(s), des morts, des (d’)attaques, des pleurs, des misères, ou les (de) comédies dans lesquelles le rire dirigé a signifié (exprime) le moment de la bonne humeur générale. J’étais toujours celle qui avait l’air stupide et qui n’a(vait) pas compris le truc. 

Les enfants ont grandi et on a fini avec les programmes (émissions) pour les enfants, les documentaires étions resté (appartenaient) aux temps passés, la culture était re(m)placé avec (par) l’ignorance, les films avait l’autodestruction (s’autodétruisaient) avec la prévisibilité et les fins heureuses. (L’)Ensemble ils étaient morts dans l’inondation de publicités, qui ont, comme les grands courants, ou comme la catastrophe, jeté (banni) la télévision de notre maison. Et, tout à coup, quel soulagement! L’oasis de silence, du temps, de l’espace; pour soi, pour les autres, pour les conversations, pour les réflexions, pour le rire, pour l’amour.

On est resté dans cette oasis jusqu’au moment que, d’un travail au l’autre, d’une année scolaire à l’autre, entre la nécessité et l’envie, de l’ennui ou des divertissements, nous nous sommes trouvés en face du premier, un grand ordinateur partagé, et à bientôt, en face des autres, (de) plus en plus petits, écrans d’ordinateur personnels. Au revoir au (à la) paix, au revoir à les (aux) amitiés, au revoir à les (aux) histoires, aux rires, à la famille, au revoir à tous, nous partons à (sur) Google! Là-bas, tout nous attend: des connaissances nouvelles, des chansons, (du) football, des films, des amis, des milliers des amis, des nouvelles familles plus proches, (le) bonheur. Là-bas, c’est le future, c’est la vie! Ceci ici, cette oasis de paix, du rire, d’amour, tout ça (c’)est une coïncidence seulement, un rêve, une illusion du temps, la fugacité d’une époque. Le Mirage.