Iza zavese / Behind the curtain / Derrière le rideau

Dakle, knjige i dalje ne prestaju da me fasciniraju! Svašta se u njima može naći, a, opet, čini mi se da, što više pronalazim, sve sam izgubljenija.

Rođena sam u Jugoslaviji. Kroz celu osnovnu školu učena sam o teškim žrtvama koje su za slobodu naše zemlje podneli razni partizanski junaci boreći se i pobedivši mnogo jačeg okupatora, o tome kako je, nekoliko godina kasnije naš voljeni predsednik, naš ponos i naša dika, rekao  Staljinu svoje čuveno « Ne « i o tome kako smo mi srećan narod jer živimo u jednoj neutralnoj zemlji koja se velikim silama Zapada i Istoka oduprla svrstavši sebe u kategoriju nezavisnih, nesvrstanih zemalja.

Biti nezavisan od bilo koga, biti oslobođen stega, imati svoj identitet, a pri tome ići napred, sačuvati dostojanstvo i ne gubiti prijatelje, neprocenjiva je vrednost i jačina i pojedinca i društva. Upravo zbog te vrednosti, zbog te zavidne karakteristike i specijalnog mesta te naše, tadašnje zemlje u svetskoj geopolitici, biti Jugosloven zvučalo je i veće i jače od tog, tamo nekog, vidljivim i nevidljivim zidom podeljenog Sveta koji se, sa naše leve strane zvao Zapadni, a sa naše desne strane Istocni blok. Oni iz jednog Bloka nisu mogli u drugi Blok, mi smo mogli gde smo hteli, naročito u bratske nam, nesvrstane zemlje poput Indije, Egipta, Libije, Irana, Iraka, a skoro ceo veliki svet mogao je kod nas, u našu nezavisnu Jugoslaviju.

Nepremostiva gvozdena zavesa, ona vidljiva i ona nevidljiva, 1989. godine je, konačno, pala, pa su naše komšije sa istočne strane dobile « prozor u svet » i odmah okrenule glave ka zapadu. Nakon što se, 1991. godine, raspao Sovjetski Savez, narodi Istoka i Zapada, oni koje je zid delio punih pet decenija, valjda su se toliko poželeli, da su već 1993. godine rešili da stvore novu bratsku zajednicu nazvavši je Evropska unija. 

Jedina koja je i ovog puta odlučila da bude posebna i drugačija, bila je naša nesvrstana Jugoslavija koja je, baš tih godina, počela da se kruni, da bi se, u teškim mukama i neizlečivim ranama, 1996. godine najzad potpuno raspala. Kažu da je bolovala i umrla sama i nezavisna od drugih. 

Prošlo je od sahranjivanja Jugoslavije celih dvadeset godina, ali još uvek se sva vatra nije ugasila, niti se pepeo rasuo. Mi smo, u međuvremenu, postali razni. Menjali smo imena naših novih država, menjali smo nacionalnosti, vere, kontinente, države, jezike, kulture, prijatelje, neprijatelje, a sve to pokušavajući da održimo samo ono jedno, ono najvažnije čemu su nas, kroz celu osnovnu školu učili – identitet. I taman kad sam pomislila da smo u tome uspeli, kad smo, konačno, mnogo toga raščistili i sa sobom i sa drugima, u ruke mi dođe knjiga sa naslovom « Razgledanje izloga kroz Gvozdenu zavesu ». U knjizi umetničke, sjajno urađene fotografije skromnih izloga iz zemalja Istočnog bloka. Izlozi iz Sovjetskog Saveza, Čehoslovačke, Bugarske, Mađarske, Rumunije, Poljske, Istočne Nemačke i – Jugoslavije! Iza Zida. Iza Zavese. Bez svog jedinog, preostalog identiteta, onog istog zbog kojeg su nam svi toliko zavideli.

Picture 8

All this in English:

Regardless of how much I read, books do not fail to fascinate me! There is so much to find in them, however the more I find, the more I am confused.

I was born in Yugoslavia. In my primary school we learned about all the great sacrifices that our heroes who fought in the war and defeated the enemy stronger than them had made, about our president’s famous “NO”  to Stalin,  a few years after the war,  and how we were a happy nation because we lived in a neutral country that, in front of the great powers of the West and the East, held its stand by aligning us in the category of the independent, the Non-aligned countries.

To be independent, to be freed from the chains, to have identity and dignity while making progress and not losing friends along the way, these are the values and a great power of a person and of a society. And for these reasons, for these envied characteristics, for our country’s special place in the geopolitics of the world at that time, being Yugoslav sounded better and stronger than anyone else in the world separated by the Curtain, visible and invisible, between the West, to our left and the East, to our right. Those from either side of the Curtain, they could not go across the Curtain, while for us there were not many boundaries and we could go where we wanted, especially to our fraternal, other Non-aligned like India, Egypt, Libya , Iran, Iraq.  And, on top of that, almost everyone could come to us, to our independent Yugoslavia.
The Iron Curtain finally fell in 1989 and our neighbours from the East got a “window to the world” by turning their heads to the West. After the fall of the USSR in 1991,  those who had been separated for 50 years had missed each other so much, that only a couple of years later, in the 1993, decided to unite themselves by forming a new fraternal country called European Union. The only country that decided to be special and different again was our independent Yugoslavia which, around that same time, started to crumble in the turmoil and finally died of an incurable disease, in the 1996. They say that she suffered and died alone, completely independent.

It’s been long since the burial of Yugoslavia, but the fire is still smouldering. Meanwhile, we have become different. We changed the names of our country, of our nationalities, our religions, we changed continents, languages, cultures, friends, enemies and all of that was done while trying to keep that one characteristic, the most important one that we’ve been taught in our primary schools – an identity. And just when I thought that we succeeded, just when it seemed that we have found solace with both ourselves and with others, I came across an English book, with an intriguing title. “The windows across the Iron Curtain.” Beautiful and artistic photos of the modest store windows in the Soviet Union, Bulgaria, Hungary, Romania, Poland, East Germany, Czechoslovakia and – Yugoslavia! Behind the Curtain. Without her last identity, the identity that died with her, the same identity for which everyone had envied her.

DSC05022

En français:

Donc, ces sont les livres qui me fascinent encore et encore! Il y a beaucoup des choses différentes qu’on peut trouver dans eux, mais, il me semble que des plus je cherche, le plus je suis confuse. 

Je suis née en Yougoslavie. À mon école primaire on avait appris sur tous (les dures) sacrifices dures du (de) nos héros qui combattaient dans la guerre et ont vaincu l’ennemi plus forts qu’eux, sur notre président qui, quelques année après de la guerre, a dit son « No » célébré(e) à Stalin et comment nous sommes une nation heureuse parce que nous vivons dans un pays neutre qui a résisté à (aux) les grands forces de l’Ouest et de l’Est en se (nous?) mettent dans la catégorie de les pays indépendants, les pays Non-alignés.   

Être indépendant, être libéré des chaînes, avoir son identité et sa dignité, mais dans le (en) même temps faire le (des?) progrès et ne pas perdre des amis, ces sont les valeurs et la force inestimables de la personne et de la société. Pour ces raisons, pour cette caractéristique envié, pour l’endroit spécial (la place spéciale) dans la géopolitique du monde de notre pays de ce temps-(là), d’être yougoslave a sonné (sonnait) mieux et plus noble que ce monde là, le monde séparé par le rideau visible et invisible, le monde de l’Ouest, de notre gauche et le monde de l’Est de notre droite. Ceux qui ont été d’un Bloc, ils ne pouvaient pas aller des les unes chez les autres, nous pouvions aller où nous voulions, particulièrement dans nos pays fraternelles, les autre pays Non-aligné comme l’Inde, l’Egypt, la Libye, l’Iran, l’Iraq. Presque tout le monde pouvait venir chez nous, en Yougoslavie indépendante.

Le Rideau de fer est finalement tombé en 1989. et nos voisins de l’Est ont gagné « la fenêtre sur le monde » en tournant leur têtes à l’Ouest. Après le chute de l’URSS, en 1991. les nations qui étaient (avaient) séparé pour (pendant) 50 ans, ont tellement raté (manquées) des (les) unes à les autres et (que), déjà en 1993., elles ont décidé de s’unifier en formant une nouvelle union fraternelle, L’Union Européenne. Le seul pays qui a décidé (d’)être spécial et different, cette fois encore, c’était notre Yougoslavie indépendante qui, autour de ces années, a commencé s’effriter pour être complètement mort(e) en 1996., dans la tourmente, d’une maladie incurable. On dit qu’elle souffrait et est morte seul, complètement indépendante.

Il y a longtemps depuis d’inhumation de la Yougoslavie, mais le feu n’a (ne s’est) encore pas éteint. En attendant, nous sommes devenus les divers. On a changé des noms (de) nos pays, des nationalités, des religions, des continents, des pays, des langues, des cultures, des amis, des ennemis, et tout ça était fait en essayant de garder cette chose (unique), la plus importante qu’ils ont nous appris dans nos écoles primaires – l’identité. Et en (au) moment quand (où) je viens de penser que nous avons réussi, quand je viens de penser que nous avons precisé(?) ça avec nous-mêmes et avec les autres, j’ai trouvé un livre anglais, avec son titre intrigant. « Les vitrines à travers le Rideau de fer ». Entre beaucoup des bonnes photos artistiques des vitrines modestes des pays de l’Est, l’Union Soviétique, la Bulgarie, la Hongrie (la Hongrie), la Roumanie, la Pologne, L’Allemande (de l’)Est, la Tchécoslovaquie et – la Yougoslavie! Derrière du le Rideau. Sans son identité dernier (dernière), cet (cette) même identité pour lequel (laquelle) tout le monde l’enviait.

Ono kao ljubav / Hobby / Un violon d’Ingres

Gramofon je u našu kuću stigao još dalekih 60-ih prošlog veka, a sa njim i prve ploče koje su se u to vreme pojavile na  našem tržištu. Od ušteđevine kupovane, pažljivo birane i s ljubavlju čuvane, longplejke su bile smeštane na levu, singlice na desnu stranu police, nestrpljivo čekajući da se dotaknu negde na sredini. Veoma sporo se popunjavao taj prostor između leve i desne strane police nad kojim su, u početku, kontrolu, uglavnom, imali moji roditelji. Dugo su u mene gledali samo staromodni Charles Aznavur, plavooki Joe Dasen, napirlitana Lola Novaković i romantični duo Arsen Dedić / Gabi Novak. Svoj prvi, lični izbor sam napravila 1971. godine, kupivši revolucionarni album Bijelog dugmeta na čijem omotu, konačno, nije bilo neko staro, skromno, romansijersko lice, već obnažene grudi neke hrabre, plavokose devojke, čije oči nikada nismo videli. Ubrzo nam je polica postala mala, Billie Holiday nikako nije mogla da se meša sa Stonsima, odvojili smo ploče, odvojili smo police, odvojili smo porodičnu kolekciju od lične, ali, sve u svemu, imali smo jednu dobro organizovanu diskografiju kvalitetne muzike koju smo svi zajedno čuvali i pothranjivali ličnim izborom i zajedničkom ljubavlju.

U to isto vreme, malo se putovalo u neke daleke zemlje i malo se novca trošilo na nepotrebne sitnice. Pored muzičke, rasla je i moja lična kolekcija retkih i teško dokučivih japanskih i nemačkih salveta. Cvetnih dezena i bledih, pastelnih boja na tankom, skoro providnom pirinčanom papiru, te japanske salvete davale su utisak najfinije, perfektno ispeglane, oslikane svile i ja sam se, upravo tako, prema njima i odnosila. Nikada ni jednu nisam stavila na pogrešnu stranu, nikada nisam ni izgužvala, a kamoli pocepala neki ćošak. Zajedno sa onim nemačkim, impresionističkih motiva i dubokih i jarkih boja na debelom, mekanom, pamučnom papiru, moje pozamašno papirno blago čuvano je u najvećoj kutiji od cipela, a otvarano je retko, obično nedeljom posle podne, o nekom prazniku, ili tokom vrelog, dosadnog, letnjeg dana.

Čitalo se mnogo i čitalo se drugačije. Tomovi klasika čekali su svoj red, uglavnom utvrđen po periodu u kome su nastali, zemlji iz koje dolaze i mom starosnom dobu. Nije se mnogo preskakalo, a moja poslepodneva uglavnom su prolazila u poluležećem položaju, nosa zabijenog u neku sitnu štampu kvalitetnog, tvrdog poveza. Ono što nije bilo u našoj pozamašnoj, lepo sređenoj, kućnoj biblioteci, nalazilo se u gradskoj iz koje me je, jednog dana, bibliotekarka izbacila rekavši da će me tužiti ocu jer prečesto uzimam knjige i, bez sumnje ih, vraćam nepročitane. U to vreme, moj otac je, uglavnom, iz mene izvlačio kompleksne pisane tekstove i poneku nagradu.

Prošle su decenije, prošao je jos jedan rat odnevši sa sobom i rokere i romansijere i japanske trešnje oslikane na tankom, pirinčanom papiru. Ostala je, da nas sa neke druge police, u nekoj drugoj zemlji, tužnih očiju i božanskog glasa gleda jedina preživela, čudom sačuvana, večna i neunštiva Edit Piaf. Ostala je i ova moja, još jedna opširna i bespotrebno kompleksna, obična zabeleška. Onako, iz hobija.

IMG_8210

All this in English:

We’ve got our first record player somewhere around mid 60-is, and with it the first records that appeared on the market. Purchased from the savings, carefully picked and cared for with a lot of TLC, the LP-s had their place on the left and the singles on the right side of the shelf, all impatiently waiting to meet in the middle. It took a long time to fill that empty space between two sides, at the beginning mostly controlled by my parents. For the longest time, I’d been watched by Charles Aznavour, that old fogey, the blue eyed Joe Dassin, ondulated Lola Novakovic and, oh-ever-so-romantic duo Arsen Dedic and Gabi Novak. I made my very first, personal choice in the year 1971, buying the debut album by Bijelo Dugme. Instead of the modest, icy profiles of those old-fashioned romantics, on the cover of this groundbreaking album were the naked breasts of a young, faceless girl, disguised only by her long, blond hair. Very soon, our shelf became way too small for our collection. Since it was impossible to have Billy Holliday too close to the Stones, we divided all the records, the shelf and the collection into the family one and the one of my personal choice. Still, together, they made one well organised and regularly updated discography of good quality music which we all loved and cared for.

At that time, only few were travelling into the foreign countries and very little money was spent on anything more than just necessities, or an occasional vacation. Along with my growing music collection, so was growing my collection of the rare and not easily attainable Japanese and German napkins. With the beautiful floral designs, painted in pastel colours on the soft, almost transparent rice paper, those Japanese napkins looked like the finest, perfectly ironed and carefully folded, painted silk and that is, exactly, how I was treating them. Not a single one was placed the wrong way and not a single corner was ever creased, or torn. Along with the German ones, those with the impressionist motifs and strong colours pressed on the most dense, the softest, cotton-like paper, my paper treasure was kept in a large shoe-box, opened only for the occasion, usually on the slow Sunday afternoon, for the holidays or during the hot, lazy summer days. 

In those days, we read a lot and we read differently. The volumes of classics were waiting their turn, mostly based on the period they were written in, the country they were coming from and my age. I didn’t skip many of them and most of my afternoons were spent with my face submerged into the fine press of the hard-cover titles. What I wouldn’t find in our own, I would borrow from the well equipped city library from which I was kicked out one day by the librarian, saying that she must report me to my father, as I’d been taking out too many books too often and, most likely, never read them. At that time, my dad was, occasionally, extracting from me the meaningful complexities of my writings and a few literary awards. 

The decades have past since and so has one more war, taking with itself the rockers, the romantics and the blossoming Japanese cherries on the finest, almost transparent rice paper. What’s remained on some other shelf, in another country, is the miraculously saved, the only one survived, with her sad eyes and divine voice, eternal and indestructible Edith Piaf.  And this, one more among my ordinary and complex notes. For no reason.

IMG_9853

En français:

Le tourne-disque est arrivé chez nous pendant les années de 60 et, avec lui, les premiers disques qui ont (sont) apparu dans nos magasins. Achetés de (grâce à) l’épargne et sélectionnés avec bonne (beaucoup) attention, des LP-s restaient sur la gauche, les 45-tours sur la droite de notre étagère, en attendant de se toucher au milieu. Ce n’était pas facile (de) remplir cet endroit vide entre deux cotés de l’étagère, initialement controlé exclusivement par mes parents. Pendant longtemps, le portrait de (du) démodé Charles Aznavour, les yeux bleus de Joe Dassin, le visage ondulé de Lola Novakovi et le célèbre duo romantique d’Arsen Dedic et Gabi Novak me regardaient. J’ai fait mon premier choix personnel dans l’année 1971, en achetant un album débutant et révolutionnaire de Bijelo Dugme. In (Au) lieu des profils trop sérieux et très romantiques, sur mon premier album personnel il y avait les seins d’une jeune fille, couvert que par ses cheveux blonds. Un peu plus tard, notre étagère est devenu trop petit pour notre collection parce qu’on n’a pas pu mélanger Billy Holiday avec les Rolling Stones. On a séparé les disques, on a séparé les étagères, on a séparé  les collections de l’une, familiale, et l’autre, personnelle. Les deux ensemble, nos collections des disques faisaient une discographie bonne qualité, bien organisée et bien conservée par notre attention et affection.

Dans ce temps, on n’a pas souvent voyagé dans les pays étrangers et on n’a pas dépensé beaucoup d’argent pour des choses pas importantes (bagatelles). Ainsi (Au fur et à mesure) que ma collection de musique grandissait, ma collection de serviettes japonaises grandissait aussi. Avec les fleurs pastels sur le presque transparent papier de riz, ces serviettes ressemblaient à une très fine soie peinte, parfaitement pressée. Il n’y avait aucune qui était laissée incorrectement et il n’y avait jamais des coins froissés. Ces mes serviettes, ensemble avec mes serviettes allemandes, celles avec les motifs impressionnistes et les couleurs forts, faisaient mon grand trésor en papier, maintenu dans la plus grande boite des chaussures. C’était rarement ouvert, habituellement le dimanche après midi, pendant les fêtes, ou le (dans une) chaude journée d’été.

On s’a lu beaucoup, mais on s’a lu différemment. Les tomes de classiques déterminés par la période à laquelle ils ont devenu (appartenu), par le pays auquel ils appartenaient et par mon âge, ont attendu son (leur) tour. Il ne m’en manquait plus beaucoup, j’ai lu presque tous (je les ai presque tous lus). Mes après-midis ont par d’habitude passé (se sont passées d’habitude) avec mon nez dans un bon livre relié. Ceux qui n’existaient pas dans notre grande bibliothèque de famille, je les ai trouvés dans la bibliothèque de la ville. Un jour la bibliothécaire m’a chassée en disent qu’elle parlera (parlerait) à mon père parce que « je prends (prenais) les livres presque chaque jour mais, sans doute, je ne les lisais pas ». Pendant ces années, mon père lisait mes text(e)s complexes et, après plusieurs prix reçus, il m’encourageait d’écrire (à en écrire) plus.

Les décennies ont passé, l’une guerre (de plus) a (avait) fini en prennent avec elle– même les rockers et les romantiques et les fleurs de cerises japonais(es) sur le doux papier de riz. Sur une autre étagère, dans un autre pays, avec ses yeux tristes et avec son voix divine, éternelle et invulnérable Edith Piaf nous regarde. Le seul, en miraculeusement, disque rescapé et l’une plus (autre) de mes notes complexes et inutiles. Mon petit violon d’Ingres.   

 

Sasvim spremna / Completely ready / Tout prête /

Debela jakna ostaje. Šal takođe. Ne trebaju mi, samo će i perje i vuna ovlažiti. Razmišljam šta sa čizmama. Volim da su uz mene, dobro idu s farmerkama, a bojim se da se koža ne ubuđa.  Rukavice i kapu nosim sigurno, zaboraviću gde sam ih ostavila, zagubiće se. Džemperi? Udobnost, kratkotrajna upotreba, večita dilema. Jedan ide, jedan ostaje. Knjige moram poneti ovog puta. Nakupilo se. Skup i kvalitetan šampon u boci od 250 ml? Je li dovoljno kvalitetan da zbog njega platim dodatnih $25, pa da mi i ovaj kofer bace, šutnu, oštete? Još im nisam zaboravila onaj preko kojeg su mi prosuli farbu i samo me tupo i bez izvinjenja pogledali kad sam im se požalila. Od tada putujem isključivo sa ručnim prtljagom. Na tri dana, na pet nedelja, između država, između kontinenata, iz leta u zimu, iz zime u leto, ne biram. Garderoba mi se svela na tri osnovne boje, obuća na nosivost 24/7, knjige na knjižicu, ostatak na google. Po neispunjenim ćoskovima plastične kutijice sa kolačima iz domaće radinosti, lekovita uteha protiv večite nostalgije. Pasoš, novčanik, kutijica od lekova sa tri različite SIM kartice, sve je u torbi.

Kofer prepakovan.

Duša u komadima.

Bermudski trougao i dalje na svom mestu.

IMG_8145

All this in English:

My down jacket stays. And a scarf. I don’t need them, they’ll only become damp. I wonder if I should take the boots. I love them, they go well with jeans, but I’m afraid that the leather will get mouldy. Will take the gloves and a hat, because I’ll forget where I put them and they’ll get lost. Sweaters? They’re comfort, short-term use, eternal dilemma. One goes, the other stays. I must take books this time. There are so many. An expensive, good quality shampoo in a 250 ml bottle? Is it good enough to pay $ 25 more for cargo? Those people, they push suitcases, they throw them, they damage them all the time. I’m yet to forget my brand new suitcase gliding on a conveyor completely covered in paint. When I complained, they just looked at me without a word of apology. Since then, I travel only with my hand luggage. Wether I travel for three days or three weeks, between the countries, between the continents, from winter to summer, summer to winter, it’s all the same. My clothes are in three primary colours, my shoes are wearable 24/7, books became booklets. Everything else is Google, any way. The corners are filled with small boxes of homemade cookies, a sweet cure for perpetual nostalgia. A Passport, a wallet, and a small box with three different SIM cards are in the bag.

The suitcase is ready.

The soul in pieces.

Bermuda Triangle still in its place.

IMG_8096

En français:

Ma doudoune, je lui (la) laisse. Et un foulard de laine. Je n’ai pas besoin d’eux et ils deviendront humides. Je me demande si je devrais prendre des bottes. Je les aime, ils vont bien avec mes jeans, mais je suis effrayée (j’ai peur) que le cuir prendra la moisissure (ne moisisse). Je prendrai des gants et un chapeau, parce que j’oublierai où j’ai les laissées et je les perdrai. Des pulls? Un grand confort, un(e) utilisation à court-terme, dilemme éternelle. L’un (y) va y, l’autre reste. Je dois prendre des livres cette fois. Il y en a tellement beaucoup. Un shampooing cher, en (de) bon qualité, dans une bouteille de 250 ml? Est-il (assez) bon assez de payer $25 de plus pour le cargo? Ces gens, ils jettent des valises, ils les poussent, ils les endommagent tout le temps. Je n’ai pas encore oubliée cette ma valise qu’ils ont détruit(e) avec la peinture. Quand je me plaignais (suis plainte), ils me seulement regardaient (m’ont regardée) sans excuse, sans un mot. Depuis, je voyage exclusivement avec mon bagage à main. Pour les séjours de trois jours, ou trois semaines, entre des pays, des continents, de l’hiver à l’été, de l’été à l’hiver, tout est (la) même (chose). Mes vêtements sont à trois couleurs primaires, mes chaussures pour 24/7, les livres devenaient (sont devenus) les livrets, et tout (le) reste est Google, de tout façon. Dans les coins, les petits boîtes avec des gâteaux faits maison, un remède sucré pour la nostalgie perpétuelle. Le passeport, la portefeuille, la petite boite avec trois SIM-cartes (SIM) différentes sont dans le sac. 

La valise est prête.

L’âme dans les morceaux.

Le triangle des Bermudas encore en son endroit.

 

                     

Dativ / Dative / Datif

Sasvim slučajno, a najčešće bez ikakve najave, ljudi ulaze u naše živote i iz njih izlaze isto onako kako su i došli i ništa tu nije novo. Neki drugi, pak, ne pravdajući se geografijom, vremenskom razlikom, obavezama i sličnim, besmislenim izgovorima, zastanu, stanu i, u tim našim životima, ostanu. Popnete se, nekako na iste šine, uđete u isti voz i, zajedno krenete na to čudno putovanje zvano život. Niste imali isto detinjstvo, ali su vam priče iz detinjstva iste. Niste iz istog grada, ali znate tačno ko se gde nalazio na večernjem korzou. Nemate zajedničke prijatelje iz gimnazijskih dana, ali odlično znate ko je bio najveća tračara, a ko glavni štreber. Niste, čak, ni iz iste zemlje, ali prepoznajete i brda i reke i pse lutalice i folklor i štrikeraj. Dolazite sa potpuno različitih univerziteta, ali ste apsolutno sigurni da ste sa njih poneli odlično obrazovanje. Vaši jezici su potpuno različiti, čak im ni koren nije zajednički, ali su vam i jedna reč i njeno značenje bez kojih ni jedno dete, do dana današnjeg, nije poraslo, niti je moglo da poraste, potpuno isti. Supa! I vi ste kliknuli.

Jedi tu supu, inače ću ti ja pokazati…! Možeš ići da se igraš tek kad pojedeš svu supu iz tanjira! Ne možeš da piješ vodu dok jedeš supu! Ne pričaj toliko, ohladi ti se ta supa! Nemoj jesti vrelu supu, ispeći ćes jezik! Ne srči tu supu, već je jedi pristojno, stavi celu kašiku u usta! Ako ne jedeš supu, stomak ce ti biti tvrd kako kamen! Ili, još gore: Ako ne jedeš supu, bićeš bolestan i nećeš dobiti kolač, ostaćeš mali i nikad nećeš porasti i, upozoravam te, ova supa će te čekati do večeras, pa ćeš je jesti hladnu i slojanjenu! UH!

Sva maštanja o odrastanju (ili o starenju), na način koji je nama poznat i blizak, sazdana su u toj jednoj, istoj reči, u tom toplom ili hladnom, slojanjenom ili oh-tako-ukusnom, istovetnom početku svakog našeg obroka. Maštanje o toploj kući, o ljubavi i brizi naših majki, o poverenju, o prisnosti. I naše obično, višedecenijsko prijateljstvo, kao ta svakodnevna porcija zdravlja na našim trpezama. Supa.

560597_10151083562971481_1117777209_n

All this in English:

People come  in and go out of our lives all the time, nothing new there, and then yet, some stay a constant, no matter the geography, time zones, schedules, or other professionally good excuses.  Somehow, you get on the same tracks, a train simply takes you and you enjoy the ride. You don’t share the same childhood, but your childhood stories are the same. You don’t share the same town, but you know exactly what streets each of you liked to stroll. You don’t share the same high school friends, but you both know who was the biggest gossip and who was the nerd. You don’t even come from the same country, yet you know the hills, the roads, the stray dogs, the knits, the music, the whole nine yards. You don’t have a clue about each other’s university, but you both know how good they were and how much you’ve learned through them. A language? Not even roots are the same, never mind the words, but it goes without saying, for both of you, that no kid ever grew up without eating the best, the most honest, the finest food ever invented – supa! One same word, and you click.

Eat your supa, or else! You can only go play after your bowl of supa gets empty! Can’t drink water with your supa! Don’t talk so much, your supa is getting cold! Don’t eat hot supa so quickly, you’ll burn your tong! Don’t be a pig and sulrp your supa, but use your manners and take a spoonful without making a sound! If you don’t eat supa, your tummy will be as hard as a rock! And, the worst: If you don’t eat your supa, you’ll be sick, you won’t be able to eat cake, you’ll stay small and will never grow and, I’m warning you, that supa will wait for you for as long as it takes for you to finish it – all cold and slimy! BINGO!

The magic of growing up and growing old-ish the way we do is right there, in that one, hot, cold, slimy, threatening and can’t- live-my-life- without, same word we share. The magic of warmth, of sharing, understanding, the magic of trust. Just because, on our tables, no day still goes by without supa.

To whom? To my friend! One of the closest and the most important ones I have.

11902255_10152980035526481_2466730370439617642_n

En français:

Les gens viennent et les gens sortent de notre vie tout le temps, cela n’a rien de nouveau, mais certains sont constants, indépendamment de la géographie, du décalage horaire, de les (des) ordres du jour, ou du de tous (toutes) les autre excuses, professionnellement stupides. D’une façon ou d’une autre, avec ces certains (ceux-là), vous montez sur les mêmes rails, vous prenez le même train et vous ensemble jouiez (jouissez) le (du) voyage à travers de la vie. Vous ne partagez pas la même enfance, mais vos histoires de l’enfance sont les mêmes et vous savez exactement qui (quels) sont les jeux préférés de l’une et de l’autre. Vous ne partagez pas la même ville, mais vous voyez les rues de l’une et de l’autre, les promenades des jeunesse et l’ambiance sur eux (elles). Vous n’avez pas les mêmes copains de la lycée, mais vous connaissez qui était le plus grand bavard et qui était le chouchou. Vous ne venez pas du même pays, mais vous en connaissez des collines, des chemins, des chiens errants, la musique, des tricots, des habites et la vie ordinaire. Vous n’avez pas un idée du nome d’université (de l’université) de l’une et de l’autre, mais vous savez que les deux sont très forts fortes et que vous aviez obtenu un bon (une bonne), une solide éducation sur eux en elles. Vos langues? Ils (Elles) n’ont rien en commun, même pas la racine et encore moins les mots. Mais encore sans des mots, vous (toutes) les deux savez qu’il n’y a jamais eu d’enfant qui a (n’ait) pas grandi sans le plus honnête, le plus agréable, le meilleur repas inventé à ce jour – la soupe! Supa! Et, vous cliquez. 

Mange ta supa, qu’est ce que ce que t’attends? Tu peux aller dehors après ton bol de supa est vide! Ne parle pas beaucoup, ta supa sera froide! Ne mange pas la supa trop chaude, tu brûleras ta langue!  Ne coupe pas comme le cochon, utilise tes manières et sois tranquille quand tu manges ta supa! Si tu ne mange pas ta supa, ton ventre sera fort (dur) comme le (la) pierre! Le mouvais: Tu sera malade, tu ne pourra(s) pas manger le gâteau, tu restera petite, tu ne grandira(s) jamais et, je te préviens que cette supa t’attendra ce soir, complètement froide et limoneuse! Eurêka!

La magie de notre croissance et notre vieillissement est là – dans cette (cet) chaud, froid, limoneux, menaçant et “je ne peux pas imaginer ma vie sans” liquide, dans cet seul mot qui nous partageons. La magie de la chaleur, de l’amoure de nos mères, la magie de la confiance et de l’entente. Parce que je sais que chez nous deux il n’y a pas un jour, il n’y a pas le diner sans penser de l’une à l’autre, sans la supa.

À qui? À mon amie d’autre pays, à l’une des plus proches, à l’une des plus importantes dans ma vie. 

Hleb naš nasušni / The baker / Chez boulanger

“Kupi hleb kod čika Aca i nemoj pola da pojedeš usput!” petogodišnju mene upozorava mama, ne sluteći dimenzije jednog običnog trenutka i učestalost prepričavanja te jednostavne rečenice koje će, mnogo decenija kasnije, biti pečat jednog vremena i života koji vise ne postoje.

Savijena papirna novčanica u džepu, miris prženog luka iz komškijskih kuća, karikature na asfaltu  iscrtane kredom u boji, dve klupe na travi za fudbal na “goliće” i, iza naočara sa debelim staklom, odvažna ja. Skakućem, šutiram kamenčiće, pevam, pozdravljam, zastajkujem da proverim “novčano stanje” u džepu.

“Dobar dan, čika Aco, poslala me mama po hleb.” – iz izvrnutog džepa vadim savijenu papirnu novčanicu, podižem se na prste i, u prodavnici u kojoj nema mesta za više od četiri osobe i u kojoj se, svakodnevno, snabdevamo i mi i ceo komšiluk, stavljam novčanicu na pult, pored kase.

“O, došla si taman na vreme. Upravo sam izvadio iz rerne ovaj pečeniji, bolji je za stomak. Pogledaj, kao duša! Imam za tebe i pitu od jabuka. Juče smo brali jabuke, pa ostalo i za pitu. Da ne trule.”

 “Ali, mama mi je dala pare samo za hleb….” razvlačim, naočara uprtih u onu pitu, opijena magičnim mirisom toplog hleba i pečenih jabuka.

“Ništa ti ne brini, pita je da se osladiš posle rucka, ne treba za nju da platiš. Zna čika Aca šta deca najviše vole. Evo ti i kusur, stavi ga u džep i pazi da ti ne ispadne, da te mama ne bi grdila. Hajde sad kući i nemoj da pojedeš pola hleba usput.”

Nikad nisam odolela. Ni jedan jedini put nisam kući donela ceo hleb.

“Koliko sam ti puta rekla da ne jedeš hleb dok ne opereš ruke? “

“Ne znam.”

“Sedi da ručaš. I pojedi to parče hleba koje sam ti isekla.”

“Ne mogu.”

“Kako, sad, ne možeš?”  

“Ne razumeš. Nije to isto.”

“Čudnog li deteta!”

Dragi čika Aco,

Kupila sam, odonda, razne vrste hleba, ali mi nikad nije palo na pamet da bilo koji od njih pojedem usput. Ispred dugačkih polica ogromnih, bezličnih supermarketa gubila sam vreme pokusavajući da razaznam bar neke od sastojka one hladne, sunđeraste materije četvrtastog oblika, bez mirisa i bez ukusa, vezane u najlon kese različitih boja na kojima pise “hleb”. Brzo sam odustala. 

Hleb bez duše i jabuke koje ne trule ne jedem. Zbog stomaka. 

IMG_1875

All this in Englsih:

“Buy some bread at uncle Alex’s and don’t eat half of it on your way back”  – warns mom the five-year-old me, having no idea about the impact that this ordinary phrase will, the decades later, have on me.

A few coins in a pocket, a smell of sauteed onion from the neighbouring houses, the road full of kids doodling on asphalt with coloured chalks, two benches on the grass for the mini football and, behind huge, thick glasses, jumping, kicking little stones, singing, saying “Good morning”, stopping here and there to check the “money situation in my pocket”, a proud and important me.

“Good morning, uncle Alex, my mom sent me to buy some bread.”  – I say simply, peeping from the counter and pooling the coins from the pocket, in a store, not larger than our living room, where we and the whole neighbourhood buy all our daily groceries.

“Oh, you came right on time. This one is just out from the oven. Slightly more baked, better for the stomach. It’s like soul – nice, crunchy on the outside, but so soft inside! Here is some apple pie for you, as well. We had a harvest yesterday and some were really ripe, almost rotten, great for the pie.”

“But, mom gave me money for bread only…” – with my think glasses in that pie, dizzy from the smell of warm bread, apples and cinnamon, I  can hardly whisper my words.

“Don’t you worry, uncle Alex knows what kids like, you don’t need to pay for the pie. Here is your change, put it in a pocket and go straight home. Don’t eat half of bread on your way, otherwise mom will be angry.”

Never was I able to resist. I never brought home the whole loaf of bread.

“How many times did I tell you not to eat bread before you wash your hands?”

“I don’t know.”

“Eat that dinner with a slice of bread I gave you.”

“I can’t.”

“What do you mean, you can’t.”

“You don’t understand. It’s not the same.”

“What a weird child!”

Dear uncle Alex,

I’ve bought all kinds of bread since then, but never, ever has it came into my mind to eat any of them on my way home. I wasted lots of time in front of the long isles of mega-markets trying to recognise at least some from the list of ingredients of the spongy, square mass without smell and without taste, packed in the plastic, differently coloured bags with the common name, “Bread”. It’s been long time since I’ve given up on both understanding what’s in that mass and on buying it.  Bread with no soul and apples that never rot I can’t eat. Because of the stomach, they make me sick.

IMG_1742

En français:

“Achets-toi (Achète) du pain chez oncle Alex et ne pas manger (n’en mange pas) la moitié sur le chemin de retour, comme d’habitude!”  prévenue maman à cinq ans moi (me prévenait ma maman à cinq ans), ne sachant pas (ne connaissant pas) les dimensions de ce moment ordinaire, la fréquence de paraphraser de cette phrase qui, plusieurs décennies plus tard, marqueront une époque et des vies qui n’existent plus.

Le billet pilé dans ma poche, l’odeur d’oignon frit des maisons des voisins, les caricatures sur l’asphalte dessinés par les craies de couleur, deux bancs pour le petit- football (baby-foot) et, derrière les lunettes avec des verres épais, moi-même, courageuse et importante. Je saute, je pousse les pierres, je chante, je dit “bonjour”, j’arrête de vérifier si le billet et encore dans ma poche.

“Bonjour oncle Alex, maman m’envoyée pour du pain” je dis, en entrant dans le magasin pas plus grand que notre salon, mais dans lequel on fait tous des courses quotidiennes. Je me lève sur les orteils et je mets le billet sur le comptoir. “Oh, tu es venu à l’heure! Cet-ici (Celui-ci) est juste retiré du four. C’est un peu plus cuit, bon pour ta santé. Voila! C’est doux comme l’âme! J’ai aussi (de) la tarte aux pommes pour toi. On a fait la cueillette des pommes hier. Il y en avait beaucoup trop mûres, presque pourries, bonnes pour les desserts.”  

“Mais, maman m’a donnée de l’argent seulement pour le pain.”  je lui dis avec mes lunettes dans la tarte, emportée par l’odeur (le parfum) du pain chaud, des pommes et du cannelle.  

Tu ne t’inquiets pas, c’est le dessert, tu ne dois rien payer. Oncle Alex sait ce qu’est ce que les enfants aiment. Voila ton changement (ta monnaie), tu fais bien attention, de ne faire maman être en colère (de ne pas mettre en colère ta maman). Vas-tu maintenant, et ne pas manger la moitié (n’en mange pas la moitié) comme d’habitude!”

Je n’ai pu résister jamais (Je n’ai jamais pu résister).

“Combien fois je t’ai dit de ne pas manger du pain avec tes mains sales?”  

“Je ne sais pas.”

“Manges ton diner et prends-toi cette tranche du pain.”

“Je ne peux pas.”

“Pourquoi pas?” 

“Je ne sais pas. Tu ne le comprends pas. Ce n’est pas la même.”

“Quel enfant étrange!”

Cher oncle Alex,

J’achetait (J’ai acheté) beaucoup des (de) pains, depuis cet temps (ce temps-là), mais je ne jamais mangeais (n’en ai jamais mangé) aucun sur le chemin de retour et comme d’habitude. Je perdais (J’ai perdu) mon temps en montrant les long étagères du dans les grands marchés impersonnels, essayant de déchiffrer quelque uns du nombreux des ingrédients de la matière spongieuse et carrée, sans parfume et sans goût, dans les sacs plastique, colorés différemment, mais avec un nom commun, “Le pain”. J’ai bientôt tout abandonné. Le pain sans l’âme et des pommes qui ne peuvent pas être pourries, je ne (n’en) mange pas. À cause du ventre. Ça me rend malade.

Ostaci / The remains of the day / La foi à les autres

Bilo je to u jednoj zemlji seljaka, na brdovitom Balkanu, ubili su religiju, takoreći, u jednom danu. Masa neotesanih, divljih, onih što nisu imali šta da izgube, ili su vec izgubili mnogo pa im je bilo svejedno, došli su, lupili šakom o sto, zazveketali puškama i gromoglasno povikali « Religija je opijum za narod! ». Opijum za narod? Od same reči, strane i strašne, pristigle uz rat, uz ruševine i smrt, zadrhtaše, od straha još jednom premrše i crkve svoje, bez pogovora, predaše seljaci.

E, zemljo moja koja crkve svoje daješ, koja se relikvija svojih odričeš! Gde ćeš, kome ćeš se Bogu pomoliti, gde ćeš nadu, od koga spas zatražiti, kad prebrojiš sve svoje mlade, mrtve sinove, kada silom, iz iznenadno zanemelih žena istisneš sva ratna nasilja, sve muke, sve tuge duša njihovih, kad ti se ranjeni, ojađeni i osakaćeni, sa ratišta vrate oni što su, pre rata, muškarci bili?

I oni što prvi napadoše svojeg boga ne dadoše. Oni što posle njih dođoše da u ime krsta ratuju ruke sa biblije ne dižući, ubiše, ojadiše razrušiše, a onda odoše i sve svoje crkve, svoje freske pozlatiše.

« Pobedili smo, religija je opijum za narod » povikaše, uzevši nam i veru i nadu oni koji nisu imali šta da izgube, ili su već odavno sve izgubili. Bez te vere i bez te nade, okruženi onima koji su svoje crkve i svoje freske pozlatili, zalutasmo, ne znajući ni gde pripadamo, ni kome bogu da se pomolimo.

E, zemljo moja, ti koja si sebe vazda davala, ko će ti, kad vere nemaš, verovati da si jednom zemlja bila?! Ko će ti, tako zalutaloj, verovati da si se, i za sebe i za one što te u ime vere svoje i boga svoga izdadoše i napustiše, srcem, dušom, snagom i verom svojom borila?

Bilo je to u jednoj zemlji seljaka, na brdovitom Balkanu, ništa shvatila nije sirotinja raja kad je crkve svoje, veru svoju, bez reči predala u jednom danu.

Fotografiju sam dobila od moje drage Gorice O., kao pečat jednog Božića,jedne zemlje i jedne tradicije. 

All this in English:

Once upon a time, in a land of peasants, in the mountains of the Balkans, religion was killed in almost one single day. Masses of those who had nothing to lose, or had lost everything already, came banging their fists on the table and shouting from the bottom of their throat: « Religion is the opium of the people!» Opium of the people? Only by the sound of that declaration, so strange and so frightening, the declaration that came after the deaths, the ruins and the leftovers of the war, the peasants, paralyzed with fear, abandoned their churches and gave up their religion.

Oh, to- became- this- new country, you who gave up on your churches, you who abandoned your relics! Where are you going to light a candle, what god are you going to pray to when counting your young, dead sons, when extracting experiences of war rapes from the mouths of silent women, when you see those who left for battle as men, but returned wounded, crippled, full of sorrow?   

Those who attacked you a long time ago, they never gave up on their god. Those who, in the name of the cross and without lifting their hand from the bible, came to kill and to destroy you, then left covering their churches and their frescos in pure gold.   

« We are the winners of the war and religion is the opiate of the people » taking our faith and our hope, said those who had nothing to lose and those who had lost everything already. Without faith and without hope, surrounded by those with churches and frescos covered in gold, we became lost, knowing neither where to go, nor to whom to belong.   

Oh, to-become-this-new country, you who gave yourself up for your own freedom and for the freedom of others, you who gave up your own faith, who will believe that, once upon a time, you even existed as a country? 

Once upon a time, on the hills of the Balkans, there was a land of peasants who understood nothing, while giving up on their churches and their faith in one single day.   

IMG_4987

En français:

C’etait dans un pays des paysans, sur des colins (collines) des Balkans, on a toué la religion en un jour seulement (en une seul journée). Une masse de sauvages, ceux qui n’avaient rien de perdre, ou ceux qui déjà tout perdraient (qui avait déjà tout perdu), on a venu (sont venus), on a frappé du poing sur la table, on a fait le (du) bruit avec des armes et on a crié au (du) fond de son (la) gorge » La religion est l’opium pour le peuples! ». C’est l’opium? C’était un mot dur, une parole étranger(e), arrivé(e) avec la guerre, avec la mort, la pays détruit(e?) et des vies ruiné(e)s, la parole qui était capable (de) faire les gens effrayés donner tout ce qu’ils avaient laissé. Désespérés, fatigués, les paysans ont abandonné leur églises, sa (leur) foi, sa (leur) espoir.   

       

Eh, le pays, tu (toi) qui donne tes églises, tu (toi) qui abandonne tes reliques! Où tu vas, au (à) quel dieu tu prieras, de qui chercheras-tu l’ (un) espoir pendent tu feras le comte de tes jeunes fils morts, pendent tu forcera les viols de la guerre, tous (toutes les) souffrances, tout (la) tristesse et tout (la) chagrin des bouches des femmes qui se sont tues au soudain, pendent (que) tu verra(s) ceux, blessés et mutilés, ceux qui avaient été des hommes avant la guerre?

À la fois ceux qui ont t’attaqué le (la) premier fois, ils n’avaient pas abandonné son (leur) dieu. Ceux qui (t’)ont, au nome de la crois et sans lever des mains de la bible, t’attaqué en peu plus tard, ils (s)ont parti(s) en enveloppement (couvrant) leur églises et leur fresques en or.

« Nous sommes les vainqueurs, la religion est l’opium pour les masses » ont nous dit ils (nous ont-ils dit), ceux qui n’avaient rien de perdre, ou qui déjà tout perdraient (qui avait déjà tout perdu). C’est ce qu’ils nous disaient, en apprenant notre espoir, notre foi. Sans cet espoir et sans cette foi, entourés par ceux qui ont enveloppé (couvert) leur églises et leur fresques en or, on se perdait, en ne sachant pas où aller, ou à qui on appartient (appartenait)

Oh, le pays, tu (toi) qui t’a (t’es) donné pour toi-même et pour les autres, qui aura la confiance à (en) toi, si tu n’as pas la (de) foi (en toi-même), qui (le) croira ce que, une fois, t’avais été (tu étais) la (le) pays qui se battait au (du) fond de son coeur et de sa aime (âme), pour toi-même et pour ceux qui, au nom de sa (leur) foi et au nom de son dieu, t’ont trahis.   

C’était dans le pays de paysans, sur les colin(e)s des Balkans, on n’a rien compris quand on abandonnait (a abandonné), sans un(e) parole, leur(s) églises et sa religion (leur foi), dans un jour (en une journée).

Nije naš Božić / Not our Christmas / Pas notre Noël

“Nije naš Božić” ime je velike žurke koja 24. decembra okuplja sve one koji te svete večeri, umorni od kupovine, ne sede sa svojim familijama i, u velikom isčekivanju sutrašnjeg jutra, za većinu hrisćanskog sveta najsvetijeg od svih svetih jutara, bulje u šarene kutije poređane ispod nemaštovito okićene jelke, nadajući se da je ona najveća namenjena upravo njima. Odavno su prestali da veruju u Deda Mraza, ali u veličinu i broj tih, svetlucavim- papirom -sa- obaveznom mašnom- na -vrhu obmotanih kutija, još uvek veruju svim srcem.
“Nije naš Božić” ime je velike žurke koja 24. decembra okuplja sve one koji veći deo tog meseca nisu proveli po prodavnicama i tržnim centrima čitajući spisak nezaborava svojih bližnjih i pustošeći rafove koječega, pristiglog iz ko-zna-odakle, uz što nižu cenu rada i muke onih što proizvode i uz što je moguće veći profit onih koji prodaju.
“Nije naš Božić” ime je velike žurke koja 24. decembra okuplja sve one koji ne znaju šta da kažu kad im se, u prolazu, začuđujuće srdačno, obrate sa “Srećan Božić”, umesto uobičajenog “Dobar dan” koje se, ostatkom godine, najčesće izgovori nemarno, ili nikako. To podrazumevanje da je Božić svima 25. decembra, to iznenadno poništavanje svih onih različitosti među ljudima koje se u svakodnevnom životu potpuno bespotrebno naglašavaju, fascinantna je, ili, najblaže rečeno, interesantna je međuljudska pojava koju, izgleda, primećuju samo oni koji su, 24. decembra, krenuli na žurku.
“Nije naš Božić” ime je velike žurke koja 24. decembra okuplja one za čije se praznike mnogo ne zna, ili ne mari i čiji su veliki praznici, najsvetiji od svih svetih, neprimetno prošli pre, ili će tek da dođu, posle tog velikog, najsvetijeg od svih svetih, 25. decmbra.
“Nije naš Božić” ime je velike žurke koja 24. decembra okuplja sve one koji su, osećajući neku nepravdu, rešili da, ma kako međusobno različiti bili, zajedno podele radost tog velikog, lepog, srećnog i svetog praznika.
10887337_736395503096675_5540863116467575635_o
All this in English:

“Not our Christmas” is the name of a big party which, on December 24th of each year, brings together all but those who that night, tired from shopping, stay at home with their families, stare at the colourful boxes carefully placed under the sparkling Christmas tree, anxiously awaiting the next morning, the holiest of all mornings for the majority of the Christian world, secretly hoping that the largest of the boxes is meant to be theirs. It’s been long since they stopped believing in Santa, but most of them still wholeheartedly believe in both the size and the number of those colourful secrets with a bow on top.

“Not our Christmas” is the name of a big party that, on December 24th of each year, brings together all those who, during the month of December, did not spend most of their time and money around department stores and shopping malls, going through the long list of names that, for once this year at least, they should not forget and raiding through the aisles of who-knows-what, from who-knows-where at the lowest possible cost of labour and the greatest possible profit margin.

“Not our Christmas” is the name of a big party that, on December 24th of each year, brings together all those who, in passing, don’t know what to say when greeted with “Merry Christmas” instead of the usual, lame “Good morning”, or “Hi”, or nothing at all. It’s fascinating how ordinery, unnecessary differences between humans disappear around the 25th of December.  It’s almost very intriguing how the “Christmas is all around” on the 25th of December is an assumption noticed only by those who are ready to party on the 24th December.

“Not our Christmas” is the name of a big party that, on December 24th of each year, brings together all those whose big, the holiest of all the holy days have passed unnoticeably and without much fuss, or will arrive after this big, the holiest of all the holy, 25th December.

“Not our Christmas” is a sarcastic name of a big party that, on December 24th of each year, brings together those who feel the unfairness, those who, regardless of their differences, have resolved to be together and share this beautiful, joyful, holy day.

IMG_1188

En français:

“Pas notre Noël” est le nom d’une grande fête qui, le 24 décembre, rassemble tous les gens, sauf ceux qui, fatigués par le shopping, passent ce soir avec leur familles, regardent fixement à des boîtes colorées dessous le sapin étincelant et attendent avec impatience le lendemain matin, le matin plus saint que tous les autres matins pour le majorité du monde chrétien, en espèrent secrètement que la plus grande boite sera la leur. Il y a long temps qu’ils sont arrêtés (ont arrêtés de) croire à (au) Père Noël, mais, au fond de leur coeur, les plusieurs encore croient à la taille et dans le (au) nombre de ces boites magiques.

“Pas notre Noël” est le nom d’une grande fête qui, le 24 décembre, rassemble tous les gens qui ne passaient pas (la) plupart de décembre dans les Grands Magasins ou des centres commerciales en lisant la liste des noms des membres de la famille et en nettoyant les étagères de “qui-sait–ce-quoi”, arrivé de “qui-sait-d’où” à la (au) plus bas prix de la main-d’oeuvre et vendu pour le plus grand profit.

“Pas notre Noël” est le nom d’une grande fēte qui, le 24 décembre, rassemble tous les gens qui ne savent pas comment réagir quand on leur dit “Joyeux Noël” in lieu d’habituel “Bonjour”, toutes les autres fois dit involontairement ou pas du tout. C’est fascinant(e), cette soudaine annulation des différences entre des gens, soulignées sans raison dans les (en) autres occasions. C’est très intéressant(e), cette hypothèse que (qui dit), (que) le 25 décembre (c’)est Noël pour tous, l’hypothèse remarquée seulement par ceux qui vont à cette grande fête “Pas notre Noël”.

“Pas notre Noël” est le nom d’une grande fête qui, le 24 décembre, rassemble tous les gens dont les fêtes on ne connait pas assez (les fêtes), dont les fêtes on ne soucie pas beaucoup (des fêtes) et dont les fêtes sont passées avant, ou dont les fêtes arriveront après 25 décembre, cette grande fête, la fête plus sainte que toutes les autres.

“Pas notre Noël” est le nom sarcastique d’une grande fête qui, le 24 décembre, rassemble tous les gens différents qui ont, avec un sentiment d’injustice, décidé être ensemble et partager le bonheur de cette grande, joyeuse, saint fête.   

 

 

I beše materinstvo / Motherhood / Maternité

Već smo se svi složili – žene su same krive za svoje mesto u današnjici. Htele su da se izvuku iz senke svojih muževa koji su retko bili kod kuće, htele su da svoja lepa lica, napirlitane frizure i namazane nokte pokažu van okrilja spavaćih soba, a da svoje sposobnosti, intelekt i rad iznesu i van kuće, dalje od dece, kuhinje i bašte. Bile su kompletne ličnosti, htele su da se to, konačno, primeti i prizna. Borile su se i izborile su se za svoje mesto u korporacijama, državnim ustanovama, nauci, umetnosti. Postale su dobitnice i vlasnice raznih diploma i zvanja, dokazale su da mogu isto, da mogu i više i bolje od svojih muževa, da mogu da budu i žene i majke i koleginice i gazdarice, sve u isto vreme.

Zatrčale se žene, natovarile na svoja leđa i dom i decu i lepotu i baštu i školu i kancelariju, zahuktale se i u svoj toj trci probile sve barijere na koje su usput nailazile, protrčale kroz cilj i nastavile da trče istim koracima, istom brzinom. U početku su trčale pogurene, ali što su se vise trčale, teret na njihovim leđima se smanjivao, a one su trčale brze i ne primećujući šta se oko njih dešava. Prvo je pao dom. Popucali su zidovi, bez nade da se ikada ponovo okrpe. Onda su počela da padaju deca. Jedno po jedno, razbežala su se, svako na svoju stranu, kao zalutali jaganjci, bez vodiča, bez branitelja. Bez doma i dece u njemu, bašta je brzo usahnula, a zemlja se sama rasula.

Trče žene i dalje, zaboravivši i zašto i odakle su krenule. Prevaziđoše u toj trci same sebe, muškarce su prevazišle odavno, trče bez cilja, sada već sa nekim drugim teretom koji su, u svojoj ludoj trci počele da osećaju, ali ga jos uvek ne prepoznaju. Njihovu trku, bez veliog uzbuđenja, sa strane posmatraju muškarci i, kao i mnogo godina ranije, svaki za sebe misli: « Ove žene su lude. Ništa ne rade, samo, bez veze, trče okolo. Ni večera još nije spremna, a ja sam tako umoran i gladan.»

DSCN1533

All this in English:

As we already know, it’s all women’s fault – their place in today’s world.

Women wanted to get out of the shadow of their husbands who were never home, women wanted their loving faces, their perfectly styled hair and their freshly polished nails to be seen further from their bedrooms, they wanted their intellect, their capabilities, their work to be taken out of the house, the kids, a garden. They were a “complete package” and they wanted the world to see it and to recognize it. They fought hard and long and they, finally, got their place in corporations, in government, in science, in art. They earned their diplomas and titles, they proved that they can do more and better than their husbands, that they can be wives, mothers, colleagues and bosses, all at the same time.

Loading their backs with a house, children, beauty, garden, school, office, everything, women started running and, in all the hurry to reach their goals, they ran through all the boundaries, passed the finishing line and – kept running. It was hard at the beginning, with all the load and their back hunched – women were slow. However, as they ran, the load was getting smaller and smaller and, soon, they felt light and ran much faster. The first to fall from the women’s back was the house. The walls cracked without any hope to be restored again. Then the kids. One by one, children got lost, like little lambs without a shepherd. Without a hand to help it grow, the garden died quickly.

Women are still, unstoppably, running, forgetting where they want to go and why they started it, at the first place. They surpassed themselves already, they had overshadowed their husbands long time ago, but they still run aimlessly, now with a new load. The load that is taking on them a new, yet unrecognized toll. 

Without too much excitement and from the safe corner, men are watching women run and, like many years before, each of them thinks for himself: “These women are crazy. They’ve been chasing their own tale without having anything done properly. I’m so tired and so hungry and no dinner ready yet!”    

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En français:

On était déjà d’accord – les femmes sont à blâmer pour leur place au monde d’aujourd’hui. Elles avaient voulu sortir de l’ombre de leur maris qui travaillaient dure (dur) et qui n’étaient pas suivent (souvent) à la maison. Elles avaient voulu montrer (jolies) leur visages jolies, leur coiffures frais (fraîches), leur ongles polis plus loin de leur chambres (en dehors de chez elles), elles avaient voulu présenter leur capacités, l’intellect et le bon travail plus loin (au delà) de leur cuisines, leur(s) enfants, leur(s) jardins. Elles (c’était) étaient les (des) personnes complètes et elles avaient voulu ça d’être remarqués et reconnues (pour ça). Elles s’étaient battues et, enfin, elles ont gagné la bataille pour sa (leur) place dans les corporations, les entreprises, la science, l’art. Elles (s)ont devenu(es) les propriétaires des (de) diplômes et des (de) titres, elles ont prouvé qu’elles pouvaient (tout) faire tous les choses plus et mieux que leur maris, qu’elles pouvaient être les mères, les femmes, les collègues et les patronnes – tout ça dans le (en) même temps.

En chargeant (à) leur dos avec la maison, les enfants, le jardin, la beauté, le bureau, les femmes ont commencé à courir pour le respect, pour l’identité et la reconnaissance. Elles couraient, elles passaient tous (tout les) frontières, elles couraient à travers le but et continuaient courir sans arrêt. C’était dur au début, avec leur dos courbés, mais, avec le distance, elles ont couru plus vite, sans réaliser ce qui se passait autre d’eux (autour d’elles). Leur charge étaient de moins en moins (lourdes). Tout d’abord la maison a tombé. Les murs ont craqué, sans espère(r) pour la (une) reconstruction. Puis, les enfants. Un par un, les enfants sont perdus, chacun dans son (leur) coté, comme les agneaux sans le berger. Sans la maison and sans les enfants, le jardin a rapidement (été) détruit et séché.

Les femmes encore courent (encore) en oubliant la raison et le but de leur courir (course). Dans ce (cette) course, elles ont déjà transcendé les deux, eux-même(s) et les homes, mais elles continuent, avec un charge nouveau et inconnu.

Sans une grande excitation, les homes les montrent du coté. Comme beaucoup des ans précédentes, ils les montrent et il pensent, chacun pour lui-même (soi-même): » Ces femmes sont folles! Elles cour(ent) sans raison tout le temps, mais elles ne font rien. J’arrive après le (mon) travail tellement fatigué et tellement faim (affamé), mais il n’y a encore rien à manger! »         

 

                                 

Imperativ / Imperative / Imperatif

Taman kada smo pomislili da, sa novonaučenim pojmovima i terminima svakodnevnog engleskog jezika, konačno možemo i na ulicu i  u društvo i na posao, rekoše nam da to nije dovoljno i da nam je za posao potreban još jedan, specijalni kurs poslovnog engleskog.

Naši bankovni račun se sve više tanjio, ali kao i svi dobri đaci, krenuli smo opet u školu. Nas trideset sa, bar četrdeset diploma u rukama, sedelo je i učilo o pristojnom oblačenju zaposlenih Kanađana, o tome kako oni jedni druge pozdravljaju, kako se svakodnevno tuširaju, peru zube, vredno rade po ceo dan, kako ne zarađuju dovoljno, kako zbog mnogo rada, niskih plata i visokih kredita redovno plaćaju psihijatra i kako se, istovremeno, veoma trude da im CV uvek bude spreman za neku novu poslovnu priliku.

Nije nam baš bilo jasno to oko pranja zuba, tuširanja, oblačenja i pozdravljanja, ali tuđa zemlja, druge navike, nismo mnogo pitali. Odgovor je stigao kasnije, kad smo već napamet znali sve “action words”, potrebne za jedan ozbiljno dobar CV i uspešan “intervju”. Učili smo  “action words”, ali  ne i glagole, jer se po kanadskim školama gramatika skoro i ne spominje, pa bi reč « glagol » mogla da zbuni naše predavače.

Bez obzira da li smo bili lekari, inženjeri, profesori, pravnici, svi naši CV-ovi bili su, poput jelke, okićeni pompeznim “action words”: naplatiti,  doprineti, rešiti, uštedeti, sarađivati, miminozovati, maksimizovati…, a najvažniji saveti za potencijalni “intervju” podsećali su na skečeve iz trećerazrednih filmskih komedija: “Kažite dobar dan! Stavite kravatu! Obucite sivu suknju, obavezno ispod kolena! Ne ukrštajte noge! Ne naslanjajte se! Budite nasmejani, ali ne previše! Pokažite antuzijazam, ali ne previše! Pitajte pitanja, ali ne previše!”

Dvadeset i nešto godina, nekoliko firmi i dve države kasnije, mislim da takvi programi više i ne postoje. Nije ni čudo. Iscrple su se sve ‘action words », lingvisti još nisu smislili nove, a Google je, ionako, pun saveta i CV-a. Prekopirati CV za bilo koje zanimanje, « action words » ostaviti kao u primeru, promeniti samo ime, godine, mesta.

Sve ste to već uradili i još uvek nemate posao?

Nemojte skidati pirsinge! Rupe na vasem licu ružne su isto koliko i sami pirsinzi.

Nemojte skrivati tetovaže! Stavili ste ih da bi se videle.

Ne prefarbavajte ponovo kosu u njenu prirodnu boju! Taman ste postigli ono što ste toliko dugo želeli – da vam glava bude zelena.

Ne gubite vreme za brisanje FB profila! Google ga je sačuvao, a onaj ko vas intervjuise ionako zna sve o vama.

Ako ih slučajno imate, ponesite sa sobom manire kojima su vas, u detinjstvu, učili u kući i u školi! Ako ih nemate, neće vam pomoći ni siva suknja ispod kolena ni kravata. 

Budite jednostavni! Budite iskreni! Budite sigurni u sebe, ali ne budite pretencizoni! Budite normalni!

Proširite svoje znanje! Videćete, nije teško.

Ako ovo uradite, »action words » će se same nizati.

vSAkQ

All this in English:

Just when we thought that our English was good enough to get on with our everyday life among the fellow Canadians, we were told that, to find a job, there’s one more necessary course to go to. A course of the Business English.

Our bank account was pretty empty, but like all the good students, we went to school again. Tirty of us in a classroom, with little less than forty diplomas in hands, were taught how to brush our teeth, how to dress, how to take a shower, how to greet, how to work long hours, how to find a psychiatrist to help us deal with a stress caused by the small salaries and high mortgages and how to, with not so much money and so much stress, pay him his steep charge, of course. We were, also, taught that our CV must be up-to-date all the time, in case the new opportunity knocks at the door.

We did not really understand the whole thing about brushing teeth, taking a shower, greeting etc., but we were in a foreign country, who were we to ask and judge. The answers came later, when we knew all the « action words », so necessary for one seriously good CV and for an interview that would, finally, get us a job. We learned the « action words », but not the verbs, as the grammar hasn’t been very important part of Canadian education system and the verbs could really confuse our teacher. 

Regardless of the fact that among us, students of the Business English, some were doctors, other professors, lawyers, or engineers, all our CV-s were full of the same, pompous « action words »: contribute, save, cooperate, minimize, maximize, lead…, and the most important pieces of advise sounded like they just came from the cheap, second-rate comedies: Say ‘Good morning’! Wear a tie! Wear a grey, no-shorter-than-a-knee-length, skirt! Don’t cross your legs! Don’t lean on the back! Smile, but not too much! Express your enthusiasm, but not too much! Ask questions, but not too many! 

Twentysomething years, a few different companies and two coutnries later, I believe that these programs don’t even exist anymore. No wonder! All the « action words » have been used by now, the linguists haven’t come up with the new ones yet and, Google has an advice for everything and everyone, enyway. Copy-paste a CV for any occasion! Or any profession. Change names, dates and place, and a new, personalized version is ready, just for you.

You’ve done all of this and don’t have a job yet?

Don’t take off your piercing! The holes on your face are even uglier than the piercing itself.

Don’t take your tattoos off, either! You put them on to be visible, at the first place.

Don’t dye your hair back to its natural colour! You’ve always dreamed about having your head green.

Don’t waste your time on eliminating your FaceBook profile. Google has it saved already and so does your employer.

If, by any chance, you still have the manners your parents have taught you during your childhood, take them with you! If you don’t have them, neither a grey, no- shorter- than- the- knee- length skirt, nor a tie will help you.

Be simple! Be honest! Have enough self-esteem, but don’t be obnoxious and pretentious! Just be normal!

Broaden your horizons! Don’t worry, it doesn’t hurt.

If you do all this, the « action words » will come with time. For sure.   

25718_383921633113_3334382_n

En français:

Juste quand nous avions cru que nos anglais quotidien était assez bon pour la vie avec les autres, on nous a dit que ce n’était pas tout et qu’on devrait aller au (a un) programme spécial, pour l’anglais des affaires.     

Notre conte était presque vide, mais comme des (de) bons élèves, on commençait un cours nouveau. Trente professionnels avec en peu moins de quarante diplômes avaient appris le façon canadienne de s’habiller, de prendre une douche, de se brosser les dents, de se battre avec (le) stress causé par les longues heures et les petits salaires, et pour (de) payer le physiologiste, après tout ça. Dans le (En) même temps, on nous a dit que notre CV devait avoir beaucoup «de mots d’action», il devait être plus fort que des (les) ?? autres et il devait être prêt pour tous les opportunités professionnelles.

On n’avait pas compris ce qu’ils voulaient (nous) dire avec le brossage des dents, le douche, le façon de s’habiller, ou salutation, mais nous étions dans le (un) pays étranger et nous ne demandions pas beaucoup. La réponse est arrivée plus tard, quand nous savions tous « mots d’action » pour un bon CV et un entrevue réussie. On apprenait « les mots d’action » in (au) lieu des verbes, parce que la grammaire n’est pas trop importante dans les écoles canadiennes et les verbes pouvaient faire confuse (confondre) notre maîtresse.

Indépendamment si nous étions docteurs, profs ou avocats, tous nos CV-s avaient les même « mots d’action » pompeux: contribuer, résoudre, sauver, coopérer, minimiser, maximiser, réaliser, implémenter… Les conseils les plus importants pour les entretiens réussi sonnaient comme les lignes des mauvaises comédies: Dites ‘Bon jour’! Mettes un costume gris, ou une jupe grise, (au) dessous des genoux! Ne crossez pas vos jambes! Soyez sérieux, mais pas trop! Montrez votre enthousiasme, mais pas trop! Posez les questions, mais pas beaucoup!

Vingt et plusieurs ans (années), deux pays et plusieurs entreprises plus tard, je pense que ces programmes n’existent plus. Ce ne me fait (Cela ne m’a) pas surprise. On utilisait tous « les mots d’action » et Google est pleine de conseils. « Copy-paste « l’un de millions des CV-s sur ligne, seulement changez le nom, l’endroit et l’an et voilà! C’est votre CV personnel et originale.  

Vous l’avez fait déjà et vous n’avez encore pas trouvé l’emploi?

Ne supprimez pas votre piercing! Les trous sur votre vissage sont encore plus laids comme les piercings eux-même(s).

Ne cachez pas vos tatouages! Vous les avez mis pour être visible.

Ne reteignez pas vos cheveux à votre couleur naturel! Vous avez toujours voulu avoir la tête verte.

Ne perdez pas votre temps sur (à) éliminer votre profile de Facebook! C’est déjà, sans doute, sur Google et sur la table de votre entreteneur (interviewer).

Si, par hasard, vous avez des bonnes manières que vous preniez (avez apprises) de votre parents, de votre maison (chez vous) ou de (pendant) ? votre enfance, profitez-en! Si vous ne les (n’en) avez pas, ni la jupe gris (au) dessous vos genoux ni le costume ne vous aideront pas à réussir. 

Soyez honnêtes! Soyez naturel!  Ayez la confiance à (en) vous-même! Ayez le (du) respect à (envers) les autres! Montrez le (du) respect à (envers) l’autorité! Étalez votre savoir-faire!  Ce n’est pas trop difficile, vous verrez.

Apres tout ça, « les mots d’action » arriveront eux-même, avec le temps.

Oni i mi, nekad i sad / Them and us, now and then / Eux et nous, une fois et aujourd’hui

“Da bi mi pružili sto bolje obrazovanje, moji roditelji, hirurzi, su odlučili da me pošalju u internat kada sam imao osam godina. Zato i jesam ovako emotivno plitak. Zato, što sam naučio da mislim i borim se samo za sebe” – objašnjava svoj odnos prema razvodu, prema ćerkama, prijateljima i životu uopšte, srednjovečni, dobrostojeći, dobrodrzeći Englez, sveznajući inženjer i vlasnik konsultantske firme, dok srče kafu koja mu je ponuđena i donesena i koju on neće platiti ni ovaj put.   

Prisećam se ovog, naizgled, nevažnog momenta koji na mnoge oko mene ne ostavlja prejak utisak dok posmatram nepoznatog jedanastogodišnjeg dečaka kako se, kroz suze, oprašta od svojih školskih drugaraa i učitelja, jer sa novom školskom godinom počeće i njegov novi život, daleko od ove škole i ovog mesta, daleko od kuće, od roditelja, od svega sto mu je blisko, što voli i što mu daje sigurnost.

Šta ti je standard, upotrebiš pa baciš! Ili, malo humanije, rodiš, a sve drugo platiš. Uspeh, moć, povraćaj na uloženi novać – sve je zagarantovano. Sve, osim ljubavi, nežnosti, osećaja za druge i za njihove potrebe, za život u kome postoji mnogo više od “ja, meni, o meni”. Uspešni, sami, jedni, jedini.     

I u mom malom gradu je postojao internat, uglavnom za đake do čijih sela još nije bio izgrađen put i koje smo mi, deca iz grada, uvek nekako žalili jer nisu mogli kući na ručak, jer im niko nije spakovao užinu, niko se nije radovao njihovoj dobroj oceni, niti im pomagao da poprave loše. Bili su prepušteni sami sebi i to se na njima videlo. Mi, ostali, uglavnom smo išli u obične škole, najčešće u one najbliže. Do osamnaeste godine bili smo i maženi i paženi i kontrolisani i kaznjavani. Prinosili su nam se ručkovi, objašnjavale lekcije, kuvali čajevi, merila tempertura, ograničavali izlasci. Nemirnim devojčicama se govorilo da se nikad neće udati, ako tako nastave, a nemirnim dečacima da će ih, nadajmo se, vojska smiriti i opametiti. Devojčice su se trudile da uče, da bar u tome budu bolje od svojih majki, pa da kasnije, tako školovane i vaspitane, nađu i bolje muževe. Dečaci su želeli da budu snažniji i autoritativniji od svojih očeva, želeli su da im pokažu da mogu da budu uspešniji od njih. Osetivši da je došlo vreme da se poraste, devojčice su, sa osamnaest, postajale studentkinje, dečaci vojnici. Godinu dana kasnije bismo se ponovo sretali, malo distanciraniji jedni od drugih i mnogo ozbiljniji. Nakon četiri godine, već smo bili mladi ljudi, zastitnički se obraćali svojim naglo ostarelim roditeljima, postepeno se preobrazavali u njih, ulazili u život krupnim koracima, stvarali nova prijateljstva kunući se i dalje u ona stara, rađali svoju decu, voleli ih i štitili od zla. Nismo nikada predugo bili sami, uzimali smo i davali, bili smo mnogo vise Mi, nego Ja, a što smo više sebe davali, to smo vise osećali da smo više dobili i da Sebe nismo izgubili.

I, sve je bilo na svom mestu.

img005

All this in English:

« To give me the best possible education, my parents, the surgeons, sent me to a boarding school when I was eight years old. That’s why I’m so emotionally shallow. I’ve learned to think of myself and to fight for myself, only. » -explains the small business owner, an athletic, middle aged, middle class professional while sipping his coffee for which, like many times before, he didn’t pay this time, again.

This, seemingly unimportant moment, comes into my mind one hot June, while watching an unknown, eleven-year-old boy, say goodbye to all his friends and teachers. In September, he will start a new life, in a new school, far away from everything he knows and loves. His friends, his parents, his home – everything familiar and comforting.        

What a standard – use it, then get rid of it! Or, in better words, bring a child to the world, then pay him all: his schooling, his success, his power – all guaranteed. All, but love, tenderness, sense of belonging, feelings for others, for their needs, for a life in which there’s more than only «Me, myself, for me and I  ». Success and loneliness.   

In my hometown, there were also kids who came to study from afar and who didn’t live at home. The rest of us, we always felt sorry for them because there was no one to have a dinner ready on a table for them, to wish them « good night », to give them a hug, to show happiness when they got a good mark in school, or to be angry with them, when their marks were bad. The most of us, though, went only to a regular school, usually the one nearest to our home. Until the age of eighteen, we felt be too protected, too controlled, or even too punished by our parents. They were feeding us breakfast, lunch and dinner, explaining us the subjects we didn’t understand, checked our temperature, made us tea when we were sick, and gave us curfew.   

The girls who were not behaving used to be told that they’d never find good husbands and the the parents of the bad boys were hoping that their sons would go to the army and that the army will teach them a lesson they were not able to. To be better than their mothers and to find husbands better than their fathers, the girls were trying their best in school. The boys wanted to be stronger and have more authority than their fathers, wanted to prove that they can be better men. At the age of eighteen, the girls were becoming students, the boys soldiers. A year later, the boys and girls would meet again, only this time little more distant and a lot more serious. In four years they would become young adults, overly protective of their, suddenly, much older parents, into whose steps they would eventually get in.

Striding through life, we were embracing the new friendships, while treasuring the old ones, we were having our own children, adored them and took a great deal of care of them. Sometimes we were the takers, sometimes we were the givers, but we’ve never been alone for too long and there was always so much more ‘Us’, then ‘Me’. The more we gave ourselves, the less we felt lost. And, the life was good. 

IMG_3771

En français:

“Pour me donner une meilleure éducation, mes parents m’ont envoyé dans l’internat quand j’ai eu (j’avais) huit ans seulement. C’est ce pourquoi je suis tellement peu profonde émotionnellement. J’ai appris de (à) penser de (à) moi-même et de (à) me battre pour moi-même, exclusivement.” – exprime, à propos sa relation (par raport) à son divorce, à ses filles, à ses amis et à sa vie, en général, un bel homme Anglais, d’âge moyen, un propriétaire d’une entreprise d’ingénierie, relativement riche, alors qu’il boit du café qu’il n’a pas payé encore une fois.

Je me souviens de cette instance, apparemment sans importance, regardant un petit garçon inconnu alors qu’il dit au revoir à ses copains et ses maîtres. Au septembre prochain (d’après), il commencera une vie nouvelle, à (bien) loin de cette école, de cette ville, de sa maison, de ses parents, de tout ce qu’il connait, de ce qui lui a donné l’assurance et ce qui était familial.

Quel standard! Utiliser et puis jeter! Ou, aux meilleurs mots, donner la naissance à l’enfant, puis payer: sa scolarité, son succès, sa puissance – c’est tout garanti. Tout, sauf l’amour, la tendresse, un sentiment d’appartenance, un sentiment pour les autres, pour leur besoins, pour une vie dans laquelle il y a plus que justement “Moi, à moi, pour moi”. Les hommes réussis (à réussite), les hommes seuls.      

Dans la petite ville de qui (d’où) je viens, il avait un internat, aussi. C’était l’internat pour les élèves qui veinaient des villages éloignés, ceux pour lesquels nous avions (de) la pitié puisqu’ils n’avaient (ne prenaient) pas le repas chez eux, puisque ils n’avaient pas personne de leur dire ‘bon nuit’, d’ (pour) être heureux quand ils gagnent (avaient) une bonne note, de (pour) leur donner un peu du confort. Ils étaient laissés aux eux-mêmes et on pouvait voir ça sur leur vissages. Nous, les autres, nous allions dans les écoles ordinaires et les plus proches, pour la plupart. Jusqu’à l’âge de dix-huit ans, nous avions été trop protèges, trop contrôlés et trop punis par nos parents. On nous avait donné le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner, on nous avait expliqué les matériaux (matières), on nous avait vérifié la température et fait des thés, on nous avait donné le couvre-feu.

On nous a dit que les filles coquines ne pourraient pas se marier et que les garçons coquins devaient aller à l’armée pour devenir plus sérieux. Pour être mieux que leur mères et de trouver mieux maris que leur pères, les filles faisaient de plus en plus attention dans l’école. Les fils ont voulu être plus forts, ils ont voulu d’avoir plus d’autorité, ils ont voulu montrer que, dans tous les choses (tout chose), ils pouvaient être meilleur que leur pères. À l’âge de dix-huit ans, les filles sont devenues les étudiantes et les garçons sont devenus les soldats. Une an plus tard, on (s’est reconnus, un peu plus distanciés et beaucoup plus sérieux. En quatre ans, on était devenus les jeunes gens, on parlait comme les adultes avec nos parents trop âgés, en trop tôt (en rien de temps), on allait se transformer lentement aux eux, on croquait la vie, on ferait les amitiés nouveaux (de nouvelles amitiés), mais on ne n’oublierait jamais les vieux. On allait avoir nos enfants, on les aimera (on allait les aimer) inconditionnellement et on les protègerait du mal.

Nous, qui n’avions pas été seuls pendant long temps, nous qui étions beaucoup plus ‘Nous’, que ‘Moi’, nous savions comment aimer les autres et comme ne se battre pour les autres. Nous, qui prenions et qui donnions beaucoup, nous savions que le plus que nous nous donnions, le moins nous avions perdre. Et, c’était bien.