#Selfie – Čovek snuje, a Bog odlučuje

Želeli,
tražili,
stvarali:
ideju
snove
iluziju
o
#self-opsesiji
#self-transformaciji
#self-glorifikaciji.

Pronašli,
dobili,
ostvarili:
svakodnevnicu
realnost
neprolaznost
#self-distanciranja
#self-izoliranja
#self-karantiranja.

# Selfie – Careful what you wish for

Aimed,
craved,
created,
exaggerated:
Dream
of
belief
in
fascination
by
#self-obsession
#self-transformation
#self-admiration.

Gained
hit,
punch,
slap
by
fear,
reality,
infinity
of
#self-distancing
#self-quarantine
#self-isolation.

#Selfie – Fais attention à ce que tu souhaites

Demandé,
créé,
exageré:
le rêve, 
la croyance, 
la fascination 
dans
#self – obsession
#self – transformation
#self – admiration.

Reçu,
gagné,
merité:
le coup,
le mal,
la réalisation
de 
#self – distance
#self – confinement
#self – isolation.

Obično prolećno veče 2020

Možda niste primetili
Zaglavljeni
iza brave
zadubljeni
iza misli
Zagledani
ispred ekrana
Zamišljeni
iza vesti
onih pravih
i onih drugih
istresenih
bez sramote
bez razuma
iz rukava
iz nesvesti
bez savesti.

Možda niste primetili
Usamljeni
U toj brizi
U tom strahu
U tom grču
U nemoći

Al’ sunce je i danas zašlo
zlatno kakvo uvek zadje
jer i ono kao i mi
zna da će nam
preko noći
u lepoti
u toploti
u svom sjaju
u svemoći
opet doći.

An ordinary evening of the spring 2020

Not sure if you’ve noticed
being stuck
behind the door
absorbed
by the thought
fixated
in front of the screen
pensive
behind the news
the real ones and those
spilled out
senselessly
recklessly
bluntly
shamelessly.

Not sure if you’ve noticed
being trapped
in your loneliness
burdened
with worries
buried
in fear
in spasm
in helplessness.

But, the sun went down today!
Golden as it always is
at this time of day
knowing as well as we do
that tomorrow
it will come again
In its beauty
in its warmth
in the glory
and in strength
before another wind
before another rain.


Une soirée ordinaire du printemps 2020

Je ne sais pas si vous avez remarqué
coincés
derrière la porte
plongés
dans les pensées
fixés
devant les écrans
choqués
par les nouvelles
des vraies et des autres
versés à nous
imprudemment
négligemment
indécemment
honteusemment.

Je ne sais pas si vous avez remarqué
perdu
dans la solitude
enterrés
dans l’enquiétude
dans la crainte
dans le spasme
dans l’incertitude.

Mais, se soleil s’est couché ce soir aussi!
Tout doré comme toujours
en sachant
comme nous savons
qu’après la nuit
il viendra encore
dans toute sa beauté
dans sa gloire
dans sa chaleur
sa puissance et
sa supériorité.

https://www.youtube.com/watch?v=IaHCr0oUR-I

https://www.youtube.com/watch?v=IaHCr0oUR-I











Kanadofobija / Canadophobia / Canadophobie (1)

Divlje more, novembarsko. Kupači se odavno razišli. Tek tu i tamo izroni neko i, ne čekajući da ga bilo šta pitate, kaže: “Baš je topla!” Kanađanin.

Volim plažu u ovo doba, kad mi se, u svoj svojoj nepreglednosti, cela unese u lice i baci u zagrljaj. Samo moja. Tako divlja.

Silueta žene u daljini. Fatamorgana. U stvarnosti ona je univerzitetski profesor engleskog jezika, sedmo od devetoro dece svojih roditelja, majka tri sina koja je rodila i jednog koji je nju usvojio. Kad mu je umrla majka, jedino blisko stvorenje koje je imao. Kad je počeo da skita. Da se drogira. “Šta uraditi kada dete zatraži pomoć? Prirodno, pomoći mu. Jedno dete više u porodici. Sad je već ozbiljan tridesetogodišnjak i čovek na svom mestu.”

Kafa i dve porodične istorije kasnije, dve Kanađanke u zagrljaju – “Vidimo se uskoro!” Jedna koja je pre četvrt veka stigla kao imigrant i druga koja je, četvrt veka kasnije ispravlja – novajlija. Svi smo imigranti.

Jezik je čudo, profesori jezika još veće. Fatamorgana. A more divlje, novembarsko.

In English:

The seas are wild in November. The swimming season is over, only a few of the brave ones get out of the water saying: “Oh, so beautiful and warm!” Canadians.

I love the beach at this time of the year. All mine in its vastness, its wilderness, recklessness, cacophony.

A silhouete of a women in a far distance. A strange mirage at wild seas. In reality, she is a univeristy professor of the English language, the seventh out of nine kids of her parents, a mother of three sons she gave birth to and to the forth one who adopted her. When his own mother died, the only close family he had. When he was out on the street. When he was taking drugs. “What does one do when a child cries for help? Help, of course. One more child in the family. He is thirty now. Serious and succesful.”

One coffee and two family histories later, two Canadians hug each other warmly – See you soon! One who, a quarter of a century ago, arrived as an imigrant, the other who, quarter of a century later, corrects her. “Newly arrived. We’re all immigrants.”

A language itself is a miracle. The language professors even bigger. The strange mirage at wild seas in November.

En français:

L’océan est sauvage en novembre. Les dernières nageurs ont disparus. Ici ou là, quelqu’un sort de l’eau: “C’est très tiède et agréable!” Les Canadians.

J’aime bien la plage en ce temps de l’année. Toute vide, sauvage, immense, insouciante. Toute la mienne.

Une silhouette de la femme au loin. Le mirage étrange de la mer sauvage. Dans la réalité elle est professeur d’université de la langue anglaise, la septième dans la fratrie de neuf, une mère de trois fils qu’elle a accouché et d’un qui l’adopté. Quand son mère est morte, une seule famille qu’il avait.  Quand il était dans la rue. Dans les drogues. “Qu’est qu’on fait si l’enfant cries pour l’aide? On le prend dans nos bras. Ce n’est plus qu’un enfant de plus dans la famille. Il est un homme de trente ans aujourd’hui. Très sérieux.”

Un café et deux histoires de la famille plus tard, les deux Canadiennes s’embrassent – à bientôt! L’une qui est arrivée il y a un quart de siècle comme un immigré et l’autre qui l’a corrigée un quarte de siècle plus tard. “Une novice. Nous sommes tous les immigrés.”

La langue est un outil miraculeux. Les profs de la langue sont encore plus miraculeux. Les mirage étrange de la mer sauvage, en novembre.

Očima mahaluše / In the eyes of a stranger / Dans les yeux d’étranger (7)

Kad jutarnja gužva malo umine, na saobraćajnu scenu stupaju stare ostrvljanke engleskog porekla i kolonijalnog nasleđa. Pažljivo ondulirane, u plavim i ruzicastim tonovima, u šetnju kolima uglavnom izlaze sa prijateljicom, negovateljicom, ili družbenicom.

Kasnije ih preuzimaju ćerke, naslednice bogatstva čija je vrednost običnom smrtniku nedostižna i nezamisliva. Bogatije od boga, po dogovoru sa vlasnikom i po, samo za njih podešenim cenama, u intimnom ambijentu, naravano, biraju najnoviji komad nakita, persijski tepih, ili antičku vazu. Svesne svoje nadmoćnosti ove bivše negovateljice, a kasnije supruge vojnika, oficira, policajaca i farmera poslatih u egzotiku iz maglovite Britanije, otvoreno i jasno pokazuju svima svoj odavno stečeni status, svoju moć i svoje starešinstvo. Uzdignute glave i stisnute gornje usne, jasno i izričito se odriču blo kakvog zajedništva sa drugim ostrvljanjima i, ne trudeći se da svoj prezir sakriju, odbacuju sve što im nije svojstveno, ili što nije englesko. Posle podne, skrivene od sunca i od javnosti u nekoj privatnom, engleskom vrtu, ove će gospođe, između svojih drhtavih, od krupnog prstenja otežalih prstiju, držati šoljicu čaja i prisećati se dobrih, izgubljenih, kolonijalnih vremena.

*****

Subotnje pre podne u malom gradu rezervisano je, takoreći, za mlade Portugalke. Radnim danima nevidljive, a inače prepoznatljive po tome što u rukama večito tegle neke kese, ili ispred sebe guraju dečija kolica, ove vredne, bledunjave žene izraženih podočnjaka subotom opsedaju prodavnice garderobe ostavljajući u njima svoj teško stečeni i uredno složeni bakšiš na koji su u petak, uz nedeljnu platu za pranje, peglanje, čisćenje, poliranje i održavanje prostranih kuća onih večito zauzetih mama i uštogljenih engleskih gospođa, sa zahvalnošću i računale. U svojim novim krpicama sa nekog od sniženja pojaviće se na crkvenoj misi već iste večeri i tako sprečiti zle jezike koji bi po Azorima, zahvaljujući nekoj strini ili tetki, već sutradan palacali o njihovom neuspehu u svetu. Jedini koji neće primetiti doteranost tih mladih žena biće njihovi muževi koji, već godinama, po ceo dan šišaju hibiskus i oleander, a uveče piju pivo. Jednog dana, kad njihovo vreme na ostrvu prođe i radne vize isteknu, sa dovoljno novca i kao pravi muškarci, vratiće se na Azore, sagraditi kuće i, oronulog zdravlja, smatrati da su uspeli u životu. Tek tada i tamo videće se koliko je vredelo to višegodišnje, svakodnevno, dvanaestočasovno, besprekorno šišanje trave i mašetanje bujnog ostrvskog zeleniša, uz tek nekoliko jedva izgovorenih, engleskih reči. I tek tada i tamo, moći će njihove vredne žene da podignu glavu od ilegalnog čišćenja, pranja i peglanja.

Tesko je ove sitne, marljive ljude koji nikad ne odustaju povezati sa velikim i neodlučnim portugalskim moreplovcima i kolonijalistima koji su, jednom davno, lutajući morima, osvajali, a onda brže-bolje napuštali svoje nove teritorije, da bi, mnogo kasnije, na ovom odbačenom parčetu nekog zalutalog kontinenta postali jeftina, vredna i pouzdana radna snaga.

*****

Izuzetak od ove uobičajene, dnevne scene, čine Glavni Frajeri. Oni se, naravno, retko viđaju javno, ali se tačno zna gde i s kim sede u kancelariji, a gde i s kim u kafani. Iskusni u poslu i u svojoj igri, kancelariju napuštaju ležerno, ostavljajući u njoj sve razloge za zabrinutost. Profesionalno smireni i socijlano prilagodljivi. Zna se u koju kafanu odlaze, zna se šta u njoj naručuju, a za sto im se donosi boca najboljeg, ili bar najskupljeg vina. Prepoznaju se lako, po šorcevima i brodaricama i po onoj ležernosti, tako tipičnoj za ljude sigurne u sebe, u svoj izbor i svoj način života. Ne pričaju mnogo, uglavnom slušaju i smeju se glasno, uživajući u svojoj ulozi. Posle treće boce ustaju kao da je bila prva (račun su, naravno, platili oni) i nestaju sa gradske scene. Pojaviće se na partiji golfa, na jedrenju, ili u prvoj klasi na letu do Njujorka, Londona ili Ciriha. Njihovo sampopouzdanje nije samo privid, ono je realno i kao takvo će postojati sve dok su vera u njih i vera u osiguravanje protiv bilo koje ljudske muke veće od vere u Boga.                 

Reosiguravajuća industrija zakoračila je na ostrvo ranih 70-ih prošlog veka. Iz godine u godinu rasla je zajedno sa turizmom koji se, po ugledu na slavni Club Med, u visokom stilu i glamurozno, na ostrvu baškario već nekih 30-ak godina. Sunce, palme, hibiskusi, oleandri, plaže, okean, novac. Karipski ugođaj bez karipskog siromaštva. Raj na zemlji, ali i poreski raj, takođe! Rastao je biznis, rasli su ponos i gordost ostrvljana, njive i farme su nestajale. Bivši farmeri i lučki radnici postajali su preduzetnici, bivše sluge ugostiteljski predradnici, a naslednici kolonijalista i veleposednka biznismeni i hotelijeri. Svi zajedno bili su rentijeri visokog stila, dok je intelektualna snaga, uglavnom, dolazila sa strane. Sa firmama koje su na ostrvu tražile sopstveni, ekonomski azil i u kojima su se detaljnim matematičkim analizama rađali modeli za finansijsku zaštitu od raznih uragana, poplava i ostalih pošasti, naneseni talasima jake ekonomije stizali su finansijeri, ekonomisti, matematičari i slični, uglavnom najbolji i najjaci. Valjda su, oslobođeni zime i poreza mogli još bolje da misle kako da svet zaštite od nedaća.

Malo ostrvo i velika industrija ušle su u međusobnu simbiozu. S porastom industrije rasla je potreba za još udobnijim ostrvskim zivotom. Veliki komfort, sa malom dozom međusobnog prestiža, bio je neophodan uslov za direktorske žene da iz svojih prostranih, američkih kuća i intimnih klubova dođu na jedno malo, izolovano parče kopna koje nije njihovo. Pored velike, porodične kuće, očekivalo se da tu bude i kućica za goste. Obe sa pogledom na okean, naravno. I bašta, s ulice nevidljiva, a dovoljno velika da ugosti sve one čija su imena na ostrvu bitna. Onda, brod. Pa, bazen, za suviše toplo, ili suviše hladno vreme, ili iz navike samo. Listu zelja koja je neprestano rasla, u stopu je pratila i cena udobnog, ostrvskog zivota.

Opijeni mnogovekovnim suncem i vrućinom, ostrvljani su  shvatili da im jedino pristaje i preostaje da budu gazde. Posednici, rentijeri, ili bar titulaši. Za sve ostalo, tamo negde daleko, željni sunca i okeana, između turizma i reosiguranja, pod kraljevskom krunom Majke Britanije, bili smo mi. Ostali.

All this in English:

Once the morning trafic jam is over, the elderly ladies of the British background and colonial heritage go for the promenade. Carefully dressed in blue and pink, these ladies drive their car slowly. usually accompanied by a friend, a care giver, or a companion.                       

Later in a day, they will meet with their daughters, future heiresses of the wealth unreachable and incomprehensible to the ordinary mortals. Richer than God, they enter the shops and, in the intimacy of the backrooms, shop for the friendly priced new Persian rug, piece of jewelry, or an antique vase. Aware of their dominance, these former nurses, sent once from England to the colonies to carry for and later merry the police officers, solders, or farmers, openly show their long time ago gained supremacy and their social status. With the head up high and with the firmly squeezed upper lip, clearly separating themselves from other islanders, they reject all but their, or English values. Once done shopping, they will go for a high tea in one of the beautiful, private gardens and, holding the cup between their wrinkly fingers, they will chat with their friends about the good, old times.

*****

Saturday morning is almost reserved for the young Portuguese women. Otherwise invisible, they can be seen when, pushing the stroller in one and carrying bags in the other hand, enter one of the department stores, ready to spend their hard-earned tip on a new piece of clothes. The same evening, they’ll dress up for church in such a manner that will stop all the potential gossip among their compatriots, families and friends. The only ones that won’t notice the way these women look will be their husbands, men who work all day, every day, in the evening drink beer and dream of the day when, once their working visas expire, they’ll go back to the Azores, rich, successful, and in bad health. Only then and there they will realize the real meaning of cutting grass, hibiscus and oleander, almost to perfection, day in, day out, for years. And only then and there, their wives will be able to walk with their head up, leaving the illegal cleaning, washing and ironing jobs behind.

By looking at those tiny, loyal, quiet, hardworking people it is hard to think of the big, but indecisive Portuguese sailors and colonialists who, once upon a time, while wondering the seas, conquered first and then quickly left their colonies.

*****

An exception from an ordinary, everyday scene are the Big Guys. They are not seen all the time, of course, but it’s well known where and in whose company they sit in the office and where and with whom they go to the bar. Experienced in both their work and their game, they leave the office smiling, leaving behind all the reasons for concern. Professionally calm and socially adaptable. They have their favourite restaurant, their favourite meal and, also, their favourite, or at least the best, or most expensive vine. It’s easy to recognize them in shorts and dockers shoes and by certain easiness, typical to those sure of themselves, of their choices and of their lifestyle. After the third bottle they’re ready to leave both the restaurant the the public scene. They’ll spend weekend golfing, sailing, or flying first class to New York, London, or Zurich. Their confidence is not just an appearance, it’s real and it will stay real until the faith in them and in the protection they provide against any of the human disaster is greater than the faith in God.

The reinsurance industry came to the island in the late seventies of the last century. It was growing along with the tourism that, at the time, was spreading glamorously along the island for about thirty years. Sun, palm trees, hibiscus, oleanders, beaches, ocean, money. Caribbean feel, without the Caribbean poverty. Heaven on earth as well as the tax heaven! Former farmers and dock workers became entrepreneurs, former servants became the hospitality managers and colonial successors became businessmen. All together, they were land and high-end  property owners while the professionals and domestic workers were mostly coming from abroad. Following the waves of strong economy, with the companies that were looking for the economic asylum while working on the mathematical modelling and providing financial protection from all kinds of catastrophes, came many of the best mathematicians, economists and other financial professionals. Freed from the strong winters and from hight tax rates,under the warm subtropical sun they seemed to think even harder of how to insure the world.

The small island and the big industry got into symbioses with each other. The rise of the industry was followed by the need of the even greater comfort. Big comfort, with the small dose of prestige, was mandatory for many of the executive wives to leave their own comfort back home and come to the small, isolated island. Along with the big house it was necessary to have the small one, for the frequent guests. Both with the view of the ocean, of course. And a garden, invisible from the outside, but big enough to accommodate all those whose names mean something. Than, the boat. And the pool, when it’s either too hot, or too cold outside, or just because. As the wish list was growing, the price of the comfort was getting higher and higher.

Dizzy from the centuries of the hot sunny days, the islanders figured out that the only way for them to survive is to be the bosses. Landowners, property owners, ot managers, at least. For everything else, on the tiny, faraway piece of earth, yearning for the sun and for the beaches, between tourism and reinsurance, under the crown of the Mother Britain, there were us. Others.

En français:

Après l’embouteillage du matin, sur la scène public on peut voir les insulaires âgées d’origine anglaise et d’héritage colonial. Les cheveux ondulés et habillées en bleu et rose, ces dames conduisent suivis par la copine ou par la soignante.

Un peu plus tard elles rencontrent leurs filles, les successeuses d’immense riches, inconnus aux mortels ordinaires. Appelées par la propriétaire, dans l’ambiance intime des magasins et à prix bon marché, ensemble elles choisissent les plus nouveaux morceaux de bijoux, un tapis persan, ou une vase antique. Conscientes de leur supériorité, ces infirmières ancientes, historiquement apportées dans les colonies à soigner et à marier les officiers, les policiers et les soldats anglaises, clairement montrent leur puissance sans cacher pas leur statut social.

La tête élevée et les lèvres bien serrés, elles se distancent de L’Angleterre, des autres insulaires et des valeurs pas anglais. Cachées du soleil, ces dames passent les après midis dans quelque jardin privé et, en prenant la tasse de thé entre les doits ridés pleines de bijoux, elles parlent du bon vieux temps.

Le samedi matin le centre-ville est presque réservé pour les jeunes Portugaise des Az(ç)ores. Pas visible des (les) autres jours, mais reconnues (reconnaissables) par les mains pleines des sacs, ou par poussant (le fait de mener) la poussette devant eux, ces fades femmes qui travaillent dur visitent les magasins de vêtements en (y) laissant dans eux leur pourboire durement gagné en nettoyant les maisons de ces mamans toujours occupées, ou les maisons des dames anglaises de la haute société. Dans ses robes nouvelles ces petites femmes vont s’apparaitre dans l’église et, de cette façon, elles vont arrêter le tittle-tattle (les cancans) sur leur (vie) mondaine vie raté. Les seuls qui ne vont pas les remarquer seront leur maris, les hommes qui travaillent touts les journées (tous les jours) et boivent de la bière les soirs, les hommes qui se reviendront au Az(ç)ores un jour en mauvaise santé, mais comme les (vrais) hommes réels – riches et (ayant) réussi.

C’est là-bas qui comte. C’est là, dans leur unique vie réel(le), après tous les gazons bien coupés et tous les maisons bien nettoyé(e)s, où leur travail commencera se (à) repayer, où ils pourront s’en aller la tête élevée (haute). En regardant ces petits hommes travailleurs, modestes et persistants, c’est difficile, presque impossible de penser de la nation des grands marins qui ont, à l’époque, conquis les territoires nouvelles (de nouveaux territoires) et, en les abandonnant trop vite, (sont) devenus des loyal (de loyaux) travailleurs, ouvriers de (à) bon marché dans ce morceau isolé du quelque continent errant.

L’exception de la scène ordinaire quotidienne font les Grands Gars. On ne les voit pas tout le temps, bien sûr, mais on sait où et avec qui ils s’assoient dans le bureau et où et avec qui ils s’assoient dans le restaurant. Expérimentés dans leur travail aussi bien que dans leur jeu, ils sortent lentement du bureau, an laissant là tous les problèmes de la journée. Professionnellement tranquilles et socialement adaptés. On sait dans lequel restaurant ils entrent, on sait quoi (ce qu’)ils mangent sans regarder le menu. Ils boivent le meilleur vin, ou l’un de(s) plus chèrs, au moins. C’est facile de les reconnaitre par les shorts, les chaussures Dockers et le comportement détendu, tant (tellement) typique pour (chez) les gens sûrs de sois (d’eux) mêmes, de ses (leur) choix et de son (leur) mode de vivre. Ils ne parlent pas beaucoup, ils écoutent et ils rirent fortement, en profitant de leur importance. Après la troisième bouteille, ils se lèvent comme (si) elle était la première et, an souriant, ils partent de la scène publique. Ils feront du golf, ils feront du (de la) voile, ils s’approprieront des sièges première classe du vol à New York, Londres, ou Zurich. Leur confiance n’est pas seulement l’apparence, c’est une force qui durera jusqu’à la foi aux eux-même et jusqu’à l’assurance contre touts les catastrophes humaines est plus grandes que la foi en Dieu.             

L’industrie de (la) réassurance est venue sur l’ile au debout des années soixante-dix du siècle dernière. Pendant quelques années elle rendait (faisait) bon ménage avec le tourisme haut de gamme qui, à l’époque, (y avait) aussi avait y une forte présence. On venait (autant) pour le soleil, les plages et l’océan, pour la touche des Caraïbes sans la pauvreté caribéenne autant que pour faire des nouveaux contrats nouveaux et pour le gros profit (l’appât du gain). Le paradis, mais aussi le paradis fiscal. Les affaires grandissaient et, avec chaque nouvelle compagnie de réassurance, les citoyens devenaient plus riches et plus sûr de la richesse de son (leur) petite île. Doucement, les anciens fermiers et les ouvriers portuaires devenaient l(d)es entrepreneurs, les anciens serveurs devenaient l(d)es gérants des hôtels et les héritants des colonialistes devenaient les hommes des affaires. Ils (Eux) tous devenaient les propriétaires et la haute puissance intellectuelle principalement, venait d’étranger. En cherchant leur exil économique les entreprises de réassurance cherchaient et emmenaient les professionnels pour construire les modèles mathématiques contre les différentes humaines catastrophes. Dans les vagues  successives on venaient les plus forts (la crème de la crème des) économistes, financiers, mathématiciens, physiciens et les autres experts. Probablement, tellement isolées et exempts d’impôt, ils étaient capables de penser encore mieux comment  nous protéger des catastrophes.   

La petite île et la grande industrie entraient dans la (en) symbiose l’une avec l’autre. Avec la croissance de réassurance il y avait besoin (fallait) d’ encore plus confort qu’avant dans la vie insulaire. Le grand confort avec la petite dose du prestige était obligatoire pour les femmes des exécutives (cadres) afin de partir leur grandes maisons américaines et pour venir au ce petit morceau de terre isolé. Outre que la grande maison familial on attendait une petite maison d’hôte. Les deux avec un vue sur l’océan, bien sûr. Et, un grand jardin privé pour amuser tous ceux dont (les) mots comptent. Puis, le bateau. Et le piscine, pour la grande chaleur, pour l’hiver humide, ou simplement, pour la convenance. Avec chaque nouveau meter carré de construction, le prix de la convenance était plus élevé.

Dans le paradis où tout a son prix haut (élevé), les insulaires, fatigués du soleil et de la chaleur, ont compris que c’était seulement bon d’être le patron, ou le propriétaire. Pour tout de reste, pleins de désire pour le soleil et l’océan, entre le tourisme et la réassurance, protégés par la couronne de La Mère Britannique, il y avait nous. Les Autres.

Očima mahaluše / In the eyes of a stranger / Dans les yeux d’étranger (6)

Oni koji su se na ostrvu zadržali duže od običnih turista tvrde da su ovde došli umorni od života na točkovima i večite jurnjave za vremenom po velikim svetskim metropolama bez boje, sunca i neba. A onda, shvativši tek po dolasku na ostrvo, koliko im, ustvari, nedostaju navike iz tih prethodnih života, od kojih su pobegli, opet kupuju džipove i SUV-e, one za vožnju po dubokom snegu koji im je toliko smetao, a koga ovde nema, one što jure po autoputevima sa četiri trake u jednom smeru koji su ih toliko zamarali, a koji ovde ne postoje, one opremljene za duga, višečasovna putovanja kojih na malom ostrvu, na kome je maksimalna dozvoljena brzina trideset pet, prirodno i geografski nema. Na ostrvu se vozi polako, uskim putevima bez trotoara, ispod stene ili uz žutu liniju, tik pored nečije kuće, ili izmedju oleandra i okeana.

Nakon što su ispratile muževe koji su na posao otišli motorima kao bržim i efikasnijim prevoznim sredstvom, jer svetske firme i internacionalni poslovi uglavnom ne prate ostrvski ritam života, večito zauzete, nezaposlene žene direktora i šefova raznih vrsta i profila (uglavnom anglosaksonskog porekla), kreću u borbu sa gužvom, sa krivinama i sa svojim mladim, nenaspavanim školarcima koji, sa zadnjih sedišta nekog SUV-a, nezainteresovano zevaju kroz prozor i bezvoljno klimaju glavom na najnovije, jutarnje instrukcije svojih majki. Čim ih, zbrinute i na sigurnom, ostave unutar školskih kapija, ove lepršave žene u patikama i trenerkama nastaviće svoju, ničim izazvanu, jurnajvu izmedju teretane, golf terena i manikira, da bi konačno, tokom ručka u nekom proverenom restoranu, u kome su napamet naučile ceo jelovnik i u kome su se već odavno združile sa galvnim šefom, ili bar somalierom, predahnule i, sa svojim novostečenim, takodje gostujućim prijateljicama, razmenile najnovije korisne informacije o što udobnijem ostrvskom životu.

O raznim se tretmanima priča na tim ručkovima, razni se tretmani zakazuju i primenjuju, uglvanom oni najnoviji, najdelotvorniji i najskuplji, sve dok se na ostrvu, ili bar u Njujorku i Londonu, ne pojave noviji i još skuplji i u zaborav odgurnu one prethodne, zastarele, beskorisne. I opet se jurnjava nastavlja, ovog puta u potrazi za magičnom formulom o večitoj mladosti, što izrazenijim bicepsima i očajničkom pokušaju za odstranjivanjem svih onih pojedenih hamburgera i popijenih piva koji su, tamo kod kuće, pre ostrva, pre sofisticiranih porcija propraćenih finim vinima, igrali tako značajnu i veliku ulogu u ishrani ovih žena.

Posle napornog prepodneva potrebno je predahnuti, a i pravo je vreme da se popije prva časa belog, ili bar penušavog, jer posle se mora nazad po decu, pa sa decom, pa oko dece, a onda i oko muža. Previše za jednu zauzetu, direktorsku ženu negovanog lica i neuspešno skrivanih bora na vratu i šakama.

Fotoshop, bestidno i bez pitanja skinut sa FB profila Alex-Saša Kivele

All this in English:

Those who have stayed on the island a bit longer than regular tourists say that they came here tired of the rat race in the world’s colourless, sunless and skyless mega- cities. However, as the new life doesn’t free us of old habits, the new islanders buy big cars, the same ones that they got tired of back home, those equipped for winters, for long rides on highways with four lanes in one direction, cars completely unsuitable for the small, suptropical island where the speed limit is thirty five, where the roads are narrow and without sidewalks, where one must drive under the rock, by someone’s house, between oleanders, or above the ocean.

Blowing the morning kiss to their husbands who go to work by bike, as a faster way of transportation, the busy wives of the executives of all sorts (mostly Anglo-Saxons, though) are entering the battle with a rush hour, narrow roads and sleepy children who, staring at the outside world from the back seet of the car, blankly nod to their moms’ last morning instructions. As soon as the kids are safe behind the school gates, the moms will run to a golf cours, gym, or to a tennis court. A few hours later and with freshly manicured nails, they’ll stop for lunch at the restaurant whose menu they know by heart. With new best friends from the same club, they will exchange all the information necessary for as easy and as comfortable island life style as possible.

Many topics are being covered during those lunch conversations. The latest, the most efficient and the most expensive aesthetic treatments on the island, or at least in New York City, or London are being recommended and booked. The run continues, this time after the magic formula for infinitive beauty and everlasting youth, for firm and visible biceps and desparate tries to remove all those hamburgers and beer endulgmenets that used to play an important role in the previous lives of these women, before the elegant portions and vintage wines took over.

Finally, after the hectic morning it is well deserved to stop for a moment, to have a glass of white, or bubbley, at least. Soon it would be the time for a school pick-up, than for homeworks, for sports, than for dinner and family! A little too much for the executive wife with a freshly treated face and unsuccesfully hidden wrinkles on the neck and hands.

En français:

Ceux qui restaient (sont restés) sur l’île un peu plus long(temps) que les visiteurs ordinaires disent qu’ils sont venus ici fatigués de la vie sur les roues et de “rat race” (la course folle) dans les villes cosmopolites du monde sans couleurs, sans soleil et sans ciel. Et puis, en comprenant qu’ils (qu’il leur) manquaient les habitudes de la vie précédente d’où ils ont fuis, ils achètent à nouveau les SUV-s (VUS) et les jeeps, ces véhicules pour le neige qu’ils détestent et que n’existent pas ici, ces véhicules pour les autoroutes avec quatre lignes dans une seul direction (voies à un sens unique) qui n’existent pas ici, ces véhicules pour les long distances que n’existent pas aussi même (non plus) sur la petite île où la plus grande vitesse est trente cinq. Ici, on conduit sur les chemines étroites sans des trottoirs, sous un roche ou sur le ligne jaune, à coté de la maison de quelqu’un, ou entre la laurier-rose et l’océan.

Après (qu’)elles ont dit au-revoir à leur maris qui sont allés au boulot sur les (des) motos, un véhicule plus efficace que la voiture, parce que les entreprises internationales ne suivent pas le rythme insulaire, ces femmes de directeurs des sortes différentes (mais principalement les anglo-saxons) vont sur la lutte (batailler) avec l’embouteillage et leur enfants ensommeillés qui, du siège arrière et sans intéresse (intérêt) hochent la tête à des dernières instructions matinales de ses (leur) mères. En les laissant derrière la porte de l’établissement scolaire ces dames libres dans des baskets et des sweat-shirts continueront (à) courir entre tennis, gym, golf et la manucure. Epuisées, elles se rencontreront avec leur amies nouvelles dans un restaurant avec le menu connu, pour le déjeuner et pour l’échange des informations sur la confortable vie insulaire.         

Il y a beaucoup de sujets à parler (traiter) autour ces tables: comment réserver et comment appliquer les différents traitements de beauté, principalement les plus nouvelles, les plus efficaces et le plus chers, toujours jusqu’au moment où (des produits) encore meilleurs, plus nouveaux et plus chers n’arrivent sur l’île, à New York, ou à Londres au moins, en poussant dans l’oubli ces précédents, anciens, inutiles. Et, le rat-race (la course folle) continue, cette fois dans le recherche de la formule magique pour la jeunesse infinie, pour les biceps forts et visibles et l’effort désespéré de retirer tous les hamburgers et tous les bières qui ont fait (joué) une grande rôle dans la vie passé de ces dames, là bas, chez sois (elles).

Après le (dure) matin dure et avant (d’aller) chercher les enfants à l’école, avant les devoirs et l’arrive (l’arrivée) de mari, on doit (se) reposer un peu, avec une verre du vin blanc, ou du pétillant au moins. C’est une vie trop occupée pour les femmes de directeurs, de (aux) traits nourris et avec des rides sur le cou et sur les mains, mal cachés.   

       

Očima mahaluše / In the eyes of a stranger / Dans les yeux d’étranger (5)

Ponedeljak donosi buku motora i reku automobila koje se, pred jutarnji ulazak u mali, našminkani grad u srcu ostrva slivaju ka jednom od dva glavna kružna toka, svaki svojim, jednim od ona tri glavna puta. Ista slika predveče, samo u suprotnom smeru. Iz dana u dan, od ponedeljka do petka, iz meseca u mesec, iz godine u godinu. Istim putem napred, istim putem nazad, kroz isti kružni tok, tridesetak kilometara na sat, rutinski, bez razmišljanja. Jedino pogled ponekad odluta prema plavetnilu vode i horizontu, kao da očekuje da bar sa te strane naiđe nešto novo što bi razdrmalo rutinu, ili kao da pokušava da dokuči šta radi taj veliki svet, tamo negde, iza beskrajne plave linije.

Skrivajući kompleks inferiornosti i usamljenosti, malo ostrvo počinje novu radnu nedelju glasno, trominutnim vestima u koje staju svi događaji prethodnog vikenda prepričani krupnim rečima, velikim ambicijama i odlukama državnog aparata koji svoju moć i snagu dobija visokim titulama, jos većim obećanjima i, kako to obično biva, ogromnim egom malih ljudi. Skoro svako jutro se neki ministar, vitez, predsednik ili premijer obrati svojim sugrađanima bar jednom pogrešno izgovorenom i gramatički neispravnom reči, obaveštavajući ih pri tome o novim ekonomskim, sportskim, pravnim i političkim uspesima ostrvljana. I uvek iskoči neko novo, ili staro ime vezano za pobedu u kriketu, karipskom prevenstvu u fudbalu ili borbi za nezavisnost od velikog, britanskog kolonijalnog carstva, uz obavezni uslov zadržavanja britanskh pasoša. Jer nikad se ne zna, zlu ne trebalo.

Osim prenaglašeno izgovorenih i punim imenom i prezimenom spomenutih pobednika, kroz svaku trominutnu vest provuku se inicijali nekog novog, mladog kriminalca, lopuže, provalnika, napadača. U isto vreme, vrlo retko se, preko zvaničnih medija, čuju imena starijih nasilnika koji su baš tog vikenda seksualno zlostavili neku devojčicu koja im je, pri tome, verovatno bila neka rođaka, ili bar mlada komšinica. Ovakve se vesti, valjda, kriju svuda po svetu, a na izolovanom prostoru od četrdesetak kvadratnih kilometara, u nedostatku kreativnosti, tamo gde se malo toga događa, a masta ljudska je bujna, morate biti tihi, oprezni i mudri, morate delovati nezainteresovano, prema svima se odnositi prijateljski i diviti se svemu što je lokalno. Ako ste dovoljno spretni da ovo sve objedinite, na ostrvu ćete ziveti pristojno, ili, u najmanju ruku, nezapaženo, a pored plavog neba, tirkiznog Atlantika i šarenih hibiskusa, primetićete još neke boje, golim okom skoro nevidljive, a čućete i priče koje se uglavnom sapuću iza zatvorenih vrata, zaklonjenim dvorištima i malim, izdvojenim, ekskluzivnim grupama.

All this in English:

Mondays bring the noise of the thousands of bikes and cars that try to get on time for work in the small, manicured town. Coming on one of the three main roads and circling around the two main roundabouts, the same image and the same noise make the big part of the island life every morning and every evening, day in – day out, from Monday to Friday, from one week to another, a month after month, a year after year. Same way in and same way out of town, same roundabout, thirty five kilometers per hour by routine, with no much thinking to it. Sometimes, only, the heads turn towards the vast horizon, hopeful for some news from afar, to break the routine. Gazing into the distance, the eyes wander about the world beyond the long borders of the turquoise Atlantic.

Surpressing the feeling of inferiority and isolation by reporting everything from the past weekend with big words, big ambitions and great decisions brought out by the government consisting of big titles, bigger promises and, as it usually happens, huge ego of small people, every week on the small island begins with the three-minute-long, morning news. Bringing the latest from the politics, economy, society or sports, almost every morning a minister, a knite, or a president of sort addresses his compatriots incorrectly pronouncing at least a word or two whileusing the big quotes of wisdome. And, there is always a local name linked with a success in cricket, Caribbean soccer, or negotiations for indipendence of the great, colonial, British Kingdom with the request to keep the British passports. Just in case, as one never knows.

While proudly announcing a full name of the winners, or succesful political negotiators, the three-minute- long news hardly pronounces the initials of the latest and freshest young criminal, burglar, hassler, or an attacker. Only in rare instances, the mainstream media mentions any elderly man who insulted a young women, usually a neighbour, often a cousin. With news like these, painful and deeply hidden, one must be careful anywhere and everywhere in the world, but on the forty square kilometres of some faraway island where not much is happening and where people have big imagination and not much creativity, one must be quiet, careful and wise, seemingly uninterested. One must know how to be friendly with everyone, must respect the rules and express adoration. Those who recognize and follow the rules of the game can have a very decent life, or, even better, spend their island days being almost invisible. Besides turquoise Atlantic and blue horizon, those who know how to play by the rules will be able to see many other colours, hardly noticable by the eyes of an ordinary, everyday observer.

En français:

Lundi apport le bruit des motos et la (le) fleuve des voitures qui, en entrant de trois routes principales dans la petite ville bien entretenue, au coeur de l’île, coulent autour l’un de deux ronds- points principaux. La même image le soir, dans la direction opposée. D’un jour à l’autre, de lundi à vendredi, d’un mois à l’autre, d’un an à l’autre. La même route d’aller, la même route de retour, autour la (du) même rond-point, à trente cinq kilomètres par (à l’)heure, par routine, sans penser. C’est seulement le regard qui, de temps en temps, vagabonde jusqu’à l’horizon immense ou l’Atlantique turquoise, en attendant quelques nouvelles de ce coté, au moins. C’est le regard qui essaye de découvrir qu’est ce qu’il (ce qui ce) passe dans le grand monde derrière de la longue ligne bleu et qui attend les nouvelles qui changeraient et secouraient la routine quotidienne.

En cachant le complexe d’infériorité et d’isolement, la petite ile commence une nouvelle semaine de travail fortement, par les nouvelles du matin, qui, à trois minutes, et dans les grands mots, apportent tous événements de (dernier) weekend dernier, les grosses ambitions et les décisions du gouvernent qui gagnait a gagné son puissance par les (grands) titre hautes, les grands promis(es) et, comme d’habitude, le grand ego des gens petits.

Presque (à) chaque fois, en parlant des économiques, politiques ou sportifs succès des insulaires, les ministres importants utilisent quelques phrases irrégulières, quelques grands mots, grammaticalement incorrectes. Chaque fois un nom nouveau, ou un nom connu, apparait dans la victoire de football des Caraïbe, de cricket ou dans la lutte pour l’indépendance du grand et colonial Royaume -Unie, mais sans quitter les passeports britanniques, bien sûr. Dieu nous en garde!     

Avec le nom complait de vainqueurs locaux, les nouvelles de trois minutes apportent seulement les initiaux (initiales) d’un jeun criminel ou d’un voleur nouveau, ou d’un homme âgé qui, ce weekend dernier attaquait sexuellement une fille jeune, la cousine, ou la voisine. Ces nouvelles se cachent probablement partout et toujours, mais dans le petit endroit isolé, où il n’y a pas beaucoup événements et où l’imagination humaine est grande, mais pas assez creative, on doit être silencieux, prudent et sage. On ne peut pas paraître curieux, on doit paraître amicale et on doit admirer toutes les choses locaux. Si vous êtes assez capable d’unifier ces caractéristiques, vous aurez une vie agréable sur la petite ile. Ou, mieux encore, vous aurez une vie pas visible. Dans ce cas, à la proche (l’approche) d”Atlantique turquoise et l’horizon immense vous pourrez voir les autres couleurs, peu visibles par l’oeil nu et vous pourrez entendre les histoires qui sont, le plus souvent, racontées à voix bas(se) et dans les exclusive couloirs privés.

https://www.youtube.com/watch?v=YgWde3dxkaE

Očima mahaluše / In the eyes of a stranger / Dans les yeux d’étranger (4)

Posmatrati i slušati ostrvske crnce dok nedeljom, zaneseni i ujedinjeni gospelom u svojim brojnim afričko-metodističkim crkvama dušu, telo i glasove predaju bogu, prodiranje je u njihovo bratstvo, njihovu daleku istoriju, u zov za slobodom, u divljinu Afrike, u duboku tugu, stoletnja ćutanja, robovsku bol, vapaje za jednakosću. I niko, kao te stare crnkinje u šeširima i crnci u odelima i blistavo očetkanim cipelama boga ne priziva tako iskreno, tako glasno, tako željno, s tolikom ljubavi, sa beskrajnom nadom i jos većom verom. Ali, ma koliko se priblizili tom svom nedeljnom bogu, već sledećeg dana, kada im se životi i svakodnevnice ispod safirnog neba bar prividno izmešaju i izjednače sa svakodnevnicama belaca, kada se učini da su tirkizne vode Atlantika zauvek odnele kišu i oblake, odlazi i On. Ponedeljkom ujutro, crnci kao da zaboravljaju i napuštaju svog boga, ili mu, jednostavno, samo okreću leđa, setivši se da je i on njima, jednom davno, pred silom i okrutnošću belaca, okrenuo svoja.

Možda zato što im kroz vene teče užarena afrička krv, ili zato što su im oči navikle na boje karipskih mora, ili jednostavno zato što su, iz svojih tesnih kuća sa  mnogočlanim familijama, često bili samo posmatrači luksuza koji im dugo nije pripadao, ali stariji ostrvski crnci vole vino iz tankih, kristalnih čaša, vole da budu usluženi i posluženi, ne vole da služe. Mladi vole da budu primećeni, vole skupinu, živost, sjaj. I dok se starije crnkinje kao lavice bore za svoju mladunčad, dok rade i čuvaju decu svojih sinova bez žena i ćerki bez muževa, njihove ćerke najčešće i dalje kao da ne prave razliku između ljubavi i strasti, a mladi, napucani bro, kako voli da ga zovu samo njemu slični, sanja o tome da bude glavni, želi da ga slušaju, da mu se dive i da ga se plaše. Misli, valjda, da će tako izaći iz lične teskobe, da će tako dobiti vlast ili moć, pa se, onda, konačno, razbaškariti i biti sasvim nezavistan. Svoj na svome.

Ne naučiše mnogo ostrvski crnci ni od ostrvskih Engleza hladne glave i smišljenih koraka, a ni od majke Afrike i njene duše koja neizlečivo boluje od svoje istorije. Prejaka je žudnja za moći, za nezavisnošću, a krv je vrela, muti razum.

All this in English:

Seeing black islanders while, enthralled and united by gospel, give to the god their body, soul and voices every Sunday, seems like intruding into their long history, their brotherhood, a cry for freedom, a deep sorrow, centuries of silence, into the pain of slavery, yearnings for equality. And nobody calls god with such honesty, love and devotion, with an endless hope and even greater fate, like the elderly black women in their gorgeous, elegant hats and black men in their perfectly pressed suites and polished shoes do. And, as much as they get close to the god on Sundays, each Monday brings the daily routine, almost identical to the routine of the whites and their god leaves on the turquoise waters of the vast Atlantic. It seems that, Monday mornings, black islanders forget god all of a sudden, or they, simply, turn their back to him, remembering that, once, he turned his back to them.      

Maybe because of the hot, african blood, or because of the lively colours of the Caribbean seas, or simply because they were, for the long time, only the observers of all the luxury around them, but the elderly black islanders love their vine from the fine, crystal glasses with the long stem, they love to be served, but don’t like to serve. The young ones love to be noticed, they love to be part of the big groups, they love glam, bling and shine. And while elderly black women fight for their cubs like the lionesses, while they work and take care of the children of their sones without wives and daughters without husbands, their daughters often mix love with passion, while their young sons yearn to be big bosses, adored, respected and feared by others. They must think that, acting like big bosses, they will leave personal anguish and get power, and then, finally,  get comfortable, just like a boss.

Black islanders haven’t learned much from the white, pragmatic and rational islanders. They haven’t learned much from the mother Africa and her incurably wounded soul. The yearning for power and for independence is way too strong, but the blood, which too quickly streams through the brain, is way too hot.

En français:

Regarder et écouter les insulaires noirs donner à Dieu corps et voix, unifiés par le transe et par le gospel dans les églises épiscopales – méthodistes – africaines, c’est pénétrer dans leur fraternité, dans leur histoire ancienne, dans leur appel pour la liberté, nature sauvage d’Afrique , une profonde tristesse, dans la silence des siècles, le chagrin d’esclavage, les cries pour l’égalité. Et personne n’appelle dieu tant (aussi) honnêtement, tant (aussi) fortement, avec (au)tant d’amour et l’ (d’)espoir (d’)infinité comme ces âgées femmes (âgées) noires dans les grands chapeaux et les hommes noirs dans les costumes et les chaussures brillantes. Mais, quand bien (même) qu’ils ont (auraient) été proches au (de) dieu le dimanche, déjà le lendemain, avec sa vie quotidienne mélangée en apparence avec la vie quotidienne des gens blancs (blanches), leur dieu part sur la surface d’ (de l’)Atlantique turquoise, dessous le ciel de saphir. Lundi matin, il semble que les noirs oublient et laissent leur dieu, ou ils lui tournent le dos n’en (n’)oubliant pas qu’une fois, il y a long temps, il leur a tourné le sien.             

Peut-être à cause de chaud sang africain, ou à cause des couleurs des Caraïbes dans les yeux, ou, simplement because ils regardaient le luxe dont ils ne faisaient pas partie des petites maisons avec les grandes familles, mais les insulaires noirs aiment le vin dans (d’)élégants verres de cristal, ils aiment être servis et ils n’aiment pas servir les autres. Les jeunes aiment être remarqués, ils aiment faire le partie des grands groupes, ils aiment parler au (à) voix haute, ils aiment toutes les choses bling bling. Et, alors que les femmes noires âgées se battent comme les lionnes pour leur lionceaux, alors qu’elles travaillent et elles soignent les enfants de ses (leurs) filles sans maris et ses (leurs) fils sans femmes, il semble que leur(s) filles ne font pas encore la différence entre l’amour et le passion alors que le jeun gars noir, ne travaillant pas, rêve d’être chef,  rêve rassurer le respect et faire les autres le craignent. Il croit, peut-être, ce qu’il sortira de son étroitesse personnelle, qu’il gagnera la puissance et l’autorité ainsi et, finalement, qu’il se sentira confortable, seul sur le sien (ce qui est à lui).

Les insulaires noirs n’ont pas beaucoup appris ni des blancs de (à) la tête froide et des (aux) pieds pragmatiques, ni de la mère Afrique et de son âme, incurablement malade de son histoire. La passion pour la puissance et pour l’indépendance est trop forte, le sang  bouillant monte à la tête…        

Očima mahaluše / In the eyes of a stranger / Dans les yeux d”étranger (3)

Svaki put, kad mislim o Englezima, obuzima me blagi talas ljubomore, zavisti, teskobe i divljenja. U glavi mi se zavrti ceo ovaj veliki, šareni svet, sve zemlje, kontinenti, ljudi, vere, kulture, svi tako različiti i daleki, a svi spojeni istim “hello”, “please” i “thank you” koje su, odomaćivši se diljem planete, a držeći se čvrsto svojih običaja, navika i tradicije, po sistemu “moja kuća, moja pravila”, Englezi zametnuli, nametnuli i ukorenili.

Osećajući se i ovde kao kod kuće, a ne obraćajući, pri tome, mnogo pažnju na one druge ostrvljane, one koji nisu shvatili kako da se posluže sa zlatnog poslužavnika, na one koji iz pozadine predugo posmatraju taj luksuz i taj sjaj, na one čijim su precima leđa pucala vukući pesak iz okeana i pretvarajući ga u krečnjak pod užarenim suncem ovog safirnog neba, ostrvskim Englezima se, uglavnom, njihovom pravom, sivom i vlažnjikavom, britanskom domu, ne vraća.

Udobno smešteni u svojim pastelnim kućama sa velikim, glavnim i malim, sporednim vratima, oni kao da ne primećuju ni one teške oblake koji se, kad zlatno sunce nestane u čeljustima tirkiznog Atlantika, dugo nose na leđima, ni onu kišu koja se odjednom izlije i razlije ogolivši ostrvo, ostrvljanje i sve one koji su se tu zatekli.

I ma koliko dugo delili isto nebo i isto sunce, ma koliko im se geografije i životi ukrštali, ostrvljani i dalje žive u svojim odvojenim, paralelnim, skoro nedodirljivim svetovima. Deleći ovo mikrokopno usred beskrajnog Atlantika više od trista godina, deleći ovih nekoliko uskih puteva bez trotoara i mnogo istih prezimena, ostrvski Englezi još uuvek dovoljno ne primećuju ostrvske crnce, kao što ni ostrvski crnci još uvek ne naučiše dovoljno od ostrvskih Engleza.

In English:

Every time when I think of the English, I feel a wave of jealousy, envy and admiration. I feel dizzy thinking of this big, colourful world, of all the countries, continents, people, faiths, cultures, all so different, so faraway and yet connected by the same magic hello, please and thank you, which, feeling at home everywhere they happened to be on this planet while holding tight to their own culture, tradition and habits, the English planted, imposed and enforced.

Feeling at home here, too, and not paying much attention to those who didn’t know, or didn’t understand how to get served from the golden tray of colonialism, those who, for the longest time, watched from the distance that shining luxury and whose ancestors broke their back while taking the sand away from the ocean and baking the limestone under the glowing sun, the English from the island don’t feel like going back to their grey, damp, real, British home.   

Comfortably settled in their pastel houses with a big, main and a small, service door, they don’t seem to notice those heavy clouds that come and stay for a long time, or the sky which opens without warning, smashing the golden Heaven’s door and letting the rivers pour on the small island, the islanders and all of those who happened to be there. 

And regardless of how long for they’ve shared the same sky and the same sun, regardless of how often their geographies and their lives were intersecting, the islanders still live in their separate, parallel, almost untouchable worlds. Although sharing this microscopic piece of land in the middle of the vast Atlantic for more than three hundred years, walking on a few same, narrow roads without sidewalks and having many mutual surnames, the English of the island still don’t notice much the blacks of the island while the black still haven’t learned much from the English.

En français:

Chaque fois que je pense des Anglais, je sente (sens) une vague de jalousie, d’envie, d’étroitesse et d’adoration. J’ai le vertige en pensant du (au) vaste monde coloré, des tous (de tous les) pays, des continents, des gens, les religions, les cultures, tous si différents et éloignés, mais tous connectés par la même “hello, please and thank you”, plantés, poussés et imposés par les Anglais qui, en préservant leur culture, leur tradition et leur(s) habitudes, se sentent chez eux à travers de cette planète.

En (se) sentant chez eux sur cette île, aussi, et en ne faisant pas beaucoup d’attention à des (aux) autres insulaires qui n’ont pas vu ce qu’ (qui) était servi sur le plat en or, ou qui n’ont pas su comment d’être servi (s’en servir), qui, de la derrière, regardaient cette lux et cette éclat pendant long temps et dont les ancêtres (se) cassaient les dos en tirant de (du) sable et en cuisant de (du) calcaire au dessous de (le) soleil éclatant et de (le) ciel bleu-saphir, les Anglais de l’île ne sont pas pressés de retourner à leur grise et humide maison britannique.      

Logés confortablement dans les grandes maisons pastels avec une grande porte principale et une petite porte de service, ils n’aperçoivent pas souvent ces nuages lourds qui viennent quelquefois et restent long temps sur les dos. Ils n’aperçoivent pas la pluie qui vient tout à coup et coule comme une fleuve, en dénudant l’ile, les insulaires et tous ceux qui sont arrivés là-bas.

Et peu importe combien de temps ils partageaient (ont partagé) le même ciel et le même soleil, peu importe combien leur géographies et leur(s) vies se croisaient, les insulaires encore vivent séparément, dans deux mondes parallèles, presque intouchables. En partageant ce microscopique morceau de la terre au milieu d’Atlantique pour plus que 300 ans, en partageant les étroits chemins sans trottoirs et en partageant beaucoup de nomes de famille communes, les Anglais de l’île encore n’aperçoivent pas beaucoup des noirs de l’île même que (tout comme) les noirs de l’île encore n’apprennent pas beaucoup des Anglais de l’île. 

Očima mahaluše / In the eyes of a stranger / Dans les yeux d’étranger – (2)

Morala sam mnogo da osluškujem, čitam i posmatram da bih bar malo shvatila kompleksnost jednog sistema, veoma izraženog na malom parčetu kopna na kome smo se slučajno zatekli, a potpuno drugačijeg od onog u kome sam rasla. Dete sivih, betonskih blokova socijalzima koji se, dok sam ulazila u svet odraslih, raspadao pred vratima pakla pretvarajući se u primitivni oblik neke kaubojsko- korleoneovske zajednice, imigrant početnik u zemlji dugih zima, u kojoj se već dugo ne gleda ko je domaćin, a ko gost, stiže u raj i spoznaje ogoljeni kapitalizam, serviran na zlatnom poslužavniku za sve one koji umeju da se posluže. Međutim, pravila posluživanja niko ne objasnjava, niko ih ne spominje, ne tumači i ne nudi, pa se ne zna tačno za koga je glavno jelo, a za koga su ostaci.    

Pokrivene belim, stepeničastim krovovima, kuće raznih boja i nijansi, kao izvrnuti sladoledi vire iz buketa palmi, oleandera i hibiskusa. Đaci u urednim školskim uniformama, poslovni muškarci u teget mornarskim sakoima, dokolenicama sa ranflom i savršeno ispeglanim roze bermudama, elegantne žene u haljinama živih, letnjih boja, uklopljene u ambient i spremne za koktel u bilo kom trenutku. U restoranima jela odličnog kvaliteta servirana na finom porcelanu i praćena dugačkom listom visokokvalitetnih vina iz malih i velikih svetskih vinarija. Razgovori o egzotičnim, svetskim destinacijama (ima li egzotičnije od toga?!), o elitnim sportovima, privatnim školama, privatnim klubovima, privatnim večerama, privatnim plažama, privatnim jahtama i tradiciji. Engleskoj, naravno, za one koji smatraju da se u tradiciju razumeju, i o američkoj, za one koji bi, dobro poznavajući moć novca, istoriju najradije zanemarili.

Ljubazno dobar dan, drago mi je da smo se upoznali, odakle ste, imate zanimljiv naglasak, kod vas je do skoro bio rat- zar ne, moramo se uskoro opet videti i otići na neki ručak, ili bar na kafu. Sledeći susret, sledeća osoba, ista ljubaznost, isti osmeh, ista pitanja, isti zaključak. S kezom na petnaest do tri, u trenutku pomisliš kako je došlo vreme za popunjavanje rupa jedne isprazne priče, pa, pun nade čekaš, očekuješ, stojiš u niskom startu, kao rezervni igrač tokom utakmice koja polako prolazi, kao dete u novom komšiluku koje svi gledaju i koje bi da se igra, ali ga niko ne zove.      

Tih zlatnih, sunčanih dana je mnogo, ali kad udari tropika i kad naiđu oni teški oblaci koji stoje na leđima sve dok kičma ne zaboli, nebo se zacrni kao da nikada više ne može i neće biti plavo. Sunce nestane u ogromnim čeljustima Atlantika ostavivši za sobom vrelinu koja probada i peče sve dok se iz onih oblaka ne sruči kiša. Kiša koja ne pada i ne pljušti, već se izliva, razliva i teče, odnoseći sa sobom zlatna vrata raja, razgolitivši ostrvo, ostrvljanje i sve one koji su se na njemu zatekli.

All this in English:

In order to better understand the complexity of the system so different from the one I came from, there was a lot reading, listening and browsing I had to do during our first years here. A child of the socialism that was disintegrating at the Hell’s door, transforming itself into some primitive form of the cowboy Corleone’s community, an immigrant in a country of long winters, in which no one knows anymore who’s the host and who’s the guest, arrives in Paradise, and there meets the bare capitalism served on the golden tray to all of those who know how to be served from it. However, nobody explains the rules, nobody tells you who gets the main course and who gets the leftovers.

The pastel houses with white, stepped roofs peek from the bouquets of hibiscus, oleanders and palm trees. Proper-looking kids in their neatly ironed school uniforms, businessmen in the navy jackets with golden buttons, knee-high socks and pink Bermuda shorts, and the elegant women, conveniently dressed for the cocktail hour at any given moment in time. Fine dining and the best vintages from all over the world, just enough to make a perfect finish of the day. Conversations about the most exotic world destinations (is there anything more exotic than that?!), about elite sports, private schools, private parties, private clubs, private gardens, private yachts, private beaches, and tradition. The English tradition, of course, for those who think they know what the tradition is, and the American tradition for those who, choosing the power of money, chose to leave the history behind. 

A pleasant hi, how are you, nice to meet you, your accent is interesting, where are you from, oh, you recently had a war, right, oh, we, definitely,  have go for coffee or lunch soon. The nest person, the next encounter, the same pleasantries, the same smiles, the same questions, the same conclusion. And, for a moment, you think that it’s time to fill the gaps of an empty conversation and, as hopeful and ready as ever, you wait, patiently, like a reserve player waits at the match that’s almost finished, like a new kid on the block who would like to play with others, but they just look at him curiously and cary on with their game.     

From time to time, sun disappears in the wide open jaw of the Atlantic, leaving the piercing, tropical heat and the heavy clouds behind. The sky opens without warning and, smashing the golden Haven’s door, God pours rivers on the small island, the islanders and all of those who happened to be there.

En français:

Si j’ai voulu comprendre un peu la complexité de la (du) système qui était complètement différente que la (du) système dans le pays d’où je suis venue, je devais beaucoup d’écouter, lire et regarder autour de moi sur cette ile où on est arrivés par hasard. L’enfant des grises bâtiments de socialisme qui a (s’est) décomposé devant la porte de l’enfer en se transformant dans quelque communauté de la (en une sorte decommunauté à la) “cawboy- Corleoné” sorte primitive (en primitif), une immigrée dans le pays des hivers longues où il n’y avait pas la (de) différence entre les hôtes et les invités, vienne (vient) au paradis et rencontre (le) capitalisme nu, servi sur le (un) plat en or pour tous ceux qui savent servir leur (eux)-mêmes. Pourtant, personne n’explique les règles du service, personne n’offre de l’aide et ce n’est jamais clair qui obtient le plat principal et qui obtient les restes.

Les maisons des couleurs pastels en dessous des toits blancs resemblent les (des) crèmes glacées des (aux) saveurs différentes par (entre) les bouquets des palmes, des lauriers roses et des hibiscus. Les élèves dans les uniformes propres, les hommes des affaires dans les manteaux officiels du meilleur tissu anglais et des bermudas bien repassés, les femmes élégantes des (aux) grandes sourires, habillées dans les robes des couleurs vivantes en ressemblant de l’ambiance, prêtes pour le cocktail à n’import quel moment. Dans les restaruants, la bone cuisine accompagnés des cartes des vins longues des grands et des petits vignobles mondiaux. Les conversations des destinations exotiques (quoi plus exotique que ça?), des sports élites, des jardins privés, des écoles privées, des clubs privés, des dîners privés, des yachts privés, du bon comportement et de la tradition. De la tradition anglaise, bien sûr, pour ceux qui comprennent une vraie tradition, et de la tradition américaine pour tous ceux qui préfèrent traverser les siècles, en sachant (connaissant) la puissance et ne sachant pas l’histoire. Un poli “bonjour, enchanté, votre accent est très intéressant – d’où vous venez, oh, vous aviez la guerre il-y-a quelques années, n’est pas, oh on doit avoir (prendre) le (un) café bientôt!”. Le prochain rencontre, la prochaine personne, les mêmes cordialités, le même sourire, la même conclusion. Et, rien de plus. Tu (On) espères que ce nouveau (cette nouvelle) rencontre remplira les trous de la précédente conversation vide et, avec une grande sourire, tu (on) attende, optimiste, tu es (on est) prêt de (à) participer, comme le joueur de réserve du match presque fini, comme l’enfant dans un nouveau voisinage qui aimerait jouer, mais qui n’appartient pas ici (à cet endroit) et que personne n’a appelé ici.

Il y a beaucoup de ces jours ensoleillés, néanmoins, quand le tropique flambe et les nuages lourds viennent, ces nuages qui restent sur nos dos pour longtemps, le ciel devient tellement noir comme il ne va jamais plus être bleu (qu’il semblerait qu’il ne sera plus jamais bleu). Le soleil disparait dans les grand(e)s mâchoires d’Atlantique en laissant derrière soi-même la chaleur qui perce et brûle par ces nuages des lesquels (desquels) il ne pleut pas et il ne tombe pas les (des) cordes, mais des lesquels (d’où) l’eau coule comme une fleuve en détruisant la porte d’or du paradis, en dénudant l’ile, les insulaires et tous ceux qui sont arrivés là-bas.     

Očima mahaluše / In the eyes of a stranger / Dans les yeux d”étranger – (1)

Arhipelag od dvadesetak, manje ili više povezanih, kvadratnih milja, okružen nepreglednim vodama Atlantika i stotinama milja udaljen od najbližeg kopna, deli oko šezdeset pet hiljada stanovnika. Somers Ajls. Ili Bermuda, po novijoj istoriji. Po lokalnoj statistici i grupisanju, oko sedamdeset posto ostrvljana su crnci, belaca je dvadesetak posto, a ostatak su oni koji se skoro i ne računaju – Azorski Portugalci i mi, Ostali. Kažu, nije uvek bilo tako, kažu da su, nekada, većinsko stanovništvo činili belci. Naravno, morali su biti belci, jer samo su oni imali brodove za lutanja po svetu, a da li su na ovu trunku kopna iznedrenu iz nekog vulkana prvi stigli Španci kojih više ovde uopšte nema, dalekovidi i praktični Englezi, ili vredni, skoro neprimetni Portugalci, već odavno nije važno. Važno je ko se i kako odomaćio, ko je ovo sunce i ovo plavetnilo više umeo da ceni i ko je u ovu malu, ali rodnu, crvenkastu zemlju prvi udenuo svoju zastavu. Španci došli, videli pusto i otišli, Englezi isplovili a onda, verovatno, potopili brod kojim su stigli. Još jedna kolonija, još jedna nova, bez obzira koliko mala, engleska zemlja kojoj će se, u velikom kraljevstvu, uloga sasvim sigurno pronaći.

Možda po uzoru na svoje sunarodnike po afričkim kolonijama obasjanih zlatnim ekvatorijalnim suncem i ostalim dragocenostima, a u želji da prema svojoj najnovijoj kući osete istu tu bliskost, tek Englezi su za sobom na ostrvo doveli crnce, neke sa Kariba, neke iz Afrike. Kako sami vole da kažu, doveli su ih samo kao sluge, ne kao robove. Tri veka kasnije, ostrvski crnci, ipak, kao da misle malo drugačije. Zaklinjući se na večnu ljubav Majci Africi, o kojoj mnogi znaju tek malo više od onoga što se uči u školskom gradivu, oni još uvek u sebi nose teret, gorčinu i robovsku patnju svojih predaka. I dok dalekovidi Englezi i dalje umnogostručavaju imovinu za svoje naslednike kojih je sve manje, sve brojnije crnačke familije uglavnom žive sa svojom prošlošću, leđima okrenute budućnosti. U isto vreme, mi – Ostali koji smo se na ostrvu zatekli, a onda zadržali malo duže od običnih turista, nemamo prava da sudimo o životima i verodostojnosti priča naših domaćina, o ekstremnom bogatstvu jednih i dubokoj gorčini drugih ,o njihovom međuosobnom odnosu, ali ni o odnosu koji oni, ostrvljani, zajedno imaju i gaje prema nama koji smo došli mnogo kasnije. Jer, gost k’o gost, svuda dočekivan osmehom i ljubaznošću, da bi se, ubrzo, svima našao na putu, da bi se o njega saplitalo i da bi, kasnije, počeo da smeta onako kako smetaju neudobne cipele koje i dalje ne izuvamo znajući da kamen ispod bosih stopala žulja, asfalt prži, a pesak se osipa i beži. Kada, kuda, kako i da li otići, pitaju se i ostrvljani i Ostali, domaćini i gosti, jer su se, u međuvremenu, od tih prvih momenata obostrane radosti i ushićenja, pa do neprestanog sudaranja, saplitanja i mimoilaženja, jedni na druge toliko navikli, da niti domaćini znaju odakle bi, bez tih gostiju, ponovo krenuli, niti gosti, nikad odomaćeni, ali prilično razbaškareni, znaju kuda bi to otišli, ni gde bi se vratili.

All this in English:

Surrounded buy the vast waters of the Atlantic ocean and around hundred miles away from the nearest continent, there is an archipelago of about twenty, more or less connected, square miles, with population of little less than 65,000 people. Somers Isles, or, better known as Bermuda! According to the latest local regroupings and statistics, close to 70% of population are blacks, whites make about 20-something% and the rest are those who don’t really count much – Portuguese from the Azores and us – Others. It hasn’t always been like this, there was a time when majority of population were the whites, they say. Of course, it had to be the whites, as they were the only ones with the boats good enough to wander around the world. However, were they the Spanish or the Brits who first set their foot on this speck of a volcanic soil, isn’t relevant anymore. What’s relevant, though, is who was the first one to recognize the beauty of this sky, the turquoise ocean and rich soil and who was able to make himself at home. The Spaniards came, found no life for themselves here and left, while the Brits, most likely, got out of the boat and let it sink right then and there. One more colony, another piece of the world that would, soon, find its role in the Great British Empire.

Whether they were following the example of their compatriots from the warmth of the golden African sun, or not, Brits soon brought the blacks onto the island, some from Africa, others from the Caribbean. As one can often hear them say, they were brought here like servants only, not like the slaves. Three centuries later, the local blacks don’t necessarily share the opinion of their white countrymen. Praying and swearing to Mother Africa about which many know just a little more than what’s in the schoolbooks, they are still carrying the pain, the bitterness and the suffering of the slave life of their ancestors. And, while the farsighted Brits continue to accumulate and multiply their wealth for the descendants who are fewer from generation to generation, the growing black families often live with their past, ignoring the future. At the same time, us – Others, who came here much later and stayed little longer than the average tourist, don’t have a right to judge about the lives of our hosts, about the credibility of their stories, about the extreme wealth of the whites and the profound bitterness of the blacks. We, don’t have the rights to judge about their relationship, or about the relationship of all the islanders towards us – the Others. Because, a guest is a guest – welcomed with the smile and an open door, then tripping over everyone, bothering them like a pair of uncomfortable shoes which, thinking of the burning asphalt, pointy rocks, and crumbling sand under our bare feet, we keep wearing. When, where, how and if to leave are million dollar questions for the hosts as for the guests, the islanders and the Others. From the moment of the first excitement to the moment when everyone is in each other’s face and on each other’s feet, all get so used to each other that neither the hosts know how to start all over without the guests, nor the guests, comfortably settled under the golden island sun, know where to go next, or where to return.

En français:

Au milieu d’immense (de l’immense) Atlantique et de (à) centaines de milles du plus proche continent, il y a un archipel d’une vingtaine (de) milles carrés, quelques(uns) connectés et quelques (d’autres) ne pas, avec la (une) population d’environ soixante mille (personnes). Somers Isles. Ou, les Bermudes, comme la plus nouvelle (l’)histoire la plus récente nous a appris. Par (D’après) la statistique locale et par le regroupement local, autour 70% (des) insulaires pour-cent sont blancs, les noirs font vingtaine pour-cent ((à peu près 20%) et le reste sont ceux qui, presque, ne comptent pas – les Portugais des Azores et nous – les Autres. L’histoire dit que ça n’a pas été toujours comme ça, ce qu’une fois (car il fut un temps où) les blancs faisaient la majorité. Bien sure c’était les blancs au début, parce qu’ils étaient les seuls qui avaient les bateaux pour balader autour du monde. Si c’était les Espagnols qui étaient arrivés en premiers sur ce morceau volcanique et qui ne sont plus ici, ou les Portugais invisibles qui travaillaient dure, c’est sans importance aujourd’hui. Ce qu’est (qui est) important, c’est qui se sentait plus chez sois, qui aimait plus ce soleil et ce ciel bleu et qui était le première de (à) mettre son drapeau dans cette terre rouge et fertile. Les Espagnols étaient venus et, en voyant une île vide, (ils sont) partis immédiatement, et les Anglais, probablement, avaient submergé le bateau par lequel ils étaient arrivés. Une autre colonie de plus, un nouveau pays anglaise auquel on trouverait une bonne rôle dans un grand Royaume Uni. 

C’est possible que c’était à cause ils enviaient (Il est possible que ce soit parce qu’ils envoyaient) aux leur compatriotes dans les colonies africaines éclairées par le soleil d’or et les autre valeurs brillantes, c’est possible que c’était car (il est possible que ce soit parce qu’)ils voulaient sentir la même familiarité dans leur nouvelle colonie, mais les Anglais ont porté les noirs sur l’ile, certains des Caraïbes, les autres de l’Afrique. Comme ils dissent leur (eux)-mêmes, ils les ont apporté comme les servants, pas comme les esclaves. Cependant, trois siècles plus tard, il semble que les noirs de l’ile ne le pensent pas pareille (partagent pas leur avis). En jurant à l’amour éternelle à la Mère Afrique de laquelle plusieurs d’eux savent juste un peu plus (de ce) qu’ils apprenaient (qu’ils ont appris) à l’école, ils encore prennent (encore) la charge, l’amertume et la chagrine d’esclavage de ses ancêtres. Et, alors que les hypermétropes Anglais encore multiplient (encore) les atouts pour leur successeurs qui sont moins nombreux le jour par (après) jour, les familles noires qui sont, jour par (après) jour, plus nombreuses vivent encore avec leur passé et avec leur (le) dos tournés vers (à) l’avenir. À la fois, nous – les Autres qui sommes arrivés ici et qui sommes restés ici un peu plus longtemps que les touristes ordinaires, nous n’avons pas le droit de juger les vies et les crédibilités des histoires de nos hôtes, l’extrême richesse des uns et la profonde amertume des autres, ni leur relation interne, mais ni (même pas) la relation que tous insulaires, ensemble, ont à propos (envers) nous qui sommes venus ici beaucoup plus tard. Parce que, l’invité est l’invité, au début il est partout accueilli aimablement, avec le sourire, jusqu’à moment où il commence d’irriter (à irriter) comme les chaussures serrées qu’on continue de porter parce que l’asphalte sous nos pieds nous brûle, les pierres piquent et le sable s’effrite et fuit. Quand, comment et où partir d’ici sont les questions que tous, les hôtes et les Autres se demandent toujours parce que, depuis les moments de joie et de l’excitation jusqu’au moment de la collision constante et les trébuchants (faux-pas) fréquents, ils se sont tous tant habitués les uns des (aux) autres que ni les hôtes (même) savent comment recommencer sans les invités, ni les invités, très confortables mais jamais assez domestiqués, savent où aller, ou où se revenir.