Decembarska/ December/ Décembre

Nedostaje mi ona smešna crnobela fotografija na kojoj se držim za obešene listove žalosne vrbe ispred škole u kojoj je radio tata i zamišljam da imam dugu kosu. 

Nedostaje mi onaj drugi album Bijelog dugmeta, jer prvi nikad nisam ni imala. Prvi je otišao Mikiju za rodjendan, a ja sam ostala da se pitam “Šta bi dao da si na mom mjestu”.

Nedostaje mi ona lutka u narodnoj nošnji i sa trepavicama što se klimaju, koju su mi jednom kupili u Narodnoj Radinosti kad smo se vraćali od očnog lekara. Posle se nisam usudila da tražim čokoladu u Soko-Nada-Štarku, preko puta ulice. 

Nedostaje mi ona debela, staklena, teget pepeljara koja nikad nije stajala na stolu da neko od gostiju ne bi pušio uz kafu. Jednom je mama napravila iznimku, pa je tata pepeljarom razbilo wc šolju jer mu je ispala iz ruke dok je bacao opuške. 

Nedostaje mi ona žuta vunena tapiserija “Gerberi u vazi” koju sam radila jednog dosadnog leta kada sam se, ustvari, spremala da čitam Mir-Jam pa mi nisu dali.    

Nedostaju mi jedne crvene cipele sa šnalom, jedine koje sam mogla da nadjem u svojoj veličini u to vreme. Bile bi veoma moderne ovih dana.      

Nedostaju mi oni rišelje stolnjaci koje je nana vezla mesecima i koji su morali da se štirkaju i peglaju s naličja da ne bi požuteli. I onaj njen sitan hekleraj od tankog, svilenkastog konca, a ne od onog debelog rumuskog koji koji je bio jeftinij i prodavao se na pijaci. 

Nedostaje mi mamin deo plakara sa svim onim elegantnim cipelama koje je ona tako lepo umela da nosi uz haljine koje joj je, po Burdinim šnitovima, šila teta Goja. Nikada nisam mogla u njih da udjem, što zbog stopala, što zbog visine. Moje.

Nedostaje mi Ana Karenjina u tvrdim koricama koju sam tati poturila pod nos pitajući šta će mi knjiga na ruskom kad moram da je čitam za lektiru. “Pa, čitaj na ruskom, knjige su najbolje kad se čitaju na jeziku na kome su napisane.” I kad, na to, zakolutam očima, a on stisne zube i odmahne rukom jer nista neću da poslušam. 

Nedostaje mi jedna mandolina vezena srmom na svili i uramljena. I mamin komentar da će ona odsad tu da stoji jer je to jedino sto joj je ostalo iz onog tamo života. I mi ćutimo.

Nedostaju mi one sličice životinjskog carstva jer sam svaku morala da iskamčim cvileći. “Ne moraš ti sve da skupljaš.”

Nedostaju mi one tanke, japanske salvete koje moraš dva puta da slažeš na cošak. Jednom u poklopac, kad ih pokazuješ drugaricama i traziš duplikate da se menjate. Drugi put kad ih vraćaš u kutiju da se ne izgužvaju, a mladja sestra hoće i ona, a ne ume, pa se nerviraš šta će to njoj.

Nedostaju mi one crvene rolšue na cčetiri gumena točka i kaišem preko stopala, da se u njima zavrtim na levu stranu i napravim trostruku piruetu. Kao klizačice na ledu.

Nedostaje mi ona torba od teksas platna ispisana imenima mnogih školskih drugova. Da ih čuvam za uspomenu i sećanje na one otkačene, gimnazijske dane. 

Nedostaju mi reči da njima iskažem koliko mi sve to, nekada, nedostaje. 

In English:

I miss that funny photo where I hold the long, sad branches of the willow tree in front of my dad’s school, imagining myself with the long, thick hair.

I miss the second album of Bijelo Dugme as I never had the first one. The first one went to Miki for his birthday and I was left to mumble “What would you give to be in my place.” 

I miss that doll in a national costume and with wobbly lashes that I’ve got from ‘Narodna radinost’ after a long wait at the ophtalmogost’s. I didn’t dare asking for a chocolate at ‘Soko_Nada_Stark’ across the road after that.

I miss that heavy, blue, glass-blown ashtray that never stayed on a table, in case our guests thought they could smoke in our house. Once mom made an exception, then dad broke the toilet with it while empting it.

I miss that ‘Gerbers in the vase’ yellow woven tapestry that I did one boring summer when I, actually, wanted to read Mir-Jam, but dad didn’t let me. 

I miss those red shoes with the big buckle, the only ones I was able to find in my size at the time. I could still wear them and they’d be very trendy these days.     

I miss that richelieu embroidery that nana was doing for months on, after which it had to be starched then ironed inside-out not to get yellow-ish. And all those crochetted tablecloths she made of very fine cotton thread, hard to find, not of that thick, Romanian, from flea market. 

I miss mom’s closet with all those high hilled shoes that she so knew how to wear with all the elegant dresses aunt Goja tailored for her from Burda. I was never able to try any of them, neither the shoes, nor the dresses. Because of my feet and because of my height.

I miss Ana Karenyna in a hard cover, the one I shoved under my dad’s nose asking why we don’t have it in Serbian, I need it for school. “Read it in Russian, books are best if read in their original language.” And then I roll my eyes while he clanches his theet and briskly cuts the air with his hand.

I miss a mandoline done in silver needlepoint on silk, then framed. And mom’s comment that from now on the mandoline will stay there and we’re not to touch it as it’s only thing she has left from that other life. And we don’t say a word. 

I miss the Animal kingdom stickers because I had to beg for each and every one of them. “You don’t have to collect everything there is to buy.”

I miss those fine, thin Japanese napkins that had to be careflly placed twice in the box. Once in the lead when going through them with my friends and exchanging duplicates. Second time when I want to put them back in the box and my younger sister wants to help, but she doesn’t keep them straight and I get very annoyed.

I miss those red rollerskates with metal soal and two belts across the feet, to glide in them faster and faster before I turn and make a triple piruette, like the ice scaters do. 

I miss that jeans school bag with names of the friends written all over. To keep them as a memory of our jaunty high school days. 

I miss the words to express how much I miss all of that, sometimes.

En français:

Ça me manque, cette drôle photo où je tiens les tristes branches du saule pleureur et j’imagine que j’ai les cheveux longs, devant l’école de mon père.  

Ça me manque, le deuxième album de Bijelo Dugme parce que je n’ai jamais eu le premièr. Le premièr était pour l’anniversaire de Miki et je suis resté(e) à me demander “Qu-est que tu donnerais si tu étais à ma place”.

Ça me manque, cette poupée dans le costume folklorique et les cils vacillants qui m’était achetée (dans) chez Narodna Radinost après notre retour de l’ophtalmologiste. Après ça j’avais peur de demander le chocolat de Soko-Nada-Stark, à travers de la rue.

Ça me manque, cet gros cendrier bleu en verre que n’était jamais laissé sur la table pour ne pas encourager les convives à fumer chez nous. Une fois que maman a fait une exception papa a cassé la cuvette en versant du cendre et en laissant le cendrier tomber de sa main.   

Ça me manque, cette tapisserie en laine jaune avec le bouquet de fleurs au milieu que je faisais un été paresseux quand, effectivement, j’ai planifié de lire Mir-Jam, mais je n’avais pas la permission.

Ça me manque, les chaussures rouges avec le bouton, les seules que j’ai pu trouver dans ma taille à cette époque là. Elles seraient dans le vent aujourd’hui.  

Ça me manque, les nappes blanches en broderie Richelieu que nana faisait pendant des mois et qu’on devait amidonner et repasser à l’envers pour ne pas les laisser jaunir. 

Ça me manque, le placard de ma mère pleine des élégantes chaussures à talons qu’elle savait porter vraiment bien avec les robes de Burda faites pour elle. Je (les enviais) les ai enviées, mais je n’ai jamais pu m’habiller comme ma mère. À cause de ma taille, c’est ça.

Ça me manque, la couverture rigide d’Ana Karenina en russe, que j’ai poussé en face de mon père en demandant pourquoi on n’avait pas la version serbe, j’ai du le lire pour l’école. “Lis-le en russe, les livres sont meilleurs dans la langue originale.” Et je roule mes yeux et il serre les dents. Et il ne dit rien de plus.

Ça me manque, une mandoline faite en fil d’argent sur de la soie, puis encadrée. Et le commentaire de ma mère que (çe) cela restera là et nulle part ailleurs parce que c’est la seule chose laissée de sa vie ancienne, là bas. Et on ne dit rien.  

Ça me manque, ces petites images du règne animal lesquelles j’ai du demander presque en pleurant. “Tu ne dois pas tout collectionner.”  

Ça me manque, ces fines serviettes japonaises qu’on a dû sortir l’une avec l’autre, deux fois et par le coin. La première fois sur le dessous de la boîte quand on les montre à des amies et on cherche des doublons pour les échanger. La deuxième fois quand je les remets dans la boîte sans les perturber et la sœur cadette souhaite m’aider mais elle ne sait comment et ça m’énerve, pourquoi elle ce demande.

Ça me manque, ces patins à roulettes avec une ceinture et quatre roues en caoutchouc, quand je me tourne (à) vers la gauche et je fais la triple pirouette, comme les danseuses sur la glace.

Ça me manque, ce cartable en jean tout écrit avec les noms des amis d’école. Pour les garder comme le souvenir sur ces jeunes jours de lycée.  

Les mots pour exprimer combien tout ça me manque, c’est ça qui me manque. 

Kanadofobija / Canadophobia / Canadophobie (1)

Divlje more, novembarsko. Kupači se odavno razišli. Tek tu i tamo izroni neko i, ne čekajući da ga bilo šta pitate, kaže: “Baš je topla!” Kanađanin.

Volim plažu u ovo doba, kad mi se, u svoj svojoj nepreglednosti, cela unese u lice i baci u zagrljaj. Samo moja. Tako divlja.

Silueta žene u daljini. Fatamorgana. U stvarnosti ona je univerzitetski profesor engleskog jezika, sedmo od devetoro dece svojih roditelja, majka tri sina koja je rodila i jednog koji je nju usvojio. Kad mu je umrla majka, jedino blisko stvorenje koje je imao. Kad je počeo da skita. Da se drogira. “Šta uraditi kada dete zatraži pomoć? Prirodno, pomoći mu. Jedno dete više u porodici. Sad je već ozbiljan tridesetogodišnjak i čovek na svom mestu.”

Kafa i dve porodične istorije kasnije, dve Kanađanke u zagrljaju – “Vidimo se uskoro!” Jedna koja je pre četvrt veka stigla kao imigrant i druga koja je, četvrt veka kasnije ispravlja – novajlija. Svi smo imigranti.

Jezik je čudo, profesori jezika još veće. Fatamorgana. A more divlje, novembarsko.

In English:

The seas are wild in November. The swimming season is over, only a few of the brave ones get out of the water saying: “Oh, so beautiful and warm!” Canadians.

I love the beach at this time of the year. All mine in its vastness, its wilderness, recklessness, cacophony.

A silhouete of a women in a far distance. A strange mirage at wild seas. In reality, she is a univeristy professor of the English language, the seventh out of nine kids of her parents, a mother of three sons she gave birth to and to the forth one who adopted her. When his own mother died, the only close family he had. When he was out on the street. When he was taking drugs. “What does one do when a child cries for help? Help, of course. One more child in the family. He is thirty now. Serious and succesful.”

One coffee and two family histories later, two Canadians hug each other warmly – See you soon! One who, a quarter of a century ago, arrived as an imigrant, the other who, quarter of a century later, corrects her. “Newly arrived. We’re all immigrants.”

A language itself is a miracle. The language professors even bigger. The strange mirage at wild seas in November.

En français:

L’océan est sauvage en novembre. Les dernières nageurs ont disparus. Ici ou là, quelqu’un sort de l’eau: “C’est très tiède et agréable!” Les Canadians.

J’aime bien la plage en ce temps de l’année. Toute vide, sauvage, immense, insouciante. Toute la mienne.

Une silhouette de la femme au loin. Le mirage étrange de la mer sauvage. Dans la réalité elle est professeur d’université de la langue anglaise, la septième dans la fratrie de neuf, une mère de trois fils qu’elle a accouché et d’un qui l’adopté. Quand son mère est morte, une seule famille qu’il avait.  Quand il était dans la rue. Dans les drogues. “Qu’est qu’on fait si l’enfant cries pour l’aide? On le prend dans nos bras. Ce n’est plus qu’un enfant de plus dans la famille. Il est un homme de trente ans aujourd’hui. Très sérieux.”

Un café et deux histoires de la famille plus tard, les deux Canadiennes s’embrassent – à bientôt! L’une qui est arrivée il y a un quart de siècle comme un immigré et l’autre qui l’a corrigée un quarte de siècle plus tard. “Une novice. Nous sommes tous les immigrés.”

La langue est un outil miraculeux. Les profs de la langue sont encore plus miraculeux. Les mirage étrange de la mer sauvage, en novembre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dnevnik jedne mladosti / Treasured moments / L’abondance

Prolazeći kroz te redove, saznavali smo jedni o drugima sve što se odraslima činilo nevažnim, a za nas predstavljalo ceo svet. Bilo je potrebno samo setiti se i postaviti što više pitanja, ne iz radoznalosti, već iz potrebe da budemo bliži, da jedni drugima poklonimo što više onih malih, naivnih, dečjih tajni bez kojih je detinjstvo bilo nezamislivo. “Kako se zoveš?”, “U koju školu ideš?”, “Ko ti je omiljeni glumac?”, “Kakvu kosu ima tvoja simpatija?”, “Šta ti se najviše sviđa na tvojoj simpatiji?”, “Koji je tvoj hobi?” “Koja ti je omiljena knjiga?” “Kada si poslednji put plakao?”… I kroz svesku punu odgovora izlistanih pod 1, 2, 3,…50…, pravili smo našu malu istoriju, stvarnu, izistinsku biografiju jednog druženja, jednog grada i jednog vremena. Leksikon, jer nije to bila obična sveska, već zaista leksikon – pun pažljivo biranih pitanja i odgovora, morao je, naravno, imati tvrde korice (takve duže traju!) i listove na kvadrate, sa što više redova, da bi sto više prijatelja moglo u njih da se smesti. U leksikonu nije bilo mesta za forografije, a nije ni bilo previše fotografisanja u to vreme, drugačije se na to gledalo. Ali se, zato, kroz svaku reč, rukopis i odgovor oslikavao lik onoga ko je pod tim rednim brojem i iza tih slova stajao. Nevine dečje misli, uredno i čitko ispisane na pedesetak stranica običnog, belog papira. Bogatstvo!

Međutim, prođe to… Osili se dete, pomisli da su sve to detinjarije i, već sledeće godine tek poneki red, poneka stranica bivaju ispunjeni. Leksikon ostaje zatrpan među školskim knjigama od prošle godine koje će “možda zatrebati”, rekli su mama i tata, a koje, znamo, nećemo ni pogledati. Jer, to je za štrebere, a mi smo raja. Nama je vreme za novo poglavlje, nova pitanja i nove odgovore, ovog puta manje zajedničke, više lične. Vreme je za tajne! Nezainteresovani za bilo kakva kućna događanja i ušuškani na ivici kauča iza širom otvorene knjige iz istorije, jer ona je najdeblja, s najboljom olovkom u ruci uranjamo u nove, tvrde korice i čiste bele stranice. Počinjemo da vodimo Dnevnik – najozbiljniji, najpotrebniji, najogoljeniji autoportret jedne mladosti. Pitanja bez odgovora, lica bez osmeha, pogledi bez nade, neuzvraćene ljubavi, nenaučene lekcije, bežanja sa časova, tajni sastanci, grdnje i kazne. Mnogo su boli pretrpele bele stranice naših mladalačkih dnevnika! Mučili smo ih nepravednim roditeljima, neiskrenim prijateljima, neostvarenim željama. Ispisujući ih, ulazili smo u neko novo doba, menjali smo sebe, menjajući druge. Na njima se rušio naš detinji svet, sve dok se jednom, zaista, bez naše volje, razumevanja i znanja nije potpuno srušio. Došavši do kraja i stavivši tačku, prerasli smo sebe, svoje detinjstvo, svoju naivnost i svoju iskrenost. Postali smo neki drugi, sami sebi nepoznati ljudi, ali više se nije moglo natrag. Kakva šteta!

Jednom, kad počente da gradite svoj svet, volite ga i čuvajte, ne dozvolite nikome da vam ga sruši. Ovu fotografiju sam pozajmila od Amele Špendl koja je jedan svoj i naš svet uspela da sačuva sačuvavši svoje dnevnike. Drugi je počela da gradi sa puno stila i mašte. Potražite ga, dodajte mu malo boje, dozvolite mu da postane i vaš.
 
https://www.amelaspendl.com/?pg=books

All this in English:

Going through those lines we were getting to know each other the way that made the world a very special place. You only had to think hard enough about all the questions to get closer to the thoughts, small secrets and big desires that played a major role in everyone’s childhood. “What’s your name?” What school do you go to? Who’s your favourite actor? What colour does the guy/girl you like have? What do you like most about the guy/girl you like? What’s your hobby? What’s your favourite book? When was the last time you cried?…. And, through pages full of responses listed under 1, 2, 3, ….50…, we were making our own little history, an honest, real biography of the friendship, of our little town and of our time. Lexicon, because that was a real lexicon – with plenty of carefully chosen questions and answers, had to be a hardcover (those last longer!) with grid pages, to accommodate as many friends as possible. There was no room for the photos, but the photography wasn’t really popular at that time anyway, those were different times. However, every letter, every word was painting a portrait of the one who stood behind it. A lexicon of the most genuine, most naive, most trusting children’s thoughts orderly collected on the pages of an ordinary notebook. What a treasure!     

Alas, all that goes by…. The time comes when the arrogance takes over and you think that all those were just pour, childish games. The Lexicon goes into the pile of the last year’s textbooks that mom and dad told you to keep “because you never know” knowing that you wouldn’t even touch them. Because, that’s for nerds and you’re cool now. It’s time for a new paragraph, new questions and new answers, this time less shared, more personal. It’s the time of big secrets! Absolutely not interested in the family matters and cocooned on the couch behind the history book wide open (that one’s the thickest!), with the best ink-pen in hand we’re submersing ourselves into a brand new, hardcover notebook and clean, white pages. We are starting our own Journal – the most serious, the most necessary, the most bare self-portrait of our youth. Questions without answers, faces without a smile, hopeless, wandering eyes, unrequited love, unlearned lessons, skipped classes, secret dates, scoldings and punishments. Oh, how much pain the pages of our Journals had to go through?! We were torturing them with our unjust parents, dishonest friends, unfulfilled wishes. While filling them out we were entering into a new era, we changed while changing others. The Journal the place where the world of a child was slowly disintegrating until the day when it disappeared completely, without our will, out of our comprehension. Getting to an end and closing the cover-page, we outgrew ourselves, our childhood, our genuineness, our heartiness. We grew into some strange, until then unknown persons, but it was too late to go back. What a pity!                        

Dans une autre époque, dans un autre monde, les autres enfants...    

En français:

En passant au (à) travers ces lignes, on découvrait les unes des autres tout ce que était sans importance pour les adultes, mais ce que faisait notre monde entier. C’était seulement nécessaire de poser autant de questions que possible, pas à cause de la curiosité, mais pour être plus proche les unes des autres et pour donner les unes des autres autant qu’on pouvait des petits secrets naïves (naïfs), d’enfants sans lesquels l’enfance n’était pas possible. “Comment tu t’appelles?” “(À) quelle école vas-tu?” “Quel acteur aimes-tu?” ‘Quelle est le couleur de cheveux de ton petit-ami?” “Qu’est ce que tu aime le plus avec ton petit-ami?” “Quel est ton hobby (violon d’Ingres)?” “Quel est le dernier livre qu’as-tu lu?” “Quand as-tu pleuré pour la dernière fois?”… Et, à travers les réponses énumérés d’un, deux, trois,…cinquante…, on faisait notre petite histoire réel(le), la vrai biographie d’un amitié, d’une ville et d’une époque. Le Lexique, parce que ce n’était pas un cahier ordinaire, mais un vrai lexique – pleine des questions choisis avec attention, était un livre relié (ils durent plus longtemps!) avec des pages carrées, pour accommoder autant amis que possible. Dans le Lexique il n’y avait pas le space (la place) pour les photos, mais il n’y avait pas beaucoup de photos au (à) ce temps là en tous cas – c’était le temps different. Cependant, le portrait d’écrivain était reflété dans son écriture, dans chaque mot et dans chaque réponse sur les (longues) lignes longues. Les naïves pensées d’enfants, soigneusement et clairement écrits sur les cinquante-ans pages du papier ordinaire. Quelle richesse!

Hélas, tout cela passe… L’enfant devient arrogant, commence de pense que tout cela est infantile (enfantin) et, encore l’an proche (prochain), juste quelques lignes, quelques feuilles sont remplis. Le lexique reste dans le coté, avec les autre livres scolaires de l’année dernière qu’on aurait besoin de conserver, comme maman et papa nous ont dit, mais on sais qu’on ne les regardera pas. C’est pour les geeks et nous sommes cool. C’est le temps pour le (nouveau) chapitre nouveau, les questions et les réponses nouveaux (nouvelles), moins communales (communes), plus personnels (personnelles). Le temps de secrets! Pas intéressés pour les questions familiales et en (se) vautrant sur le canapé derrière le livre d’histoire bien ouvert, car il est plus épais que les autres, avec le meilleur crayon dans la main, on immerge dans le livre relié nouveau (neuf) et dans les nouvelles pages blanches. On commence Le Journal – le plus sérieux, le plus nécessaire, le plus nue autoportrait de jeunesse. Les questions sans réponses, les visages sans sourires, les regards sans espoir, les amours pas partagés, les leçons pas appris(es), les sauter des cours, les rendez-vous au coin, les réprimandes et les punitions… Elles soufraient durement, ces pages blanches de nos Journaux! On les torturait par nos parents injustes, des amis pas vrais, des souhaits pas réalisés. En les remplissant, on entrait dans l’époque nouvelle, on se changeait en changeant les autres. Un tout (Tout un) monde d’enfance se démolissait sur eux jusqu’au temps (moment) quand (où) il a disparu vraiment (il avait vraiment disparu), sans notre volonté, sans notre compréhension et sans notre connaissance. En arrivant à la fin et en mettant le point, on s’était transformé, en oubliant notre enfance, notre naïveté, notre sincérité. On a devenu des autres personnes (quelqu’un d’autre), des étrangers à nous-mêmes. Il était trop tard pour retourner. Quelle dommage!

                         

Vesti / News / Nouvelles

Nekada je to bila kafana – svratište i utočište svih onih koji su nekuda pošli, ili se odnekud vraćali, neki umorni, gladni, zalutali, zbunjeni, izgubljeni, drugi druželjubivi, radoznali, željni priče i razonode. Od neznanca do prijatelja bilo je potrebno nekoliko ukrštenih pogleda, pola čaše nečega da razgali dušu i još toliko razmenjenih reči. Posle je sve bilo lakše, nikome se više nije žurilo da iz kafane izađe, jer čim bi izašao, činilo se da je za sobom ostavljao jedan svet manje stran, Vesti iz svetabliskiji za jedan susret, bogatiji za jednu priču, događaj, vest. A vesti su oduvek bile važne, one kafanske bile su najvažnije, nekad lepe, nekad ružne, često bolne, ali uvek istinite. Nad tim kafanskim vestima bi se čovek duboko zamislio, one su bile i putokaz i odrednica i smernica.         

Naše kafane su odavno prestale da postoje, a i ako postoje, u njih već dugo ulaze neki drugi ljudi, u njima prijateljuju neki novi stranci i iz njih izlaze i šire se neke druge, nama potpuno nevažne vesti. Mi smo se iz tih kafana odavno iselili i raselili uselivši se u nove, one koje su nam bile usput, drugačije. Tražeći ono pola čaše nečega da razgali dušu, sreli smo se opet, slučajno ili ne, više to nije važno, jer tako je to u životu – jednom ukršteni pogledi zauvek se prepoznaju i uvek se pronalaze, a reči, jednom razmenjene, dobro se razumeju, ma u kom obliku, ma na kom jeziku bile. I nema tu iznenađenja, postoje samo putevi, slučajni i oni drugi, koje sami biramo, putevi koji uvek vode ka istom mestu, ka nekoj zajedničkoj kafani, onoj u kojoj nam je svet bliži i manje stran, a vest najveća, najistinitija.

Svratih juče u Facebook, najnovije stecište meni bliskog sveta, a tamo, između nekih poznatih lica, iscuri vest teška i bolna, jedna od onih pred kojima se skamenimo pozelvši da je lažna, a znajući da nije.

   

Fotografija preuzeta od vlasnice, s tugom i bez pitanja. Nazalsot.

All this in English:

A while ago, that was a tavern – a meeting place and a refuge to all those who were going somewhere, or came from afar, tired, lost, confused, or simply social, willing to chat and have a good time. From total strangers to good friends it wouldn’t take longer than eyes to meet and a couple of words to exchange over a glass of something warm to melt the soul. After that everything was easy, and no person wanted to leave the tavern knowing that, once out, they left behind the world less strange, closer, richer for a friend, a story, an event, news. And, news have always been important, those from the tavern the most important. Sometime good, sometimes bad, often painful, always truest, the news that would make one think, show the way, the direction.

Our taverns don’t exist anymore and even if they do, they became refuge to some other people, new strangers in search for new friends, and to the news that, every time the tavern opens, leave without a meaning to most of us. Those taverns we left long time ago and, being dispersed all over the place, we got into the new ones, less personal, but nearby. Looking for a glass of something warm to melt the soul, we met again, by chance or not, that’s irrelevant because such is life – once met, the eyes never forget each other and they always look for each other, and the words, once exchenged, stay understood forever. No surprises there, only different paths, some taken by chance, some by choice, but all with the same crossroad, the same meeting point, the one in which the world is less strange, the news biggest and truest.

I stopped by Facebook yesterday, the newest refuge for the world close to me. Inside, among some familiar faces, news as heavy as a rock, one of those we wish to be lie but knowing it’s true, found its way out.          

En français:    

Avant, c’était la taverne – l’endroit de rencontre et l’abri pour ceux qui allaient quelque part ou qui revenaient de quelque part, certains fatigués ou perdus, les autres simplement sociables, curieux et disposés à parler. Des étrangers aux amis il a fallu quelques regards croisés, quelques paroles échangés et un demi-verre du quelque boisson chaud(e) pour réchauffer l’âme. Après ça, tout était plus facile, personne n’était pressé de sortir en sachant que dedans ’il y a(avait) un monde moins étrange, plus proche et plus riche pour un rencontre, pour une histoire, un événement, une nouvelle. Comme toujours, les nouvelles étaient importantes, ces (celles) de la taverne étaient les plus importantes. Quelques fois elles étaient bonnes, (d’)autres fois mauvaises, souvent douloureuses, mais toujours véritables. Les nouvelles de (la) taverne nous faisaient penser, elles nous montraient la direction, elles nous donnaient l’orientation.    

Il y a longue temps depuis (que) nos tavernes n’existent pas (plus) et si elles existent, elles servent aux autres (à d’autres) gens, quelques autres étrangers y deviennent des amis, quelques autres nouvelles les sortent, les nouvelles qui nous ne touchent pas. Il y a longtemps qu’on a déménagé de ces tavernes en s’installant dans les autres, nouvelles et différentes, celles qui se sont arrivés (à) être autour. En cherchant quelque boisson chaud pour réchauffer l’âme, nous nous rencontrions encore, par hasard ou pas, ce n’est pas plus important parce que c’est la vie – les regards une fois croisés se toujours rencontrent (toujours) et (se) retrouvent, et les paroles, une fois échangées, restent toujours compris(es). Il n’y a pas les (de) surprises dans tout ça, il y a (avait) seulement les chemins différents, ceux qui se croisent par hasard et les ceux que nous choisissons, mais les chemins qui nous conduisent au même point, dans la taverne communale, où le monde moins étrange et plus proche nous attend et d’où la nouvelle sort, la nouvelle plus grande, plus véritable et, souvent, plus douloureuse.                      

Hier je me suis arrêtée à Facebook, l’abri le plus nouveau de mon monde proche. Là bas, entre les visages connus, la nouvelle était accrochée. Une nouvelle dure, l’une de ces (celles) qui nous font froid dans le dos, cette nouvelle qu’on veut soit (être) faux (fausse) en sachant que c’ (qu’elle) est vrai(e).   

Hier je me suis arrêtée à Facebook, l’abri le plus nouveau de mon monde proche. Là-bas, entre les visages connus, la nouvelle était accrochée. Une nouvelle dure, l’une de celles qui nous font froid dans le dos, cette nouvelle qu’on veut être fausse en sachant qu’elle est vraie.

Uniforma / Uniform / Uniforme

Mnogo sam volela da idem u školu. U moju, sasvim običnu, jednu od dve osnovne škole, pa u gimnaziju, jednu od tri male, srednje škole u malom gradu. Osnovne škole delile su se po lokaciji, jedna sa jedne, druga s druge strane mosta, da budu blizu deci sa obe obale reke, naročito zimi, kada se s mosta koji je te obale spajao i delio, i pogled na reku ledio. Naše učionice bile su velike i hladne, zidovi debeli, austrougarski, okrečeni u belo, na njima samo jedna, iznad katedre okačena slika našeg velikana, druga Tita, a u ćosku lepa reljefna karta naše zemlje, Jugoslavije.

Školska dvorišta bila su siva, betonska, a učitelji, ozbiljni, strogi i, uglavnom, pravični. Većina ih je, nakon što su se posle onog rata izgradile škole, došla iz nekih drugih krajeva. Mali grad pod čijim brdima su nicale najbolje jabuke i najukusnije šljive na svetu, a u fabrikama radili spretni i vispreni majstori, imao je odlicne voćare, zanatlije, zemljoradnike, trgovce, pekare i kafedžije, ali učitelji, inženjeri, lekari i zubari su uglavnom dolazili iz daleka. Dolazili bi privremeno, na nekoliko godina, bili su drugačiji, tuđi, neprilagođeni, ali i kao takvi, možda baš zbog tih šljiva i jabuka, ostali su sve do kraja. Dok nije zazvonilo. Ili, odzvonilo. Predvodili, grdili, kažnjavali, hvalili, vaspitavali, gurali, podržavali, ponavljali, opraštali, učili tridesetak različitih đaka u jednom odelenju, četiri odelenja u jednoj generaciji, četiri generacije svake godine, skoro četrdeset privremenih godina.

Dok su učitelji učiteljevali, na pauzama, između časova, mi smo preskakali lastiš, igrali fudbal bez golova, ćaskali, gluvarili i rasli. Svađali smo se, mirili, mrzeli jedni druge nakon jednog i postajali najbolji prijatelji već nakon sledećeg časa, takmičili se i u glupostima i u znanju, išli napred, kaskali iza ostalih. Bili smo tako, nekako, isti, u tamnoplavim, školskim keceljama, deca iz okolnih zgrada, deca sa sela i drugari sa sprata ili iz ulice, različiti samo po znanju, ambicijama, imenima. Različiti i po veri, samo što to, tada, ustvari, nismo znali.

Mi, koje nije zanimao procentni račun, koji nismo znali da imenujemo, razlikujemo, ili taman posla, da držimo alat u rukama, a mislili smo da možemo sve da naučimo i da će se, zbog toga, naše školovanje prirodno nastavljati na nekim univerzitetima, uglavnom smo, posle osnovne škole, išli u gimnaziju. Naravno, neki su blistali, neki se saplitali, a neki odustajali na tom dugačkom, ambicioznom putu znanja. Ipak, većina je izdržala.

Stvarno sam volela školu. Volela sam rutinu školskih jutara, izlazak iz kuće pre sedam, knjige i sveske u mojoj torbi uredno spakovane po veličini, futrola za olovke u onoj rupi koju prave sveske kad se stave ispred knjiga. Volela sam onaj nestrpljivi ritam kojim smo mi sa druge obale svakodnevno prelazili most pazeći da ne zakasnimo, onu kafu sa ukusom duvana u sedam ujutru, u kafiću zgodno smeštenim na putu do škole, volela sam ono jutarnje, neposredno “Ćao, šta ima”, sopstvenu spremnost da se suočim sa svim onim što znam i što ne znam, svež trač koji bi pre prvog časa redovno izlazio na videlo i zvuk gimnazijskog zvona za početak novog dana. Volela sam da nižem formule, da zamišljam daleke predele, vezujem otpornike u paralelnom i rednom strujnom kolu, da menjam francuske glagole. Mučila sam se pamteći datume velikih i malih istorijskih događaja, nikada nisam razumela kako se razmnožavaju paprati i kako rade visoke peći, rasla sam u sopstvenim očima pokušavajući da protumačim Sokrata i Hegela, a više od svega volela sam reči i rečenice. Velike, dugačke, složene, jezgrovite, bogate, opširne rešenice. Časovi jezika bili su moja oaza, moj svet i moj mir, a oni koji su ih držali, bili su moji najveći autoriteti.

Mala gimnazija u malom gradu stešnjenom brdima, mogla se pohvaliti svima onima koji su iz nje izašli, mnogim profesorima, lekarima, inženjerima, doktorima nauka, agronomima, pravnicima, ekonomistima, svim tim svetski traženim i cenjenim strulnjacima koji su svoje letnje raspuste najčešće provodili kod babe i dede na selu, a koji sada vršljaju po belom svetu trazeći svoje mesto pod suncem.

Šta su, i da li su, opste, nesto ispod sebe krile nase plave, skolske kecelje, ni do danas nisam sigurna. Sećam se samo da su bile monotone i praktične, onako sa dva našivena prednja džepa i da smo, u zavisnosti od pola, uzrasta i interesovanja, pokušavali da ih malo oplemenimo lepeći po njima ambleme omiljenih fudbalskih timova, razne trešnjice, jagode, ili mašnice. Oni najkreativniji imali su kragne isheklane od finog, belog konca, ili značke naših socijalistickih republika. Čini mi se da su na tim kragnama počinjali, ali da su se na njima često i završavali sva zavist, ljubomora, trendovi, lični izbori, mogućnosti i razlike među nama.

Možda baš zbog tih tamnoplavih kecelja u kojima smo svi bili, nekako, isti, ili zato što su nam i zgrade i stanovi l životni putevi ličili jedan na drugi, različitost u željama i ambicijama nadoknađivali smo radom, na različitost u imenima dugo nismo obraćali pažnju, a o ljubavi prema svojoj i poštovanju prema tuđoj veri nismo mnogo znali. Niti su nam o tome mnogo pričali, niti smo mi tome mnogo pitali. Tek smo, tokom dugog, belosvetskog traženja sebe počeli da učimo tu važnu, odavno preskočenu, ili pod školsku kecelju skrivenu, životnu lekciju. Mnogi od nas i dalje, nakon ovih dugačkih godina lutanja, još uvek zamuckuju i sapliću se ponavljajući je bez razumevanja. Nismo više mladi, teže se uči i sporije pamti, pa nam je i znanje prilično šturo i polovično, ni tamo ni ovamo, uvek negde oko trojke. 

A da smo samo malo ranije krenuli s tom lekcijom, da su nam naši strogi i pravični učitelji, učeći nam kako se voli i poštuje svoja zemlja koja je za mnoge ostala samo lekcija sa časa, objasnili kako se voli svoja, a poštuje tuđa vera, da su nas naučili da su školske kecelje samo uniforma ispod koje svi mi, ipak, imamo pravo da budemo ono što jesmo i da time ne vređamo nikoga, možda bismo bolje shvatili sta znače ljubav i poštovanje, ili bismo, bar, znali tačno značenje reči ‘različit’ koje nas danas toliko muči.

Ovu fotografiju, zlata vrednu, dobila sam od moje drugarice Bilje Spasić  

All this in English:

I loved going to school. I loved going to my ordinary, elementary school, one of two in the small town, and to a small high school, one of three we had at the time. Which elementary school we would go to was only important according to their location – one on the left and the other on the right side of the bridge, close enough to the kids from both riverbanks, particularly in wintertime, when, looking from the bridge that was connecting and dividing two sides, the whole town would seem frozen.

Our classrooms were big and cold, with high, unreachable ceilings and thick, Austro – Hungarian walls painted in plain white. Hang above the teacher’s desk there was a photo of our great comrade Tito, and, in a corner, a beautiful map of our country, Yougoslavia.

The schoolyards were grey, concrete, and the teachers were serious, strict, and, generally, righteous. Most of them came from the other parts of the country,  when, after the Second World War, the schools were built. The small town, boarded by the best plums and apples in the world,  had talented fruit growers, in two manufacturing plants worked skilled toolmakers, its merchants and craftsmen were extremely experienced, but teachers, dentists, doctors and engineers were mostly coming from afar. They’d be coming temporarily, for a few years, they were different, strange and unaccustomed, but as such and maybe because of those plums and apples that were the best in the world, they stayed, all the way to the end. Until the last strike of a bell sound. They were leading, educating, parenting, punishing, repeating, forgiving, supporting, scolding around thirty different kids in one class, four classes in one generation, four generations in one year, almost forty temporary years.

And, while the teachers were teaching, at recesses we were playing the skipping rope, football without goals, we were hanging out and growing up. We fought, we made up, we hated each other after one and were becoming the best friends after another class, we were competing in nonsense as well as in knowledge, went ahead, or stayed behind. Somehow, we were all the same, in those blue uniforms – kids from the surrounding apartment-buildings, kids from villages, friends from the same street – different only by ambition, height and names. Different by religion, too, but we didn’t know that then.

Those of us who didn’t understand the accounting, who couldn’t name and hold any of the tools, but thought that we were able to learn just about anything and for that reason wanted to go to universities, we went to a gymnasium. Of course, some were better than the others, some flew all the way through, some struggled down the long road of education, but many have endured.

I really liked school. I liked the school mornings routine, liked to get out of the house before seven o’clock, with books and notebooks placed neatly in the bag, with the pencil-case in that little hole between the small and big books. I loved the fast pace of our steps while crossing the bridge, the first coffee with the taste of smoke and fresh gossip at the cafe conveniently located on the way to school. I loved that spontaneous ” Hey, how’s going?” , my own readiness for everything I learned and everything that I didn’t for that day and the sound of that first, morning strike of the bell.  I liked to string chemical formulas, to imagine the remote places of the world, or to connect electrical circuits and I loved conjugating French verbs. Memorizing the dates in history made my head spin, the genetics of fern were as strange as the Chinese symbols, and being occasionally able to explain Socrate and Hegel’s theories made me very proud of myself. However, most of all, I loved words and sentences. The long, complex, rich sentences. The language classes were my oasis, my world and my peace, and those who were teaching it were my greatest authorities.

A small gymnasium in a small town squeezed between the hills could be proud of many professors, doctors, engineers, lawyers, economists, PhD-s and other similar professions, well sought for in today’s world. As students, many were traveling only as far as to their grandparents at the countryside, today though many of them are traveling around the globe, chasing life and still searching for their place under the sun.

What were hiding our school uniforms and were they hiding anything at all, I am not sure to this day. I only remember that they were monotone and practical, with those two front pockets and that we were trying to make them more interesting, or slightly different, by adding all kinds of colourful stickers and pins to their collars. The most creative among us had lace collars crocheted of the finest white thread, or the pins of our six socialist republics. It seemed to me that those collars were the only visible differences among us, that they were expressing trends that we followed, our personal choices, all the jealousy, the only animosity.

It could easily be that those simple, blue uniforms in which we all looked the same, those apartments that resembled one another and our predicted life paths made us study and play only, and not think of the differences of our names and faith which we knew so little about. Neither we were taught, nor we ever asked much about it. Only much later, while we were looking for our own selves in this big, wild world, that we began learning that hard, incomprehensible life lesson which many of us still stutter, stumbling over their own words every time they try to repeat it. We are not young anymore, we can’t learn and memorize as easily as before and our knowledge stays basic, inconsistent, insufficient. Neither here, nor there, always only mediocre.

But, if we only started learning this lesson early enough, if, while teaching us to love and respect our country that for many is still only a school lesson, our strict, righteous teachers explained us how to love our own and how to respect someone else’s faith and religion, if they told us that under the plain, blue uniforms we can have different views and identities, not good or bad, just different, harming no others with it, today we would better understand what love, respect and difference really mean.

Gimnazija, slikana mnogo godina kasnije

En français:

J’aimais beaucoup d’aller à l’école. À mon école ordinaire, l’une des deux écoles primaires et l’une des trois écoles secondaires dans la petite ville. Les écoles primaires ont été (étaient) divisés par l’endroit(s), l’une à chaque coté du pont, à la convenance des enfants de deux rives de la (du) grande fleuve, surtout en hiver, quand, en regardant du pont qui connectait et divisait des rives, le vue à la fleuve pouvait devenir congelé. Nos salles de classe étaient grandes et froides avec les blancs murs épais, de la période austro-hongroise, sur lesquels il y avait seulement le photo de notre camarade Tito et la map de notre pays, Yougoslavie.  Nos cours d’école étaient gris, en béton, et les enseignants étaient sérieux, rigoureux et, pour la plupart, justes. Les (P)lusieurs sont venus des autres (d’autres) parties du pays après la seconde guerre mondiale, quand les écoles ont été construit(es). La petite ville avait prunes et les pommes les plus délicieuses du monde, elle avait les magnifiques artisans et les outilleurs dans les grandes usines, (de) très bons boulangers et commerçants, mais (les) enseignants, (les) ingénieurs, (les) médecines, (les) dentistes venaient (pour la) plupart du (de) loin. Ils venaient pour quelques années, ils étaient différents, étranges, pas adaptés au milieu, mais en tant que tels, peut-être à cause de ces pommes et ces prunes, les plus délicieux du monde, ils ont resté jusqu’à la fin. Jusqu’au dernière son de la cloche. Ils enseignaient, ils grondaient,  ils punissaient, ils complimentaient, ils poussaient, ils répétaient, ils pardonnaient,  ils éduquaient la trentaine élèves différentes dans une classe, quatre classes dans une génération, quatre générations chaque années, pendant  presque quarante ans temporaires.     

Alors que nos enseignants enseignaient, dans les pauses entre les classes on jouait (à) la corde à sauter, le (au) football, on bavardait, (on se) baladait, (on) grandissait. On (se) disputait, on se hait (haissait) après la première et on devenait les meilleurs amis après la prochaine classe, on était en concurrence entre les blagues et la connaissance, on avançait ou restait derrière les autres. D’une façon ou d’une autre, nous avons tous été pareilles dans nos bleus uniformes scolaires (bleus), les enfants du voisinage, les enfants des villages, les amis de la (du) même étage, de la rue, les enfants seulement différents par les ambitions, par la connaissance et par les prénoms. Les enfants différents par la foi, aussi, mais on ne savait pas ça à ce temps-là.

Nous qui ne nous intéressions pas aux pourcentages, qui ne savions pas les noms et les différences entre des outils, nous qui pensions qu’on tout peut être appris et, pour ce raison voulions continuer notre éducation dans les universités, nous allions à lycée. Plus tard, dans les universités, certains allaient droit, certains tombaient sur ce long chemin de la connaissance, mais la plupart a enduré.

J’ai vraiment aimé l’école. J’aimais la routine des matins scolaires, j’aimais de sortir de chez moi avant de sept heures, j’aimais les livres et les cahiers organisés par la taille dans mon sac, la trousse de stylos dans cette trou (creux) fait quand les cahiers sont mis en face des livres. J’aimais le rythme de nos pieds pendant (qu’)on traversait le pont, en faisant attention de ne pas être en retard pour le café à sept heures, exactement, dans le café convenablement ouvert sur le chemin à l’école. J’aimais celui spontané “Salut, ça va?”, j’aimais mon empressement à face tout que je savais et tout que je ne savais pas, quelques bavardages frais et le son de la cloche scolaire qui marqué(ait) le commencement de la première classe. 

J’aimais les formules chimiques, j’aimais d’imaginer les endroits lointains, de connecter les circuits, de conjuguer les verbes français. Les dates et les événements historiques ont me semblé (me semblaient) impossible à mémoriser, je n’ai jamais compris la génétique de(s) fougères et j’ai grandis dans (à) mes yeux propres chaque fois que j’ai interprété Socrate ou Hegel. Cependant, plus que toute autre chose, j’aimais les mots et les phrases. Les phrases complexes, longues, riches. Les classes (cours) de la langue étaient mon oasis, mon monde et mon paix et les professeurs de la langue étaient mes plus grandes (hautes) autorités. 

Le petit lycée, dans la petite ville ratatinée entre les colins hauts (hautes collines) pouvait être fier de tous ceux qui passaient les vacances à la campagne, chez les grand-parents, et qui sont aujourd’hui les professeurs, médecins, ingénieurs, chercheurs, avocats, économistes cherchés partout, mais qui toujours (se) baladent sur (dans) ce monde en recherchant leur endroit sous le soleil.

Qu’est ce qu’était (Ce qui était) caché sous nos uniformes scolaires, et est-qu’elles (s’ils) cachaient du tout quelque chose, je ne (le) sais toujours pas. Je me souvient seulement qu’elles (ils) étaient bleus, monotones et pratiques, avec deux poches devant. Je me souvient aussi que, selon de notre sexe, de l’âge et d’intérêt (notre âge et notre intérêt), on essayait de les enrichir en peu en collant sur eux les emblèmes des équipes de football favorites, des cerises, des fraises, des rosettes. Ceux qui étaient les plus intéressants avaient les colliers crochetés du meilleur fil blanc, ou les badges de nos six républiques socialistes. Je croyais que toute la jalousie, toute l’envie et tous nos différences commençaient et finissaient sur nos colliers scolaires.  

Peut-être c’était (était-ce) à cause des uniformes bleus dans lesquelles nous tous, en quelque sorte, apparaissions pareils, ou à cause que nos bâtiments, de nos appartements et (de) nos modes de vies semblables, nous compensions nos ambitions en apprenant. Nous ne fassions pas attention à nos prénoms différents et nous ne connaissions pas assez sur l’amour pour le notre (ce qui était à nous) et le respect pour le foi de quelqu’un d’autre. On ni ne parlait pas de ça ni (et) on demandait (posait) pas (de questions) de ça très souvent. C’est plus tard, pendant nos vagabondages mondiales (mondiaux) et pendant les recherches pour nous-mêmes, qu’on commençait apprendre cette leçon dure, cette leçon qui nous manquait, cette leçon qui était pour longtemps cachée sous les uniformes bleus. Et après toutes les années longues de nos vagabondages, il y a beaucoup de (d’entre) nous qui là encore bégayent, la trébuchant et la répètent sans la comprendre. On n’est pas jeune de (non) plus, on apprend lentement et on ne se souvient pas bien. Comme les élèves médiocres – ni ici ni là-bas.                   

Si on avait commencé cette leçon juste en peu plus tôt, si nos enseignants stricts et justes, alors qu’en expliquant comment il fallait aimer le pays, nous expliquaient (avaient expliqué) comment il fallait aimer la notre et respecter la foi des autres (notre foi tout en respectant celle des autres), s’ils nous expliquaient (avaient expliqué) ce que, sous chaque uniforme, on a un identité personnelle, pas bon ou pas mauvais, seulement différente, peut-être on aurait comprendre mieux le sens de verbes “aimer” et “respecter”, ou on aurait savoir (su) le vrai sens de l’adjectif “différent”. 

               

Priča za odrasle / A tale for adults / Le conte pour les adultes

Kašnjenje: Trajalo je i putovanje, ali trajalo je i traženje fotografija koje bi odgovarale ovoj priči. One najautentičnije i lične nestale su u nekoj drugoj, mnogo drugačijoj bajci.

U to vreme, naši lagani, dečiji koraci prtili su duge, snežne staze, ostavljali tragove u mekanom snegu koji je, pod svetlima nekog ranog predvečerja, ulice našeg razigranog detinjstva pretvarao u magiju. Ne mareći za sneg koji nam se taložio na licima, crvenih noseva, zaleđenih ušiju i bolnih, ukočenih prstiju, saplitali smo se, padali, ustajali i ponovo padali, vukući za sobom drvene sanke do najdalje osvetljene tačke u brdu. Posle te tačke naša hrabrost, cika i smeh nestajali su u gustoj šumi u kojoj su živeli Baba Jaga, trolovi i Snežna Kraljica. I ma koliko nas mučili radoznalost i znatiželja, na pamet nam nije padalo da pređemo tu tačku, da zavirimo u šumu, da ih spomenemo, ili da na bilo koji način pokažemo da o njima nešto znamo.

Očiju uprtih u zvezde, gutali smo pahuljice koje su nas, plesući pod svetlima tih ranih predvečerja, vodile u bajk, a iz šume trolova, u čijoj tami su nestajale naše dečje senke, po tačno utvrđenom redu, na svojim sankama izlazili bi Daser i Danser i Pranser i Viksen i Komet i Kupidi i Donderi i Blincer. Jurišajući kroz vetar i sneg, preko ogolelih grana, belih krovova i sivih dimnjaka, nasmejani i raspevani spuštali bi se u dolinu, tamo negde daleko, tamo gde je počinjao grad. Ispod prve gradske lampe bi se, na trenutak, opet sastali, ali tada smo bili samo deca čiju su bajku prekinuli roditeljski glasovi, poziv na večeru, nedovršena šolja mleka na prozoru i topla kupka obogaćena hipermanganom.

On bi dolazio mnogo kasnije, dok bismo mi spavali i uvek sa istoka, iz daleke ruske stepe. Baburastog nosa, rumenih obraza i dugačke bele brade kako i priliči pravom deduški, savijen pod teškim teretom oslonio bi se na prozor. Za njim je, izmedju mraka i dima iz odžaka ostajao onaj svetleći, od pahulja i zvezda sazdani trag. I nije se znalo gde je taj dugački trag vodio, jer ničega, osim beličaste, iskričave izmaglice snežnog beskraja tu nije bilo. 

Sutradan su, ispod jelke, sa tvrdih korica plave knjige, preko grana, krovova i oblaka, kroz zvezdanu noć leteli Daser i Danser i Pranser i Viksen i Komet i Kupidi i Donderi i Blincer. Iza njih, rumenih obraza, debeljuškast i nasmejan, na drvenim sankama sedeo je Deda Mraz. Čudesna bila je i večna ostala je ta plava knjiga, “Novogodišnja noć”.

Photo of my hometown, thanks to Emir Konaković Kany who is making sure that, from time to time, we can still feel the magic.

All this in English:

In those years the small footprints of our playful childhood left in the white, soft snow under the first lights of dusk, were transforming the streets of a little town into the magic. Without paying any attention to our wet cheeks, red noses and frozen hands, we were stumbling, falling and getting back up while dragging the sleds up the hill, all the way to the last lamppost behind which our bravery, laughter and joy were disappearing in the darkness of a thick forest that belonged to Baba Yaga, trolls and Snow Queen. And, regardless of our curiosity, it never occurred to us to cross that line, to peak into that forest, to mention its inhabitants, or to acknowledge them in any way.

And, while watching the stars and catching the snowflakes that were dancing under the lights taking us to a fairytale, from the forest which was swallowing our shadows, one by one and always in the same order, on their sled were coming out Dasher and Dancer, Prancer and Vixen, Comet and Cupid, Donner and Blitzen. Sweeping through the wind and snow, flying above the bare tree branches, they would stop somewhere in the valley, under the first white roofs and grimy, grey chimneys. That’s where we would meet again, but for a moment only, as the magic was ruined by the loud voices of our parents, the diner secretly left on the window sill, and the hot bath blue of the permanganate.

Ha was coming much later, while we were sleeping, and always from the East, from the faraway Russian steppe. With his big nose, red cheeks and a long, white beard as an every real “dedushka” should have, he would lean against the window, with his heavy bag and hot breath transformed into a frozen trace for the way back. Where he would go next was always unknown as there was nothing to see but the whiteness of an immense wintery horizon.

The next morning he was gone. Under the pillow there was only a blue, hardcover book with Dasher and Dancer, Prancer and Vixen, Comet and Cupid, Donner and Blitzen flying over the bare branches, white roofs and grey chimneys. Behind them, on the sled, with his red nose and a big smile, Santa Clause was waving to us. Magic and eternalTwas Night before Christmas.

screen-shot-2016-11-26-at-2-23-54-pm
La photo téléchargée d’internet

En français:

Au (En) ce temps là, nos légers pieds d’enfants se trainaient à travers les chemins enneigés, en laissant les traces dans la neige douce qui, dessous les lumières de la (du) crépuscule, transférai les rues de notre joué enfance (enjouée) à (vers) la magie. Ne faisant pas attention de (à) la neige sur nos joues, les nez rouges, les oreilles gelées, et les doigts douloureux (endoloris), on trébuchait, on tombait, on relevait et tombait encore, en tirant le traineau jusqu’au dernier point allumé, après lequel notre courage, nos cries et nos rires disparaissaient dans la forêt épais(se) qui appartenait (à) La Reine des Neiges, les Trolls et baba Yaga.  

Pendant que nos yeux étaient fixés sur les étoiles, pendant qu’on capturait les flocons qui, (des)sous les lumières des soirées, nous prenaient dans la (le) conte, de la forêt des trolls dans laquelle nos ombres disparaissaient, Tornade, Danseur, Furie, Fringuante, Comète, Cupidon, Éclair, Tonner sortaient. En tempêtant à travers le vent et la neige, au dessus des branches nues, les toits blancs et les cheminées grises, ils descendaient dans la vallée à la loin, là-bas où la ville commençait. Plus tard on se rencontrait là-bas, (des)sous le première lampadaire de la ville, mais pour un moment seulement, parce que la magie avait cessée par les voix des nos parents, le diner dont (on cachait) les morceaux on cachait sur la fenêtre, et par le bain plein d’eau bleue du permanganate.

Il venait plus tard, pendant (qu’)on dormirait et toujours de L’est, de la lointaine steppe russe. Un grand nez, des joues rouges et une blanche barbe longue d’un “dedushka” réel, il restait sur la fenêtre avec une grosse hotte. En laissant derrière la chaleur de son souffle qui immédiatement gelait, il faisait une trace qu’on devrait suivre pour aller au quelque part autre. On ne savait pas ce qu’était cet(te) autre part comme il n’y avait rien à voir que le blancheur de l’horizon immense.

Le matin prochain (d’après) il n’était plus là. Il y restait seulement un livre bleu dessous l’oreiller, avec l’image des Tornade, Danseur, Furie, Fringuante, Comète, Cupidon, Éclair et Tonner en tirant le traineau (au)-dessus des branches et des toits, et le Père Noël en nous faisant signe. Incroyable et éternelle était “La veille de Noël”.

Drago mi je, stvarno mi je drago / Happy to do it / Ravie de le faire

Ako kažem da je sve ovo uzalud,
reći ćeš, kao i uvek:
Samo napred, videćeš – nije.
Ako kažem da ovo niko više ne čita,
reći ćeš, kao i do sad:
Samo ti hajde, nikada ne znaš šta Sutra krije.

Učitelj pravi, to si ti:
Dosadan, neodređen, brbljiv, uporan.
Pred sobom jedino đaka vidiš:
radoznalu glavu, odlutale misli,
nedorečene želje i pogled umoran.

I kreneš za svojom pričom, učitelju:
u beskraj, u neviđeno, za snovima svojim.
Izađeš iz ove realnosti tupe, zastaneš negde u prošlosti slavnoj,
u srcima dečijim
i ovim glupim, pesmama mojim.

dsc_0541

All this in English:

None of this makes sense, I say.
Just try, as if you don’t, you might regret it one day.
But, no one reads it, anyway!
Take a grip, do it, don’t let me pray.

One true teacher, that’s who you are:
boring, persistant, chatty, insistant,
in front of the classroom that never copes,
curious heads, dreams full of hopes,
gaze from afar, unspoken thoughts.

And you keep nagging, my teacher-man,
You follow your mind as far as you can.
You distance yourself from this reality of ours,
and chasing your famous, unsettling past,
you settle forever in children’s hearts.
And in these stupid poems of mine.

12010578_950650781658739_6443850557979034395_o

En français:

Si je te dire (dis) que tout ça n’a pas de sense,
tu me diras, comme toutes les autres fois
“Juste essayes, et tu verras.”
Si je te dis que personne ne lit rien,
tu me diras, vas-y, tu ne sais pas quoi (ce que) viendra demain.

Un prof ordinaire, c’est que tu es.
Ennuyeux, persistant, bavard, insistant.
Des élèves qui n’écoutent jamais,
c’est eux que tu vois seulement,
les têtes curieuses, les pensées errantes,
les désirs inexprimés, le vue turbulent.

Et tu suis ton histoire,
tu vas à l’infini et au-delà pour tes rêves et tes idéaux.
Tu pars (de) la réalité en s(t)’arrêtant au passé fameux,
en (t’)installant dans les coeurs des enfants
et dans ces mes vers, fous et assommants.

Istorija jedne ljubavi / A love story / Histoire d’un amour

Već na prvi pogled, sasvim izdaleka, znala sam da ću se zaljubiti. Ali, onako, bez zadrške, totalno i iz duše. Onaj nepogrešivi trenutak obnevidelosti, srce u grlu, stomak u čvorovima, ruke mlitave, nigde tla pod nogama. “Oh, uzmi me, prihvati me, obrgli me, zadrži me, ne daj me, lepoto duše moje!” A, onda onaj glas sa strane, onaj što izbija srce iz grla, bistri razum, ali ne razvezuje čvorove: ‘Polako, smiri se, šta ako se razočaraš?” Zastanem, udahnem, vratim ono srce tamo gde mu je mesto, počnem da razmišljam, ali ne predugo, jer što sam mu bliža, što ga bolje vidim i osećam, sve sam sigurnija u svoju ljubav, u njegovu savršenost prepunu mana, u to da mi pomoći više nema. Još samo jednom sam, tamo negde daleko, tako brzo, tako naslepo, tako duboko zavolela i, ne znajući ni do danas da li mi je ta ljubav ikad bila dovoljno uzvraćena, dugo, iskreno i nepromišljeno volela.        

Jedan po jedan, danima i bez žurbe, skidala sam slojeve kojima se štitio. Tamo gde bi mi se pogled zamutio, a krv sjurila u pete, zastajala sam pažljivo proučavajući koordinate svake male tajne zbog koje mi se vrtelo u glavi, ne bih li je što bolje upamtila, ne bih li joj se, omađijana, što pre vratila.

A tajni je bilo skoro svuda, ostavljale su me bez daha, budile čula od krika do uzdaha, od pesme do suza, od mirisa znojavih tela prljavog tanga do uzvišenosti čitalaškog časa na nekoj klupi, u parku, od ćutanja pred božanstvom tela i duha tamo gde i bogovi ćute, do vatre i vina za kafanskim stolom.

Da li je moguće da, tako daleko, u nekom potpuno drugačijem, paralelnom svetu, vidim, prepoznajem, osećam, doživljavam isto? Da želim samo da se prepustim, da uronim u svaku njegovu poru pamteći dobro put do nje, da se tu sto duže zadržim, da tu zauvek ostanem, diveći mu se, ne želeći ništa da menjam, čeznuvši samo da me prihvati, da kaže – moja si, ja biću tvoj, uz mene pronašla si dom.

Nije se desilo. Kao što se nije desilo ni onda, u nekom drugom svetu, u kome sam prvi put tako zavolela, totalno, iz duše, bez zadrške. I nije on otišao od mene ni ovog, kao ni prethodnog puta. Opet sam otišla ja, onda kada sam osetila da ga gubim, kada sam shvatila da je, tako razgolićen, svačiji i ničiji, ali nikada dovoljno moj.

Jednom, davno, tamo negde, daleko, mnogo sam volela. Od naše ljubavi ostala je pesma i onaj opojni, neizbrisivi miris lipe. I moj, a nikada dovoljno moj Beograd. Ovog puta ostao je tango, onaj znojavi, prljavi, sa krikom. Nečiji tuđi, a opet toliko moj, Buenos Aires. I džakaranda.

dscn0363

All this in English:

Even from a very far distance, I knew that I was falling in love. Deeply, uncontrollably, from the bottom of my heart. That unmistekable moment of blindness, a heart in a throat, a stomach in thousands of knots, hands weak, ground nowhere to be found. “Oh, accept me, please, take me, hold me, hug me, don’t let go of me, the beauty of my soul!” And then, a voice from the side, the one that pulls the heart out of the throat, clears the brain, but doesn’t untie the knots: “Slow down, take it easy, what if you get disappointed?” I stop, inhale, put the heart back where it should be and start thinking, but not for long. Closer to him I am, better I see him and deeper I feel him, more certain in his perfection full of faults I am, more I love him and nothing can save me from it. Only once more, long time ago, someplace far from here, I fell in love like this, at the first site, blindly, severly.

Day after day, without a rush, I was taking off the layers that were protecting him. And each time my eyes got blurry, I’d stop, carefully studying the coordinates of every single secret that made me dizzy, making sure I’d know how to get back to it again.

And, secrets were many, they where everywhere, leaving me breathless, awakening all the senses, from sreamming to sighing, from singing to crying, from the smell of bodies sweating in a dirty tango to a nobleness of reading on a random bench in the park, from absolute silance while surrounded by the saints to the sparks of fire submerged in wine at the table of a local taverna.

Is it possible to recognize, to feel, to experience the same in this faraway, completely different, almost parrallel, world? Is it possible to let the guard down, to disappear in his pores and stay there forever adoring him, aware of all the drawbacks, but without a desire to change anything, longing only to hear – With me, you have found home.

It didn’t happen. Same as it didn’t happen then, in some other world in which I first fell in love like this, at the first site, deeply, uncontrollably, from the bottom of my heart. And, same as the last time, he didn’t leave me. It was me who left him, at that moment when I sensed that I was losing him to others, that, so naked, he’d always be everyone’s and no one’s, but never mine.

Long time ago, in the land far, far away, once I fell in love deeply. From that love, there are songs and that intoxicating, unforgettable smell of a linden tree left. And mine, but never mine enough Belgrade. This time, there is tango, that dirty, smelly one, the one with the scream. And someone else’s, but also, so much mine, Buenos Aires. And a jacaranda tree.

tango-est

En français:

Déjà de loin, je savais que je tomberais amoureuse. Sans en (y) penser, du fond de l’âme, totalement. Ce moment de la cécité – un coeur dans un gorge, un ventre en des noeuds, des mains sans force, des pieds ne touchent pas la terre. “Prends(-)moi, acceptes(-)moi, tiens(-)moi, ne (me) quitte pas moi, la beauté de mon esprit!” Puis, ce(tte) voix de raison à coté de mon épaule, celui (cell) qui tire le coeur de la gorge, celui (cell) qui purifie la tête, mais ne dénoue pas les noeuds, me dit: “Doucement, lentement, quoi si tu seras déçu?” J’arrête, je soupire, je mis (mets) le coeur sur son (à sa) place, je pense, mais pas trop long(temps), pour, chaque fois quand j’arrive plus proche de lui, quand je le vois et quand je le sens mieux, je suis plus sûre de mon amour, de sa perfection qui est pleine des fautes et du fait ce qu’il n’y a plus aide (de secours) pour moi. C’est seulement une fois avant, il y a longtemps, quelque part au loin, que j’ai (je suis) tombé(e) amoureuse comme ça, automatiquement, sans empêcher (empêchement), tellement profondément! Et j’aimais (j’ai aimé) longtemps et honnêtement, ne sachant pas, jusquau (à) présent, si mon amour était, au moins en peu réciproque.              

D’un jour en (à) (l’)autre, sans une hâte, je déshabillais des couches que lui protégeaient. Là-bas, où mon (ma) vue était floué(e) et le sang courrait dans mes pieds, j’arrêtait (je me suis arrêtée), en faisant attention sur les (aux) coordonnées de chaque petite secret que me provoquait les vertiges, et en essayant de les mémoriser pour le retourner là-bas au plus vite, ivre d’amour.   

Les secrets étaient partout. Ils me laissaient sans souffle, ils réveillaient tout les sens, de crier au soupirer, de chant au(x) pleur(s)er, d’(de l’)odeur des corps en sueurs de tango sale à la noblesse de la lecture dans le jardin, de la silence devant des corps et des âmes des saints au le feu et le (au) vin autour de la table de taverne.    

Est-il possible que, si loin, dans un monde different, totalement étranger, presque parallèle, je vois (voie), je reconnais (reconnaisse), je sens (sente), j’expérience (expérimente) encore les mêmes choses? Est-il possible que je souhaite de me laisser (abandonner) à lui, de me plonger dans chaque (chacun) de ses pores, en mémorisant tous les trajectoires à eux, est-il possible que je veux (veuille) rester là aussi longtemps que possible, ou toujours, en l’adorant, n’en voulant rien changer, pleine de désir qu’il m’accepte, qu’il me dise – je serai le tien, tu trouveras la maison (ton chez toi) avec moi.     

Ce(la) n’a pas eu lieu. La (De) même qu’il n’a pas eu lieu au (en) ce temps là, dans l’autre monde dans lequel j’ai (je suis) tombé(e) amoureuse comme ça la première fois, totalement, du fond de mon âme. Et, ce n’était pas lui qui m’a laissé, c’était moi qui est partie encore, au (à) ce moment quand (où) j’ai senti que je lui (le) perde(ais), quand j’ai réalisé que, tellement dénudé, il a été de tout le monde et de personne, mais jamais assez le mien (à moi).    

Une fois, il y a longtemps, au quelque part loin, j’ai (je suis) tombé(e) amoureuse. Aujourd’hui, c’est seulement la chanson et l’odeur du tilleul qui restent de notre amour. Et mon Belgrade, mais jamais assez le mien. Cette fois là, c’a (ça a) été le tango sale, en sueur, avec le cri. De quelqu’un autre, mais encore tellement mien, Buenos Aires. Et le jacaranda.

Mali, veliki ljudi / Small, big people / Les petits, les grands gens

Retki su ovde oni koji se voze gradskim autobusima. Tek poneki, nesnađeni turista s mapom u ruci, mali školarci iz državnih škola, još uvek nestasali za motor, nekoliko likova čije su misli davno negde odlutale, pokoja stara crnkinja i mlade Filipinke. Lepuškaste, uredne, našminkane, smirene, skoro spokojne. Najčešće ih vidim nedeljom pre podne, iz kola. Čekaju autobus u grupama, raspričane, vedre, nasmejane kao devojčice, kao da briga nemaju. Idu na neku svoju jutarnju kafu, ili na čaj, potpuno je svejedno, važno je da je jeftino i da su one zajedno tih nekoliko dugih, nedeljnih sati tokom kojih se od njih ništa ne traži, ništa ne očekuje. Svo ostalo vreme posvetile su nekim starcima, moćnim ili nemoćnim, nije to ni važno, ili nekoj deci, sasvim maloj ili malo starijoj, ni to nije važno. Važno je da ni ti starci čije su i negovateljice i družbenice i kućepaziteljke, kao ni ta deca čije su roditelje, zauzete poslom ili sobom, zamenile, nisu njihovi, već neki potpuni stranci sa drugog kraja sveta u čije su živote ušle onog momenta kada su svoj školovani potpis stavile na dozvolu za rad, zadužile se da bi platile avionsku kartu u jednom smeru i krenule u bolju budućnost kazavši zbogom roditeljima u čijim su rukama i čijoj su brizi i nezi ostavile svoju sitnu decu.

Subota pre podne, vreme rezervisano za mlade Portugalke. Radnim danima nevidljive, ove vredne, bledunjave žene veoma izraženih podočnjaka na retkim rasprodajama troše svoj teško stečeni bakšiš, na koji su, za čišćenje, pranje i peglanje po tuđim kućama i u ovom tuđem svetu, sa zahvalnošću i računale. Uglavnom školovane, mlade i neiskusne, došle su tu zbog svojih muževa koji, bez reči engleskog, po ceo dan šišaju hibiskus, uveče piju pivo, a noću prave decu. Jednog dana, kada im radne vize isteknu i njihovo vreme na ostrvu prođe, vratiće se na Azore oronulog zdravlja, uspeli u životu. Što ih duže posmatram i bolje upoznajem, sve mi je teže, ili skoro nemoguće, da ove sitne, marljive ljude koji nikada ne odustaju, povežem sa nekada tako moćnim, a tako neodlučnim portugalskim moreplovcima koji su lako osvajali, a onda još lakše napuštali svoje nove teritorije da bi njihovi potomci, na ovom minijaturnom ostatku nekog zalutalog vulkana postali najvrednija, najpouzdanija i najjeftinija radna snaga.

A za to vreme, u zemlji koje više nema, neki drugi mladi ljudi, neke druge mlade, školovane žene iz dana u dan mere svoje snage, vagaju između diplome i pasoša, porodice i egzistencije, neizvesnosti i šanse, ponosa i naklona. Čudan neki svet, čudna neka vremena. 

img_1052

All this in English:

Not many people take a bus here. Some confused tourists with a map in their hands, maybe, kids from the public schools too young for a motorbike, a lonely, long ago lost soul, or two, a black grandma, serious, elegant and perfectly dressed, and, most often, women from the Philippines. Beautiful, calm, almost serene. On Sunday mornings, from the car, I see them waiting in groups. Wide smiles, happy, chatty, one would say carefree girls. The bus will take them to the small coffee shop in town, the only one open on Sundays, but they don’t care, they will spend a few hours together, the only hours in a week when no one looks for them, no one expects anything of them. The rest of the week, they completely dedicated to elderly people, some very powerful, others very weak, but that’s irrelevant, or to some very young, or little bit older children, that’s also irrelevant. What’s relevant, though, is the fact that either those elderly, or those kids who these girls, with devotion, take care of every day, all day long, are not theirs, but complete strangers from the other part of the world whose lives these smart, educated girls entered that very moment when they put their signature on the working visa, went into debt in order to buy a one way plain ticket to the better future and said good bye to the parents who would take care of their young, abandoned children. 

Saturday morning, the time reserved for the young Portugese. Invisible during the week, these pale, hardworking women with the permanent fatigue and traces of sadness in the eyes, are spending that little extra money they made during the week, by cleaning, polishing, washing and brushing someone else’s houses, in this strange, someone else’s world. Most of them educated, making only a few bucks back home, they came with or after their husbands who, without a word of English, take care of this lush nature, lawns, palm trees and hibiscus, every day and all day, who spend evenings drinking beer, and make babies at night. One day, though, when both their working visas and their time on this island expire, they will go back to the Azores, with a deteriorated health, but with enough money to have their own house. And more I observe them, more I know them, less I can imagine that these tiny, hardworking people who never give up belong to ones so powerful and so indecisive nation that used to rule the seas, easily conquered and quickly gave up on so many territories in this world, only for their descendants to become the most valued, the most loyal and the cheapest labour in this tiny part of the rich world.

And, at the same time, somewhere there in the world, in the country that doesn’t exist anymore,  some other young people, some other young girls, smart and educated, are weighing their options between passports and diplomas, between the family and the existence, uncertainty and chance, pride and prejudice. Strange world, strange times.

img_1581

En français:

Il n’y a pas beaucoup des ceux qui prennent le bus ici. Quelques visiteurs confus, avec les cartes de l’île dans ses mains, les petits élèves, trop jeunes pour le moto, certains gens de la vue trouble, une ou deux vielles femmes noires, toujours élégantes, et les jeunes philippines jolies, propres, composées, tranquilles. Je les vois dans les groupes, surtout le dimanche matins, de la voiture. Elles vont pour le café ou le thé, ce n’est pas important, ce que c’est important est que ce n’est pas chère et ce qu’elles sont ensemble, ce qu’elles peuvent parler et rire quelques heures longues, où personne ne les recherche, ou rien n’est attendu d’eux. Le reste des temps elles sont consacrées à des personnes âgés, forts ou fragiles, tout de même, ou à des enfants, très jeunes, ou plus âgés, ce n’est pas important. Ce qui est important est ce que ces personnes âgés et ces enfants jeunes ne sont pas leurs, mais les étrangers d’autre partie du monde, à dont les vies elles ont entré au ce moment là quand elles ont mis leur signature d’économiste, ou de l’infirmière sur le visa de travail et, avec une dette pour le billet d’avion, elles ont dit le dernière “au revoir’ aux ses parents et aux ses petits enfants, en allant au mieux future.                  

Le samedi matin, le temps réservé pour les jeunes portugaises. Invisible les autres jours, ces laborieuses femmes pâles, avec les visages fatigués, dépensent leur petit pourboire durement gagné en nettoyant, en faisant la lessive et en repassant dans les maisons des autres. Suivant éduquées, jeunes et sans expérience, elles ont venu a cause des ses maris qui, sans un mot anglais, passent toutes les journées en coupant les palmes et les hibiscus, les soirées en boivent le bière et les nuits en faisant les enfants. Un jour, après leur visas expirent et leur temps sur l’ile finit, ils reviendront aux Azores délabrés, mais réussis dans la vie. De plus que je les regard et je les rencontre, plus c’est dure et presque impossible de connecter ces minces gens laborieux qui ne quittent jamais, avec ces marins puissants mais indécis, qui ont facilement conquis les territoires nouvelles et qui les ont quitté plus facilement, pour leur descendants seraient les plus faibles, les plus dure-travail hommes et la main-d’oeuvre la moins chère sur ce morceau de quelque volcan oublié, au milieu d’Atlantique.

Au même temps, dans le pays qui n’existe plus, quelques jeunes gens, quelques jeunes femmes instruites, de jour en jour, mesurent leur puissance, elles poids entre des diplômes et des passeports, entre la famille et l’existence, l’incertitude et la chance, la fierté et la servitude. Les temps étranges, le monde étrange.

Plavi voz / Blue Train / Le Train Bleu

Nekada davno, u mestu Kale na severu Francuske, Plavi Voz je, početkom novembra, otvarao vrata svoje prve i jedine klase svim Britancima prve klase koji su imali taj životni luksuz da im se moze da ne podnose, kao i da mogu da napuste one sive i vlažne engleske zime. Uz večeru koja se na srebrnim poslužavnicima servirala uz najbolja vina Bordoa i Loare, putnici poput Kralja Edvarda VIII, Čarli Čaplina, Vinstona Čerčila i drugih, stizali su u večernjim satima na stanicu Lion u Parizu. Koko Šanel, Aga Kan, Marlen Ditrih i razni drugi osvanuli bi u Marselju, a voz napuštali u Nici, mašući suncu i šireći ruke Azurnom moru.

Kasnije je jedan drugi Plavi voz, ništa manje luksuzan, vozio nekom drugom prugom, s jednog na drugi kraj neke druge zemlje. Iz njega se, svima koji su ga s divljenjem dočekivali na malim i velikim usputnim stanicama, smešio Tito, a u salonima prekrivenim vunenim tepisima, nameštajem od ružinog drveta i zidovima postavljenim plišom i svilom, oko raskošne večere čavrljali su gosti poput kraljice Elizabete II, cara Haila Selasija, premijera Indire Gandi, generalnog sekretara Leonida Brežnjeva, predsednika Nikolaea Čaušeskua, lidera Moamera el Gadafija, grčkog kralja Pavla, poslednjeg iranskog princa Reze Pahlavija i njima sličnih. Jedan plavi vagon je, kažu, ostao neiskorišten. Bio je, kažu, specijalno namenjen za francuskog predsednika Šarl de Gola koji, za razliku od mnogih drugih, njemu sličnih, nikada nije prihvatio Titov poziv da mu bude gost. Zato što je, kažu, Tito naredio streljanje njegovog ratnog druga, generala Draže Mihajlovića.

Možda je misterija Plavog voza Agate Kristi, kao i svaka sličnost izmedju francuskog Le Train Bleu i Titovog Plavog voza sasvim slučajna, ali diveći se raskoši restorana Le Train Bleu, na stanici Lion u Parizu, ova mi se čudna paralela sama nametnula.

img_0125

All this in English:

The Blue Train used to open the door of its 1st and only class at the beginning of November, in the port-town of Calais, in Northern France, to all the Brits of the 1st class who had a luxury not to be able to stand and to be able to leave the damp and cold winters in England.

Along with a five-course dinner served on the silver trays and followed by the best of the Bordeaux and Loire vines, in the salons covered in blue velvet with gold trims, the train would arrive at the station Lion in Paris where the travellers like King Edward VIII, Charlie Chaplin, Winston Churchill would be joined by their French piers Coco Chanel, princess Grace of Monaco, prince Aga Khan and others. They would wake up in Marseille and their luxury ride would finish in Nice, with the blue door open to Cote d’Azur.

Another Blue Train, no less luxurious, came little later, on some other rails, and rode across another country. Along the way, comrade Tito was waving to all of those who, with admiration, were waiting to see him in different stations, while in the salons with wool rugs and silk and velvety walls, lavishly dined queen Elisabeth II, tsar Haile Selassie, premier Indira Gandhi, secreter general Leonid Brezhnev, president Nicolae Ceausescu, leader of Libya Muammar Gaddafi, king Paul of Greece, the last prince of Iran Reza Pahlavi and others of their kind.  Although Tito had one wagon particularly built and decorated for him, the one leader who never accepted to be the guest of the Tito’s Blue Train was the French president Charles de Gaulle, because Tito had ordered the shooting of his comrade from the war, general Dragoljub-Draža Mihajlović.

Any similarity between the French Blue Train and Tito’s Blue Train is, most likely, accidental, however during a moment of admiration I couldn’t resist seeing it.

img_0150

En Français:

Le Train Bleu a ouvert sa porte de la première et de la seule classe au début de novembre, à Calais, au Nord de la France. La porte était ouverte à tous les Anglais de la première classe qui avaient la luxe de quitter les hivers britanniques, gris et humides. Après le diner qui était servi sur les plateaux en argent dans les salons d’or (dorés), après du (le) vin de Bordeaux ou de la Loire, les voyageurs comme (le) roi Eduard VIII, Charly Chaplin, Winston Churchill,  étaient rejoints avec leur amis comme Coco Chanel, princesse Grace de Monaco et les autres à Paris, sur la gare de Lyon. Tous se sont réveillés à Marseille et tous ont quitté le train à Nice, avec le vue de (sur la) Cote d’Azure.

Un autre train blue pas moins luxueux, a (est) apparu en peu plus tard, (en) allant sur un autre chemin de fair (fer), d’un en l’autre coté (à l’autre) d’un autre pays. De ce train Tito a souri à tous qui l’attendaient avec une grande admiration à (dans) les petites et les grandes gares. Au (En) même temps, dans les salons du train avec les meubles en bois de la rose et les mures en soie et en velours, ses visiteurs ont été Indira Gandhi, Leonid Brezhnev, Nicolae Ceausescu, Muammar Gaddafi, le roi Paul de Grèce, le dernier prince d’Iran Reza Pahlavi, reine Elisabetta II et les autres. Un des vaguons était battu (bâti) et préparé pour (le) president de la France Charles de Gouille, mais il a promis de ne jamais être le visiter de le Train Bleu de Tito, parce que Tito à commandé l’assassinat de Draža Mihajlović, le grand ami de president de Gouille pendant la guerre deuxième mondiale.

Chaque similarité entre le Train Bleu français et le Train bleu de Tito est, probablement fortuite, mais au moment d’une grande admiration à la gare de Lyon, ça similarité s’est simplement imposée.