Kanadofobija / Canadophobia / Canadophobie (1)

Divlje more, novembarsko. Kupači se odavno razišli. Tek tu i tamo izroni neko i, ne čekajući da ga bilo šta pitate, kaže: “Baš je topla!” Kanađanin.

Volim plažu u ovo doba, kad mi se, u svoj svojoj nepreglednosti, cela unese u lice i baci u zagrljaj. Samo moja. Tako divlja.

Silueta žene u daljini. Fatamorgana. U stvarnosti ona je univerzitetski profesor engleskog jezika, sedmo od devetoro dece svojih roditelja, majka tri sina koja je rodila i jednog koji je nju usvojio. Kad mu je umrla majka, jedino blisko stvorenje koje je imao. Kad je počeo da skita. Da se drogira. “Šta uraditi kada dete zatraži pomoć? Prirodno, pomoći mu. Jedno dete više u porodici. Sad je već ozbiljan tridesetogodišnjak i čovek na svom mestu.”

Kafa i dve porodične istorije kasnije, dve Kanađanke u zagrljaju – “Vidimo se uskoro!” Jedna koja je pre četvrt veka stigla kao imigrant i druga koja je, četvrt veka kasnije ispravlja – novajlija. Svi smo imigranti.

Jezik je čudo, profesori jezika još veće. Fatamorgana. A more divlje, novembarsko.

In English:

The seas are wild in November. The swimming season is over, only a few of the brave ones get out of the water saying: “Oh, so beautiful and warm!” Canadians.

I love the beach at this time of the year. All mine in its vastness, its wilderness, recklessness, cacophony.

A silhouete of a women in a far distance. A strange mirage at wild seas. In reality, she is a univeristy professor of the English language, the seventh out of nine kids of her parents, a mother of three sons she gave birth to and to the forth one who adopted her. When his own mother died, the only close family he had. When he was out on the street. When he was taking drugs. “What does one do when a child cries for help? Help, of course. One more child in the family. He is thirty now. Serious and succesful.”

One coffee and two family histories later, two Canadians hug each other warmly – See you soon! One who, a quarter of a century ago, arrived as an imigrant, the other who, quarter of a century later, corrects her. “Newly arrived. We’re all immigrants.”

A language itself is a miracle. The language professors even bigger. The strange mirage at wild seas in November.

En français:

L’océan est sauvage en novembre. Les dernières nageurs ont disparus. Ici ou là, quelqu’un sort de l’eau: “C’est très tiède et agréable!” Les Canadians.

J’aime bien la plage en ce temps de l’année. Toute vide, sauvage, immense, insouciante. Toute la mienne.

Une silhouette de la femme au loin. Le mirage étrange de la mer sauvage. Dans la réalité elle est professeur d’université de la langue anglaise, la septième dans la fratrie de neuf, une mère de trois fils qu’elle a accouché et d’un qui l’adopté. Quand son mère est morte, une seule famille qu’il avait.  Quand il était dans la rue. Dans les drogues. “Qu’est qu’on fait si l’enfant cries pour l’aide? On le prend dans nos bras. Ce n’est plus qu’un enfant de plus dans la famille. Il est un homme de trente ans aujourd’hui. Très sérieux.”

Un café et deux histoires de la famille plus tard, les deux Canadiennes s’embrassent – à bientôt! L’une qui est arrivée il y a un quart de siècle comme un immigré et l’autre qui l’a corrigée un quarte de siècle plus tard. “Une novice. Nous sommes tous les immigrés.”

La langue est un outil miraculeux. Les profs de la langue sont encore plus miraculeux. Les mirage étrange de la mer sauvage, en novembre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Praznici/ Holidays / Les fêtes

Negde u decembru počinjalo bi u našoj kući šuškanje onih folija u boji, ne znam da li ih se sećate. Kupovale su se u tankim rolnama, crvene, srebrne, plave, zelene… Lako su se cepale kad ih peglate noktom, naročito po ćoškovima, ako niste bili dovoljno strpljivi i ako vam je bilo stalo. Nama jeste. Tati i meni. On je, da bi mene poštedeo mokrih nogu i promrzlih ruku, sam odnekud donosio grane, neke duže, neke kraće, obično vrbine i hrastove, valjda zato što ih je, u našoj okolini, bilo najviše. Satima bismo, posle, te grane nešto birali i razvrstavali. Merili smo ih po dužini one folije, pa kad smo, kao, sve dobro proučili, počinjalo bi cepkanje, peglanje, savijanje, uvijanje…. Jedna grana, jedna boja. Ili dve, ili tri. Zavisi koliko ima folije i ko je uvija. Moja je, uglavnom, pucala i cepala se, pa su mi grane ličile na krpare. Neiskoristene komadiće smo skupljali, onda ih dlanovima valjali u loptice oko neke mekane, savijene žice.

Ne znam ni da li smo ni šta smo slavili. Znam samo da je iz ćoška dugo svetlucala tatina i moja aluminijumska kreacija, da su na poslužavniku stajale mamine savršene česke kugle i da se po celoj kući širio onaj jedinstveni, ni sa čim uporedivi miris dunja sa ormara.

All this in Englsih:

Sometimes in December, I would start searching the house for the last year’s left-overs of the coloured aluminum sheets, not sure if you remember them. You could buy them in roles of green, blue, red, silver, gold… They were easy to teare when you wanted to straighten them with nails, especially if you weren’t patient enough and if that was as important to you as it was to us. To my father and me. To spare me from the wet feet and frozen hands, he would go out and, after about an hour, he’d be back with the big bunch of the bare oak, or weeping willow branches. Later, we would be sorting them together, carefully choosing the best ones and measuring them against those coloured aluminum sheets. One brunch, one colour. Or two, or three, depending who was doing all the tearing,  straightening, folding and wrapping. Dad’s brunches were bright and shiny, most of mine resembled the old, poor-people patched up rugs. Then, we would  take the unused bits and roll them between our palms around the bent pieces of wire, into the small, glossy balls.

I don’t know what we were celebrating and if we were celebrating something at all. I do know, though, that, for the long time, there was in a corner my dad and my brilliant creation, that on the table there were mom’s perfect “Czech balls” and that there was that special, unique, with nothing comparable smell of quinces on the armoire.

 En français:  

À (la) mi- décembre on commencerait (a commencé) l’écrasement de ces feuilles d’aluminium colorées, je ne sais pas si vous vous les (en) souvenez. On les achetait (a achetées) dans les rouleaux minces, en rouge, bleus, verts… C’était facile de les casser et de les redresser avec des ongles, surtout dans les coins, si vous ne faisait pas attention et si cela vous signifiait quelque chose (avait un sens) comme ça signifiait à nous (l’avait pour nous). À Mon père et à moi. De (Pour) me sauver (d’avoir) les pieds mouillés et les mains gelées, il sortirait de chez nous en retournant avec quelques branches du chêne ou de la saule moche. Plus tard, on choisirait et arrangerait ces branches pendant des heures. On les mesurait contre (avec) la longueur de ces feuilles d’aluminium colorées. Finalement, on commençait de (à) casser les feuilles, de (à) les plier, (à) presser avec les ongles et (à) envelopper des branches. Une branche, une couleur. Ou deux, ça dépendait sur (de) la quantité de la feuille d’aluminium, ou sur (du) le maitre. Les miennes (se) déchiraient tout le temps et mes branches avaient beaucoup de couleurs, comme les carpettes des pauvres. On faisait les boules des morceaux cassés et les mettait autour le petit fil plié.

Je ne sais pas si on célébrait quelques fêtes, ou pas. Néanmoins, je sais ce que il y avait une création brillant(e) dans un coin de notre salon, les meilleures “boules tchèques” sur le plateau d’argent et cet(te) odeur unique des coings jaunes sur l’armoire.     

Kruna / The Crown / La Couronne

Ništa čoveku ne prija kao komfor. Komfor toplog sunca, širokog horizonta i baršunastih talasa, komfor zemlje koja nesebično daje, komfor uspeha, komfor moći.

Da li zbog magle i dosadnih kiša, zbog stalnog sivila i vlage u kostima, zbog zemlje bez mirisa i hrane bez ukusa, ili zbog osećaja izolovanosti od majke Evrope, tek, Englezi dobro razumeju reč komfor i pažljivo čuvaju sve ono zbog čega su iz Engleske odlazili, sve što su po svetu vekovima sticali. S ponosom neguju Krunu koja im daje snagu i moć, teško se odriču onoga što su jednom poenglezili, a poučeni greškama iz prošlosti, čvrsto se drže svojih dalekih, toplih teritorija i preostalih krunskih kolonija, pazeći da se, u istima, njihov komfor ničim ne poremeti. 

O svojim kolonijama pričaju vrlo neengleski, zaneseno, nostalgično, pogleda uprtog u daljinu, sa iskrom zaljubljenosti u očima, sa nekom posebnom čežnjom pri kojoj im se čak i ona, tako nepogrešivo engleski stisnuta, gornja usna malo opusti, a lice razvedri i smekša skoro do granice potpune sentimentalnosti. I dok o njima pričaju, čini se da zaboravljaju na lično neprihvatanje svega sto je neenglesko, drugačije i tuđe, a što, u zanosu trenutne poluzainteresovanosti i kratkotrajne fasciniranosti, obično dočekuju visoko podignutih obrva i jednim “O!”, poluizgovorenim.

I, ma koliko se trudila da razumem, ma koliko čitala, tumačila, posmatrala i proučavala, i dalje se pitam da li se oni tako razneže iz ljubavi prema egzotičnim predelima, vedrom nebu i baršunastom moru, ili, pak, iz ljubavi prema sebi samima, komforno smeštenih u tim svojim exotičnim, preostalim kolonijama.

Da li zbog onog sivog, kamenog neba, zbog vlage u kostima, ili zbog zemlje bez mirisa i hrane bez ukusa koje je iza sebe ostavio, tek jedan Englez se toj čudotvornoj lepoti i rajskom izobilju predaje spontano i bezusolvno, uveren da je baš on bogomdan da tu lepotu prisvoji, mestimično pripitomi, sebi prilagodi i maksimalno iskoristi.

U svojim kolonijama, pravi Englez svaki svoj zahtev i svaku izrečenu naredbu završava tek nakon što je izgovorio “please” i “thank you”. Pravi Englez podrazumeva da se na svaki njegov zahtev i na svaku naredbu odgovri pravovemeno i prema očekivanjima.

Pravi Englez uvek priča o vremenu, vikendu i kućnim ljubimcima. Nikada ne priča o politici, religiji i novcu. Pravi Englez politiku vodi, religiju nameće, a novac stvara, štedi i umnožava.

Da li zbog nostalgije, manjka maštovitosti, ili osećaja odomaćenosti, tek skoro sve kolonije Kraljice Majke imaju svoje Devonšire, Pembruke i Sauthemptone. Imaju i engleski doručak, Ujedinjenu Englesku Crkvu, engleski čaj, engleski mafin, engleski školski sistem, engleske pravne zakone, englesku krunu, a pored svog grba, imaju i englesku zastavu. Sve te kolonije imaju i još mnogo toga, ali ne tako engleskog, pa time i ne tako vidljivog, ili ne tako značajnog.

The British Library - the second largest library, with over 2.4 million records of baptisms, marriages, burials, wills, pensions, military and civil career information in the British in India Collection

In English:

There is nothing in life as comfortable as comfort. Comfort of the warm sun, infinite horizon and velvet waves, comfort of land that offers itself so generously, comfort of success, and comfort of power.

Not sure if it’s the fog, or the rain that never stops, or the heavy, grey skies and dampness in the bones, or the soil without the smell and food without the taste, or just the feeling of isolation from mother Europe, but Brits understand the meaning of the word comfort very well and are very protective of all the worldly things that they collected through the centuries which made them leave England in the first place. Proud of the Crown that gives them power and entitlement, they don’t easily give up on anything English, and — learning from mistakes of the past — they hold tight to their faraway, sunny destinations and crown colonies, still a part of the once great British Colonial Empire.

When talking about their colonies, there’s a sense of affection and yearning, a trace of a nostalgic sensitivity, that very recognisible spark in the eyes of a person in love, and even their recognisable, very stiff upper lip softens almost to the point of total sentimentality. It seems that, when talking about their colonies, they forget about the unacceptance of things non-English, foreign, someone else’s, things that they usually react to only with raised eyebrows and a long “Oh!”. 

And regardless of how much I try to understand, to interpret, no matter how much I read or observe, I’m still not sure if their sentimentality comes from their love for those exotic places, blue skies and the sound of waves, or from their love for themselves and the comfort they are surrounded with in these remaining colonies.

Not sure if it’s the heavy, grey sky, the dampness in the bones, the soil without the smell, or food without taste that made Englishmen fall in love with and surrender to that magic charm wholeheartedly and without any resistance, convinced that it was theirs — god-given — to seize, tame and manipulate that beauty as they saw fit.

When living in colonies, a true Englishman never makes a request, or gives an order without “please” and “thank you”. A true Englishman assumes that all of his requests and orders will be fullfilled to his expectations, in a timely manner. 

A true Englishman always talks about the weather, weekend and pets. He never talks about politics, about religion, nor about money. A true Englishman leads politics, imposes religion and makes, saves and multiplies money.

Not sure if it’s because of nostalgia, a lack of imagination, or sense of domestication, but most of the Queen Mother’s colonies have their Devonshires, Pembrokes, Southamptons. They all have English breakfast, The United Church of England, English tea, English muffins, English school system, English laws and English crown, and next to their own crest they all have the English flag. All these colonies have much more, but it’s not so English and, thus, not so visible and not so significant.     

Look up, look at me! - Says a 4m tall statue of Sir Isaak Newton

En francais:

Il n’y a rien (d’)aussi agréable comme (que) le confort. Le confort des pieds nus, du soleil chaud et brillant, le confort d’horizon (de l’horizon) vaste et des vagues velouté(e)s, le confort de la terre qui donne généreusement, le confort du succès et de la puissance.

Je ne sais pas si c’est à cause du brouillard et de la plue incessante, du ciel morne et d’humidité dans les os, à cause de la terre sans odeur et de la nourriture sans goût, ou à cause du sentiment d’isolation de la mère Europe, mais les Anglais comprennent très bien le mot confort, et ils prennent un bon soin de toutes les choses qui (les) ont les fait partir de L’ (d’)Angleterre et qu’ils ont, pendant les siècles, collecté partout.  Ils sont fières de la Couronne qui leur donne la force et la puissance, ils ne laissent facilement rien qu’ils aient (ont) anglicisé, et ayant appris des erreurs du passé, ils (se) tiennent fermement à leurs (de ses) chauds territoires dépendants et aux (les) colonies de la Couronne existantes, en prenant soin (soignant) que leur confort en eux ne bouge pas.                         

Quand ils parlent de ses (leurs) colonies, ils parlent avec une affection pas anglaise, avec un sentiment nostalgique, en se penchant sur la distance amoureusement, avec une aspiration particulière, en laissant sa (leur) lèvre supérieure de (se) détendre en peu et son (leur) visage de (se) ramollir presque jusqu’à (aux) les limites de la sentimentalité. Quand ils parlent de ses (leur) colonies, il se semble qu’ils oublient de sa (leur) résistance d’ (à) accepter les choses différentes, étranges, pas anglaises, les choses à lesquelles (auxquelles), normalement, ils réagissent avec les sourcils levés et un “Oh” trop long.

Et peu importe ce que j’essaye de le comprendre, peu importe ce combien je lise, interprète, regarde et recherche, je me demande toujours s’ils sont vraiment amoureux des paysages exotiques, du ciel bleu et des vagues veloutés, ou (s’)ils sont tombés amoureux des (d’)eux- mêmes, dans ce confort de la vie coloniale dont ils sont entourés. 

Je ne sais pas si c’est à cause du gris ciel en pierre, à cause d’ (de l’)humidité dans les os, ou à cause de la terre sans odeur et la nourriture sans goût laissés derrière, mais, convaincu qu’il était donné la chance (quel chance lui a été donnée), ou qu’il était (a été) choisi par Dieu de (se) l’approprier, l’apprivoiser en peu, l’ajuster selon ses besoins et la maximiser, un vrais Anglais se rende spontanément et inconditionnellement à cette beauté magique et à cette richesse de la paradis colonial. 

Dans ses colonies, un vrai Anglais fait le point (pointe) de son ordre exclusivement après il a (avoir) dit “please” et “thank you”. Un vrai Anglais assume tous ses ordres être finir en temps voulu et comme prévu. 

Un vrai Anglais parle toujours de la (du) climat, du weekend et des animaux domestiques. Il ne parle jamais de la politique, de la religion et de l’ (d’)argent. Un vrai Anglais orchestre la politique, il impose la religion, il génère, épargne et multiplie l’argent.                              

Je ne suis pas sûre si c’est pour préserver l’intimité, ou pour sentir la familiarité, ou à cause de la pénurie d’imagination, mais toutes les colonies de la reine mère ont leur Devonshire-s, Pembroke-s et Southampton-s. Ils ont aussi le petit déjeuné anglais, le thé anglais, les muffins anglais et l’Eglise unie d’Angleterre. Elles suivent le système scolaire anglais et les lois anglais. Elles respectent la Couronne et, à côté de son blason sur leur drapeau, elles ont le drapeau anglais. Toutes ces colonies ont plus encore (d’autres choses encore), mais pas tellement anglais(s) et, ainsi, pas tellement visible et pas tellement signifiantes.

31.dec.2016.

31.

Izasli smo iz kuće.
Iz kola.
Iz kancelarije.
Iz tropike.
Iz aerodroma.
Iz kofera.
Izasli smo iz priče.
Iz igre.
Iz detinjstva.
Iz objašnjavanja.
Iz roditeljevanja.
Iz decembra.

I samo časak pre nego sto izadjemo i iz godine, ja bih da sve stane, da baš sad i ovde ostanem.

 

December.

We got out of the house.
Out of the car.
Out of the office.
The tropics.
The airport.
Out of the suitcase.
The stories.
The game.
Out of the childhood.
Explanations.
December.

And only a couple of hours before we get out of this year, I wish everything has stopped and I stayed right here.

 

2016.

On sortait de chez nous.
De la voiture.
Du bureau.
Des tropiques.
De l’aéroport.
De la valise.
On sortait de l’histoire.
Du jeu.
De l’enfance.
Des explications.
Du décembre.

Et quelques heures avant de sortir de cette année, je voudrais que tout s’arrêter maintenant et pour moi de rester ici.

Priča u nastavcima / A story with a faraway end / L’histoire longue, fait des histoires courtes

Još jednom izmeštena, opet kasnim otvarajući novo poglavlje i povlačeći nit između svetova koji se, ne znajući ništa jedan o drugom, sreću u nekoj čudnoj, takoreći neobjašnjivoj bliskosti... 

From another place, once more, I am late again, trying to open a new chapter and pool a thread between two far away places that have nothing and yet so much in common... 

Je suis encore en retard, avec le désire de mettre ensemble deux mondes lointains et différents, mais, inexplicablement, très proches et très semblable... 

Zora / Dawn / L’aube

Napipavši rukom dugme, uključim aparat. Inicijalni šum malog mlina prestaje za par sekundi. Za nepun minut uzimam šolju, znajući po mirisu da je već puna. Deset koraka do sofe i sve je opet na svom mestu, kao da nisam ni bila tu.

                                                     <<<>>>

Iskrao  se iz sobe s odećom u rukama, da ne pravi buku. Negde u daljini, iza nekih bledih zavesa, gorelo je jedno svetlo. Ne želeći da bilo čime poremeti besčujnost trenutka, izbrojao je tačno šest koraka i, preskočivši prag, sačekao da brava lagano škljocne iza njegovih leđa. Duboki uzdah i vlažnjikavost u nozdrvama označili su početak potpunog i sigurnog olakšanja. S rukama u džepovima, vukao je nogu za nogom praznim trotoarom, prepustivši se modrini neba i nazirućoj ivici dana koji je tek trebalo da počne. Jos svega dvestotinjak lenjih koraka, prvo i najiskrenije jutarnje “Dobro jutro, komšija, kako ste danas?”, vruć hleb pod miškom i najnovije vesti pored pulta, a onda istim putem nazad, u danu koji je, u međuvremenu, daleko negde odneo magičnu moć rane zore.

                                                     <<<>>>

Na unutrašnjim zidovima šolje ostali su samo osušeni, bledi tragovi latea. Odlažući knjigu, sa dna ispijam potpuno hladan, skoro sasvim bezukusan, poslednji, najvažniji gutljaj. Sklonim zavesu, otvorim vrata, razgrnem prostrti ves. Sloj po sloj, neizostrenim pogledom secem maglu, pokusavajuci da pronadjem bledo zutilo, ili bar ivice tamno crvenog dimnjaka na krovu komsijske kuce. Vreme je da spremim dorucak, bice danas lep dan, gusta je magla.   

1934966_1093211335903_3226270_n

All this in English:

By the touch of the button I turn the coffee maker on. The initial noise of the small mill stops in a couple of seconds. After a minute I take the cup, knowing that’s already full. Ten steps to the couch and everything is again back to its place, as I wasn’t here at all.

                                                       <<<>>>

With clothes in hands, not to make noise, he left the room. Somewhere in the distance, behind the pale curtains, there was a dim light. Trying not to disturb the sound of silence, he counted six steps and, crossing the threshold, he waited for the door knob to make the soft “click” behind his back. A deep sigh and moisture in the nostrils were sign of relief, complete and certain. Hands in pockets and dragging his feet on the empty and slippery sidewalk, he surrendered to the dark sky and to the contours of the day that has yet to begin. Two hundred more steps, the first and the most sincere “Good morning, how are you?” of the day, a warm baguette under his arm and the latest headlines on the counter, then the same way home, only in a day that, in a meantime, swept the magic of dawn somewhere far away.

                                                        <<<>>>

On the inner walls of the cup, there are only dry and pale traces of what was the cappuccino until a few minutes ago. Leaving the book I take the last, but the most important sip from the bottom, almost tasteless and completely cold. I remove the curtains, open the balcony door and push the laundry hung on the line. Layer by layer I cut the fog with eyes still unadjusted to the daylight, trying to find a pale ray of sunlight, or at least the edges of a red chimney on the roof of the neighboring house. It’s time for breakfast, it will be a sunny day today. The fog is very thick.

165782_1621276137193_8212828_n

En français:

En touchant le bouton, j’allume le cafetière. Le bruit initial de le petit moulin arrête dans le couple de seconds. Après une minute je prends la tasse, en sachant qu’elle est déjà pleine. Dix pas à le canapé et tout est encore sur son endroit, comme je n’étais pas ici.

                                                      <<<>>>

Il a sorti de la chambre avec les vêtements dans ses mains, de ne pas faire le bruit. Dans quelque part à loin, derrière quelques rideaux pâles, il y avait un lumière tamisé. N’en souhaitant pas perturber le son de la silence, il a compté six pas et, en traversant le seuil de la porte, il a attendu que le bouton fasse le “clique” doux, derrière son dos. Un soupir profond et l’humidité dans le nez ont marqué le commencement du soulagement, complet et certain. Les mains dans les poches, il a trainé les pieds sur le trottoir, vide et glissant, en se rendant au ciel sombre et à les contours de la journée qui devrait juste commencer. Deux cent marches de plus, le première et le plus sincère “Bonjour, ça va!” de ce jour, la baguette chaude sous le main et les dernières titres des journaux sur le comptoir, puis le retourne par le même chemin, dans la journée qui a, dans un intervalle, emporté la magique de l’aube au loin.

                                                       <<<>>>

Sur les murs intérieurs de la tasse, il y a encore seulement les traces du cappuccino, secs et pâles. En laissant le livre je prends la dernière gorgée, presque sans le gout, froide, mais la plus importante. Je retire le rideau, ouvre la porte du balcon et pousse le linge. Le couche par le couche, je coupe la brouillard avec un oeil encore émoussé, en essayant de trouver un rayon du soleil pâle, ou, au moins, les bords de la cheminée rouge sur le toit de la maison voisine. C’est le temps pour le petit déjeuner, il fera beau aujourd’hui, la brouillard est épais.

Oprolećovani / Feeling spring-ish / Au printemps /

Došlo je proleće, ljudi bi da izađu iz kuća, iz jakni, iz osame, iz polusna. Priroda se, u svom najnovijem, sezonskom trendu, već uveliko probudila i rastegnula, a s njom i ideje, s jeseni konzervisane, posle ozimovljene. Došlo je vreme novih okupljanja, gužvi po ulicama, vreme razgolićenosti, provetravanja ustajalih kuća, garderobe, mozgova, vreme odmrzavanja ideja, njihovog sejanja, širenja, cvetanja.

Razradili se ljudi, bacaju, spaljuju, čiste, pretresaju, prekopavaju, čupaju korov. S korovom je najteže, njega se teško osloboditi, on uvek prezimi, preživi i prvi zaživi i razgrana se. S njim nikad nisi siguran, nikad ne znaš jesi li, čupajući ga, iskidao i polomio i neku dragu i plemenitu biljku, jer čudno je proleće, mnoge biljke još uvek liče jedna na drugu i tek se kasnije vidi šta je počupano, šta je ostalo i kolika je šteta napravljena. Ali, to je kasnije, za to se u proleće nema mnogo vremena, život se tek raspupao, a tada je najlepši, ne treba ga kvariti onim što tek dolazi.

U proleće se seju njive, livade, bašte, cvetnjaci, ideje. Seju ih razni, i oni što se u sejanje razumeju i oni drugi, seje se svuda po božijoj bašti, pa šta kome nikne. Kakvo sejanje, takva žetva. Jedina je razlika u tome što su nečije njive velike, na njima će pored korova nići i pokoji dobar klas, na nečijim će većim cvetnjacima ostati i poneki zdrav, prethodno nepočupani cvet. Oni koji znaju i umeju, paziće kakvo seme biraju, odvojiće ono loše i odbaciti ga, sejaće samo zdravo. Oni što imaju, oni ne moraju previše da znaju, oni će platiti da njihovo i dalje bude primamljivo, da se očuva i da, bar prividno, izgleda zdravo. Najgore je, kao i uvek, onima koji moraju da rade po tuđim njivama i baštama jer svoje nemaju i onima čije su bašte male i neugledne, često na škrtoj zemlji, onoj iz koje se samo korov probija lako. A, takvih, tih što moraju ili što nemaju je najviše, oni su svuda najbrojniji, najradniji i najumorniji, oni su oni koji ne stižu ni da odahnu, ni da se zamisle, ni da promisle. I nema veze što oni, možda, jedini znaju šta treba, šta vredi što im je iskustvo savilo leđa kad, morajući i nemajući, ne stigoše da podignu glavu i da nam na vreme ukažu odakle sunce dolazi i gde najjače sija. Jer, da su mogli, možda bi stali, okrenuli se, predahnuli, udahnuli, krenuli za tim suncem sejući usput zdravo seme, zdravu ideju.

                                                             <<<>>>

Razni su izbori popularni ovih dana. Biraju se rasadi, semena, šetališta, kafane, društvo, viđeni ljudi, viđena mesta, pesme, govori, citati, muzika, publika. Ide se i s mesta na mesto, njuška se po ćoškovima, osluškuje se, žmirka, namiguje, traži se najbolja i najpogodnija atmosfera. Plaćaju se pića, ture, večere, reklame, a sve po sistemu časa više – glas više, svaka igra, svaka dobija. Dosta je bilo učmalosti, svi su željni aktivnosti, promena, bilo kakvih promena, pa makar i promena vlade. Ili, bar promene vlade, ako ničeg drugog. Tamo odakle sam došla, društvanca su sve brojnija, iscepkanija, tiša, intimnija. Samo ponekad iskoči neka preglasna, neumesna,  besmislena psovka, bez ideje, bez ishoda. Ovde gde jesam, umesto idejom, bubnjevima i maskaradom krenuli su protiv onih koji su došli i koji rade. Između tamo i ovde, a iznad svih nas, velika aždaja razjapljenih usta preti da će, i ne znajući tačno zašto, ipak progutati sve koji joj se ne sviđaju.

Svima je nešto dosadilo, svi bi neku promenu, a rešenja, uglavnom, niotkuda. Sakrilo se u svetskoj ekonomiji koju je progutala aždaja, ili korov, svejedno, i koja, kao da više nikada neće opet nići.

IMG_2046

All this in English:

It’s spring, the time for people to get out of their coats, their loneliness, of the semi-hibernation. The nature, in its latest seasonal haute- couture, is already awake and so are the ideas, preserved by last fall and frozen by winter. It’s time for new friendships, new crowds, for open houses, time to undress, to refresh clothes, to refresh brains, time to clear, plant, grow and spread the seeds, the ideas.   

People are cleaning, burning, digging, weeding. There’s so much to do, but weeds are the hardest to get rid of, they survive every winter, they grow and spread fast in the spring. One never knows with them. Also, the spring itself is strange, all plants are similar and, while weeding, it’s impossible to seprate the bad from the beautiful and precious ones. By the time we see a mistake it’s too late, the damage is already done. But, at this moment it’s spring, life has just blossomed and it’s at its most beautiful phase. We shouldn’t spoil it by all that will come later.

Spring is the time for seeding and planting. The fields, the gardens, the ideas. There are many people doing it, from those who are the experts to those with no experience at all. Everything and anything’s been planted in God’s garden, and no one knows what and where will come out of it. You pick what you plant. The only difference is that some fields are large and, beside weeds, there is also room for some of the precious plants. Those who have the knowledge, they’ll pay attention, they’ll seed only the healthy plants. Those who are rich, they must not have the expertise, they can always pay for the visually appealing and healthy looking plants. It’s always the hardest for those who must work the fields and gardens of others because they don’t have their own and for those whose gardens are too small and with the soil in which only weeds grow easily. However, they are plenty in this world, people who work too hard, people who are too tired and do not have time to sit down and think. With their expertise, they are, perhaps, the only ones who know what we should do, but their backs are bent all the time and they can’t raise their head to tell us either where the sun comes from, or where it’s burning. If they could, they would stop, they would take a deep breath, they would follow the sun and spread only the healthiest seeds, the healthiest ideas.

                                                             <<<>>>

There are many choices to make in a spring. The choice of plants, seeds, walks, restaurants, people, places, speaches, quotes, audiences. One goes from place to place to watch, to listen, to look for the most fertile soil. Drinks are being paid for, and so are the diners, or the advertising. More beer, more votes. Tired of stagnation, people want activities, they want a change, any change, even if that means the change of government. Or, the change of government only. There where I come, frienships are fragile, friends fewer, more intimate. From time to time, we can hear “Damn” or something similar, providing no further meaning. Here, where I live, protests against those who work the most, with drums and masks and all. Between here and there, and above all of us, a large dragon, with an open mouth threatens that he’ll eat all of those he doesn’t like.

Everyone is bored, everyone wants a change, no one offers a solution. The solution has disappeared with the world economy, eaten by the dragon, hidden in the weeds.

IMG_0433

En français:

(pas corrigé)

C’est le printemps, le temps que les gens veulent de sortir des manteaux, de la solitude, de la somnolence. La nature, dans la dernière haute-couture saisonnière, est déjà réveillée et, avec elle les idées, en conserve par l’automne et congelées par l’hiver. C’est le temps pour des amitiés nouvelles, des foules nouvelles, le temps pour un déshabillage, pour les maisons ouverts, le temps pour rafraîchir des vêtements, des cerveaux, le temps pour dégager, planter, répandre et épanouir des idées.

Les gens oeuvrent, ils jettent, ils brûlent, ils nettoient, ils creusent, ils arrachent les herbes mauvaises. Elles sont les plus difficiles, ces herbes mauvaises. Elles sont vivantes, elles survient à l’hiver et elles se répandent plus vite au printemps. On ne se sait jamais avec elles, et le printemps est étrange, tous les plantes sont semblables et c’est possible que, avec les herbes mauvaises, on s’arrache quelques plantes aimées et précieuses. C’est plus tard qu’on se voit qu’est ce que c’est ça, mais puis c’est en retard, la dommage a déjà fait. Pour ce moment,  au printemps, que la vie s’est juste épanouie et qu’elle est la plus belle, on ne lui gâche pas par ce qui arrivera plus tard.

Le printemps est le temps pour l’ensemencement des champs, des jardins, des idées. Il y a beaucoup des gens qui les sèment, quelques uns qui sont les experts et les autre, sans aucun expérience. Tout se sème dans ce jardin de Dieu, et personne ne sait ce quoi grandira à qui. Vous cueillez ce que vous semez. Une seule différence est qu’il y a les champs qui sont assez grands pour les deux des herbes mauvaises et pour quelques plantes précieuses. Ceux qui ont le savoir faire, ils feront attention au choix de la semence, ils jetteront les mauvaises, ils planteront les saines seulement. Ceux qui sont riches, ils ne doivent pas avoir le savoir faire, ils payeront pour leur plantes jolies et, apparement, saines. Comme toujours, c’est le plus dure aux ces qui doivent oeuvrer sur les champs et les jardins des autres car ils ne possèdent pas leurs, ou aux ceux dont les jardins sont trop petits, avec le sol dur, du lequel seulement les herbes mauvaises grandissent facilement. Après tout, le monde est plein des gens comme ça, des gens qui oeuvrent trop durement, des gens qui sont trop fatigués et qui n’ont pas le temps de s’asseoir et de penser. Avec leur expertise, ils sont, peut être, les seuls qui savent qu’est ce qu’on se doit faire, mais, ils sont recourbés et ils ne peuvent pas élever sa tête de nous dire d’où le soleil vienne est où il est le plus fort. S’ils pouvaient, ils arrêteraient, retourneraient, respireraient en sauvant cet soleil, en semant les semences saines, les idées saines.

                                                              <<<>>>

Il y a beaucoup des manières de faire tous sortes des choix ce printemps. On se choisit les plantes, les semences, les promenades, les restaurants, la compagnie, les gens, les endroits populaires, les discoures, les citations, la musique, l’audience. On se va d’un endroit au l’autre, on se regarde, on s’écoute, on se cherche la meilleure ambiance. On se paie les boisons, les dinées, les pubs. Une verre de plus, un voix (un vote) de plus. Tout le monde avait assez la stagnation, tout le monde veut quelques activités nouvelles, quelle sorte des changements, même si elles étaient les changements de gouvernement. Ou, le changement de gouvernement seulement. Là-bas d’où je vienne, les groupes sont de moins en moins, plus fermées, plus intimes. De temps en temps, on entende “Merde” ou quelque chose semblable, sans une signification, sans idée, sans solution. Ici, où j’habite, au lieu des idées pour des emplois nouveaux , on se proteste contre ces qui oeuvrent avec les masques et les tambours. Entre ici est là-bas, et en haut tous nous, un grand dragon, avec sa bouche ouverte menace qu’il mangera tous ceux qu’il n’aime pas.

Tout le monde est ennuyé, tous cherchent le changement, mais aucun offre la solution. La solution a disparu avec l’économie du monde, mangée par le dragon, couchée dans les herbes mauvaises.