Blog

Priča za odrasle / A tale for adults / Le conte pour les adultes

Kašnjenje: Trajalo je i putovanje, ali trajalo je i traženje fotografija koje bi odgovarale ovoj priči. One najautentičnije i lične nestale su u nekoj drugoj, mnogo drugačijoj bajci.

U to vreme, naši lagani, dečiji koraci prtili su duge, snežne staze, ostavljali tragove u mekanom snegu koji je, pod svetlima nekog ranog predvečerja, ulice našeg razigranog detinjstva pretvarao u magiju. Ne mareći za sneg koji nam se taložio na licima, crvenih noseva, zaleđenih ušiju i bolnih, ukočenih prstiju, saplitali smo se, padali, ustajali i ponovo padali, vukući za sobom drvene sanke do najdalje osvetljene tačke u brdu. Posle te tačke naša hrabrost, cika i smeh nestajali su u gustoj šumi u kojoj su živeli Baba Jaga, trolovi i Snežna Kraljica. I ma koliko nas mučili radoznalost i znatiželja, na pamet nam nije padalo da pređemo tu tačku, da zavirimo u šumu, da ih spomenemo, ili da na bilo koji način pokažemo da o njima nešto znamo.

Očiju uprtih u zvezde, gutali smo pahuljice koje su nas, plesući pod svetlima tih ranih predvečerja, vodile u bajk, a iz šume trolova, u čijoj tami su nestajale naše dečje senke, po tačno utvrđenom redu, na svojim sankama izlazili bi Daser i Danser i Pranser i Viksen i Komet i Kupidi i Donderi i Blincer. Jurišajući kroz vetar i sneg, preko ogolelih grana, belih krovova i sivih dimnjaka, nasmejani i raspevani spuštali bi se u dolinu, tamo negde daleko, tamo gde je počinjao grad. Ispod prve gradske lampe bi se, na trenutak, opet sastali, ali tada smo bili samo deca čiju su bajku prekinuli roditeljski glasovi, poziv na večeru, nedovršena šolja mleka na prozoru i topla kupka obogaćena hipermanganom.

On bi dolazio mnogo kasnije, dok bismo mi spavali i uvek sa istoka, iz daleke ruske stepe. Baburastog nosa, rumenih obraza i dugačke bele brade kako i priliči pravom deduški, savijen pod teškim teretom oslonio bi se na prozor. Za njim je, izmedju mraka i dima iz odžaka ostajao onaj svetleći, od pahulja i zvezda sazdani trag. I nije se znalo gde je taj dugački trag vodio, jer ničega, osim beličaste, iskričave izmaglice snežnog beskraja tu nije bilo. 

Sutradan su, ispod jelke, sa tvrdih korica plave knjige, preko grana, krovova i oblaka, kroz zvezdanu noć leteli Daser i Danser i Pranser i Viksen i Komet i Kupidi i Donderi i Blincer. Iza njih, rumenih obraza, debeljuškast i nasmejan, na drvenim sankama sedeo je Deda Mraz. Čudesna bila je i večna ostala je ta plava knjiga, “Novogodišnja noć”.

Photo of my hometown, thanks to Emir Konaković Kany who is making sure that, from time to time, we can still feel the magic.

All this in English:

In those years the small footprints of our playful childhood left in the white, soft snow under the first lights of dusk, were transforming the streets of a little town into the magic. Without paying any attention to our wet cheeks, red noses and frozen hands, we were stumbling, falling and getting back up while dragging the sleds up the hill, all the way to the last lamppost behind which our bravery, laughter and joy were disappearing in the darkness of a thick forest that belonged to Baba Yaga, trolls and Snow Queen. And, regardless of our curiosity, it never occurred to us to cross that line, to peak into that forest, to mention its inhabitants, or to acknowledge them in any way.

And, while watching the stars and catching the snowflakes that were dancing under the lights taking us to a fairytale, from the forest which was swallowing our shadows, one by one and always in the same order, on their sled were coming out Dasher and Dancer, Prancer and Vixen, Comet and Cupid, Donner and Blitzen. Sweeping through the wind and snow, flying above the bare tree branches, they would stop somewhere in the valley, under the first white roofs and grimy, grey chimneys. That’s where we would meet again, but for a moment only, as the magic was ruined by the loud voices of our parents, the diner secretly left on the window sill, and the hot bath blue of the permanganate.

Ha was coming much later, while we were sleeping, and always from the East, from the faraway Russian steppe. With his big nose, red cheeks and a long, white beard as an every real “dedushka” should have, he would lean against the window, with his heavy bag and hot breath transformed into a frozen trace for the way back. Where he would go next was always unknown as there was nothing to see but the whiteness of an immense wintery horizon.

The next morning he was gone. Under the pillow there was only a blue, hardcover book with Dasher and Dancer, Prancer and Vixen, Comet and Cupid, Donner and Blitzen flying over the bare branches, white roofs and grey chimneys. Behind them, on the sled, with his red nose and a big smile, Santa Clause was waving to us. Magic and eternalTwas Night before Christmas.

screen-shot-2016-11-26-at-2-23-54-pm
La photo téléchargée d’internet

En français:

Au (En) ce temps là, nos légers pieds d’enfants se trainaient à travers les chemins enneigés, en laissant les traces dans la neige douce qui, dessous les lumières de la (du) crépuscule, transférai les rues de notre joué enfance (enjouée) à (vers) la magie. Ne faisant pas attention de (à) la neige sur nos joues, les nez rouges, les oreilles gelées, et les doigts douloureux (endoloris), on trébuchait, on tombait, on relevait et tombait encore, en tirant le traineau jusqu’au dernier point allumé, après lequel notre courage, nos cries et nos rires disparaissaient dans la forêt épais(se) qui appartenait (à) La Reine des Neiges, les Trolls et baba Yaga.  

Pendant que nos yeux étaient fixés sur les étoiles, pendant qu’on capturait les flocons qui, (des)sous les lumières des soirées, nous prenaient dans la (le) conte, de la forêt des trolls dans laquelle nos ombres disparaissaient, Tornade, Danseur, Furie, Fringuante, Comète, Cupidon, Éclair, Tonner sortaient. En tempêtant à travers le vent et la neige, au dessus des branches nues, les toits blancs et les cheminées grises, ils descendaient dans la vallée à la loin, là-bas où la ville commençait. Plus tard on se rencontrait là-bas, (des)sous le première lampadaire de la ville, mais pour un moment seulement, parce que la magie avait cessée par les voix des nos parents, le diner dont (on cachait) les morceaux on cachait sur la fenêtre, et par le bain plein d’eau bleue du permanganate.

Il venait plus tard, pendant (qu’)on dormirait et toujours de L’est, de la lointaine steppe russe. Un grand nez, des joues rouges et une blanche barbe longue d’un “dedushka” réel, il restait sur la fenêtre avec une grosse hotte. En laissant derrière la chaleur de son souffle qui immédiatement gelait, il faisait une trace qu’on devrait suivre pour aller au quelque part autre. On ne savait pas ce qu’était cet(te) autre part comme il n’y avait rien à voir que le blancheur de l’horizon immense.

Le matin prochain (d’après) il n’était plus là. Il y restait seulement un livre bleu dessous l’oreiller, avec l’image des Tornade, Danseur, Furie, Fringuante, Comète, Cupidon, Éclair et Tonner en tirant le traineau (au)-dessus des branches et des toits, et le Père Noël en nous faisant signe. Incroyable et éternelle était “La veille de Noël”.

Drago mi je, stvarno mi je drago / Happy to do it / Ravie de le faire

Ako kažem da je sve ovo uzalud,
reći ćeš, kao i uvek:
Samo napred, videćeš – nije.
Ako kažem da ovo niko više ne čita,
reći ćeš, kao i do sad:
Samo ti hajde, nikada ne znaš šta Sutra krije.

Učitelj pravi, to si ti:
Dosadan, neodređen, brbljiv, uporan.
Pred sobom jedino đaka vidiš:
radoznalu glavu, odlutale misli,
nedorečene želje i pogled umoran.

I kreneš za svojom pričom, učitelju:
u beskraj, u neviđeno, za snovima svojim.
Izađeš iz ove realnosti tupe, zastaneš negde u prošlosti slavnoj,
u srcima dečijim
i ovim glupim, pesmama mojim.

dsc_0541

All this in English:

None of this makes sense, I say.
Just try, as if you don’t, you might regret it one day.
But, no one reads it, anyway!
Take a grip, do it, don’t let me pray.

One true teacher, that’s who you are:
boring, persistant, chatty, insistant,
in front of the classroom that never copes,
curious heads, dreams full of hopes,
gaze from afar, unspoken thoughts.

And you keep nagging, my teacher-man,
You follow your mind as far as you can.
You distance yourself from this reality of ours,
and chasing your famous, unsettling past,
you settle forever in children’s hearts.
And in these stupid poems of mine.

12010578_950650781658739_6443850557979034395_o

En français:

Si je te dire (dis) que tout ça n’a pas de sense,
tu me diras, comme toutes les autres fois
“Juste essayes, et tu verras.”
Si je te dis que personne ne lit rien,
tu me diras, vas-y, tu ne sais pas quoi (ce que) viendra demain.

Un prof ordinaire, c’est que tu es.
Ennuyeux, persistant, bavard, insistant.
Des élèves qui n’écoutent jamais,
c’est eux que tu vois seulement,
les têtes curieuses, les pensées errantes,
les désirs inexprimés, le vue turbulent.

Et tu suis ton histoire,
tu vas à l’infini et au-delà pour tes rêves et tes idéaux.
Tu pars (de) la réalité en s(t)’arrêtant au passé fameux,
en (t’)installant dans les coeurs des enfants
et dans ces mes vers, fous et assommants.

Istorija jedne ljubavi / A love story / Histoire d’un amour

Već na prvi pogled, sasvim izdaleka, znala sam da ću se zaljubiti. Ali, onako, bez zadrške, totalno i iz duše. Onaj nepogrešivi trenutak obnevidelosti, srce u grlu, stomak u čvorovima, ruke mlitave, nigde tla pod nogama. “Oh, uzmi me, prihvati me, obrgli me, zadrži me, ne daj me, lepoto duše moje!” A, onda onaj glas sa strane, onaj što izbija srce iz grla, bistri razum, ali ne razvezuje čvorove: ‘Polako, smiri se, šta ako se razočaraš?” Zastanem, udahnem, vratim ono srce tamo gde mu je mesto, počnem da razmišljam, ali ne predugo, jer što sam mu bliža, što ga bolje vidim i osećam, sve sam sigurnija u svoju ljubav, u njegovu savršenost prepunu mana, u to da mi pomoći više nema. Još samo jednom sam, tamo negde daleko, tako brzo, tako naslepo, tako duboko zavolela i, ne znajući ni do danas da li mi je ta ljubav ikad bila dovoljno uzvraćena, dugo, iskreno i nepromišljeno volela.        

Jedan po jedan, danima i bez žurbe, skidala sam slojeve kojima se štitio. Tamo gde bi mi se pogled zamutio, a krv sjurila u pete, zastajala sam pažljivo proučavajući koordinate svake male tajne zbog koje mi se vrtelo u glavi, ne bih li je što bolje upamtila, ne bih li joj se, omađijana, što pre vratila.

A tajni je bilo skoro svuda, ostavljale su me bez daha, budile čula od krika do uzdaha, od pesme do suza, od mirisa znojavih tela prljavog tanga do uzvišenosti čitalaškog časa na nekoj klupi, u parku, od ćutanja pred božanstvom tela i duha tamo gde i bogovi ćute, do vatre i vina za kafanskim stolom.

Da li je moguće da, tako daleko, u nekom potpuno drugačijem, paralelnom svetu, vidim, prepoznajem, osećam, doživljavam isto? Da želim samo da se prepustim, da uronim u svaku njegovu poru pamteći dobro put do nje, da se tu sto duže zadržim, da tu zauvek ostanem, diveći mu se, ne želeći ništa da menjam, čeznuvši samo da me prihvati, da kaže – moja si, ja biću tvoj, uz mene pronašla si dom.

Nije se desilo. Kao što se nije desilo ni onda, u nekom drugom svetu, u kome sam prvi put tako zavolela, totalno, iz duše, bez zadrške. I nije on otišao od mene ni ovog, kao ni prethodnog puta. Opet sam otišla ja, onda kada sam osetila da ga gubim, kada sam shvatila da je, tako razgolićen, svačiji i ničiji, ali nikada dovoljno moj.

Jednom, davno, tamo negde, daleko, mnogo sam volela. Od naše ljubavi ostala je pesma i onaj opojni, neizbrisivi miris lipe. I moj, a nikada dovoljno moj Beograd. Ovog puta ostao je tango, onaj znojavi, prljavi, sa krikom. Nečiji tuđi, a opet toliko moj, Buenos Aires. I džakaranda.

dscn0363

All this in English:

Even from a very far distance, I knew that I was falling in love. Deeply, uncontrollably, from the bottom of my heart. That unmistekable moment of blindness, a heart in a throat, a stomach in thousands of knots, hands weak, ground nowhere to be found. “Oh, accept me, please, take me, hold me, hug me, don’t let go of me, the beauty of my soul!” And then, a voice from the side, the one that pulls the heart out of the throat, clears the brain, but doesn’t untie the knots: “Slow down, take it easy, what if you get disappointed?” I stop, inhale, put the heart back where it should be and start thinking, but not for long. Closer to him I am, better I see him and deeper I feel him, more certain in his perfection full of faults I am, more I love him and nothing can save me from it. Only once more, long time ago, someplace far from here, I fell in love like this, at the first site, blindly, severly.

Day after day, without a rush, I was taking off the layers that were protecting him. And each time my eyes got blurry, I’d stop, carefully studying the coordinates of every single secret that made me dizzy, making sure I’d know how to get back to it again.

And, secrets were many, they where everywhere, leaving me breathless, awakening all the senses, from sreamming to sighing, from singing to crying, from the smell of bodies sweating in a dirty tango to a nobleness of reading on a random bench in the park, from absolute silance while surrounded by the saints to the sparks of fire submerged in wine at the table of a local taverna.

Is it possible to recognize, to feel, to experience the same in this faraway, completely different, almost parrallel, world? Is it possible to let the guard down, to disappear in his pores and stay there forever adoring him, aware of all the drawbacks, but without a desire to change anything, longing only to hear – With me, you have found home.

It didn’t happen. Same as it didn’t happen then, in some other world in which I first fell in love like this, at the first site, deeply, uncontrollably, from the bottom of my heart. And, same as the last time, he didn’t leave me. It was me who left him, at that moment when I sensed that I was losing him to others, that, so naked, he’d always be everyone’s and no one’s, but never mine.

Long time ago, in the land far, far away, once I fell in love deeply. From that love, there are songs and that intoxicating, unforgettable smell of a linden tree left. And mine, but never mine enough Belgrade. This time, there is tango, that dirty, smelly one, the one with the scream. And someone else’s, but also, so much mine, Buenos Aires. And a jacaranda tree.

tango-est

En français:

Déjà de loin, je savais que je tomberais amoureuse. Sans en (y) penser, du fond de l’âme, totalement. Ce moment de la cécité – un coeur dans un gorge, un ventre en des noeuds, des mains sans force, des pieds ne touchent pas la terre. “Prends(-)moi, acceptes(-)moi, tiens(-)moi, ne (me) quitte pas moi, la beauté de mon esprit!” Puis, ce(tte) voix de raison à coté de mon épaule, celui (cell) qui tire le coeur de la gorge, celui (cell) qui purifie la tête, mais ne dénoue pas les noeuds, me dit: “Doucement, lentement, quoi si tu seras déçu?” J’arrête, je soupire, je mis (mets) le coeur sur son (à sa) place, je pense, mais pas trop long(temps), pour, chaque fois quand j’arrive plus proche de lui, quand je le vois et quand je le sens mieux, je suis plus sûre de mon amour, de sa perfection qui est pleine des fautes et du fait ce qu’il n’y a plus aide (de secours) pour moi. C’est seulement une fois avant, il y a longtemps, quelque part au loin, que j’ai (je suis) tombé(e) amoureuse comme ça, automatiquement, sans empêcher (empêchement), tellement profondément! Et j’aimais (j’ai aimé) longtemps et honnêtement, ne sachant pas, jusquau (à) présent, si mon amour était, au moins en peu réciproque.              

D’un jour en (à) (l’)autre, sans une hâte, je déshabillais des couches que lui protégeaient. Là-bas, où mon (ma) vue était floué(e) et le sang courrait dans mes pieds, j’arrêtait (je me suis arrêtée), en faisant attention sur les (aux) coordonnées de chaque petite secret que me provoquait les vertiges, et en essayant de les mémoriser pour le retourner là-bas au plus vite, ivre d’amour.   

Les secrets étaient partout. Ils me laissaient sans souffle, ils réveillaient tout les sens, de crier au soupirer, de chant au(x) pleur(s)er, d’(de l’)odeur des corps en sueurs de tango sale à la noblesse de la lecture dans le jardin, de la silence devant des corps et des âmes des saints au le feu et le (au) vin autour de la table de taverne.    

Est-il possible que, si loin, dans un monde different, totalement étranger, presque parallèle, je vois (voie), je reconnais (reconnaisse), je sens (sente), j’expérience (expérimente) encore les mêmes choses? Est-il possible que je souhaite de me laisser (abandonner) à lui, de me plonger dans chaque (chacun) de ses pores, en mémorisant tous les trajectoires à eux, est-il possible que je veux (veuille) rester là aussi longtemps que possible, ou toujours, en l’adorant, n’en voulant rien changer, pleine de désir qu’il m’accepte, qu’il me dise – je serai le tien, tu trouveras la maison (ton chez toi) avec moi.     

Ce(la) n’a pas eu lieu. La (De) même qu’il n’a pas eu lieu au (en) ce temps là, dans l’autre monde dans lequel j’ai (je suis) tombé(e) amoureuse comme ça la première fois, totalement, du fond de mon âme. Et, ce n’était pas lui qui m’a laissé, c’était moi qui est partie encore, au (à) ce moment quand (où) j’ai senti que je lui (le) perde(ais), quand j’ai réalisé que, tellement dénudé, il a été de tout le monde et de personne, mais jamais assez le mien (à moi).    

Une fois, il y a longtemps, au quelque part loin, j’ai (je suis) tombé(e) amoureuse. Aujourd’hui, c’est seulement la chanson et l’odeur du tilleul qui restent de notre amour. Et mon Belgrade, mais jamais assez le mien. Cette fois là, c’a (ça a) été le tango sale, en sueur, avec le cri. De quelqu’un autre, mais encore tellement mien, Buenos Aires. Et le jacaranda.

Mali, veliki ljudi / Small, big people / Les petits, les grands gens

Retki su ovde oni koji se voze gradskim autobusima. Tek poneki, nesnađeni turista s mapom u ruci, mali školarci iz državnih škola, još uvek nestasali za motor, nekoliko likova čije su misli davno negde odlutale, pokoja stara crnkinja i mlade Filipinke. Lepuškaste, uredne, našminkane, smirene, skoro spokojne. Najčešće ih vidim nedeljom pre podne, iz kola. Čekaju autobus u grupama, raspričane, vedre, nasmejane kao devojčice, kao da briga nemaju. Idu na neku svoju jutarnju kafu, ili na čaj, potpuno je svejedno, važno je da je jeftino i da su one zajedno tih nekoliko dugih, nedeljnih sati tokom kojih se od njih ništa ne traži, ništa ne očekuje. Svo ostalo vreme posvetile su nekim starcima, moćnim ili nemoćnim, nije to ni važno, ili nekoj deci, sasvim maloj ili malo starijoj, ni to nije važno. Važno je da ni ti starci čije su i negovateljice i družbenice i kućepaziteljke, kao ni ta deca čije su roditelje, zauzete poslom ili sobom, zamenile, nisu njihovi, već neki potpuni stranci sa drugog kraja sveta u čije su živote ušle onog momenta kada su svoj školovani potpis stavile na dozvolu za rad, zadužile se da bi platile avionsku kartu u jednom smeru i krenule u bolju budućnost kazavši zbogom roditeljima u čijim su rukama i čijoj su brizi i nezi ostavile svoju sitnu decu.

Subota pre podne, vreme rezervisano za mlade Portugalke. Radnim danima nevidljive, ove vredne, bledunjave žene veoma izraženih podočnjaka na retkim rasprodajama troše svoj teško stečeni bakšiš, na koji su, za čišćenje, pranje i peglanje po tuđim kućama i u ovom tuđem svetu, sa zahvalnošću i računale. Uglavnom školovane, mlade i neiskusne, došle su tu zbog svojih muževa koji, bez reči engleskog, po ceo dan šišaju hibiskus, uveče piju pivo, a noću prave decu. Jednog dana, kada im radne vize isteknu i njihovo vreme na ostrvu prođe, vratiće se na Azore oronulog zdravlja, uspeli u životu. Što ih duže posmatram i bolje upoznajem, sve mi je teže, ili skoro nemoguće, da ove sitne, marljive ljude koji nikada ne odustaju, povežem sa nekada tako moćnim, a tako neodlučnim portugalskim moreplovcima koji su lako osvajali, a onda još lakše napuštali svoje nove teritorije da bi njihovi potomci, na ovom minijaturnom ostatku nekog zalutalog vulkana postali najvrednija, najpouzdanija i najjeftinija radna snaga.

A za to vreme, u zemlji koje više nema, neki drugi mladi ljudi, neke druge mlade, školovane žene iz dana u dan mere svoje snage, vagaju između diplome i pasoša, porodice i egzistencije, neizvesnosti i šanse, ponosa i naklona. Čudan neki svet, čudna neka vremena. 

img_1052

All this in English:

Not many people take a bus here. Some confused tourists with a map in their hands, maybe, kids from the public schools too young for a motorbike, a lonely, long ago lost soul, or two, a black grandma, serious, elegant and perfectly dressed, and, most often, women from the Philippines. Beautiful, calm, almost serene. On Sunday mornings, from the car, I see them waiting in groups. Wide smiles, happy, chatty, one would say carefree girls. The bus will take them to the small coffee shop in town, the only one open on Sundays, but they don’t care, they will spend a few hours together, the only hours in a week when no one looks for them, no one expects anything of them. The rest of the week, they completely dedicated to elderly people, some very powerful, others very weak, but that’s irrelevant, or to some very young, or little bit older children, that’s also irrelevant. What’s relevant, though, is the fact that either those elderly, or those kids who these girls, with devotion, take care of every day, all day long, are not theirs, but complete strangers from the other part of the world whose lives these smart, educated girls entered that very moment when they put their signature on the working visa, went into debt in order to buy a one way plain ticket to the better future and said good bye to the parents who would take care of their young, abandoned children. 

Saturday morning, the time reserved for the young Portugese. Invisible during the week, these pale, hardworking women with the permanent fatigue and traces of sadness in the eyes, are spending that little extra money they made during the week, by cleaning, polishing, washing and brushing someone else’s houses, in this strange, someone else’s world. Most of them educated, making only a few bucks back home, they came with or after their husbands who, without a word of English, take care of this lush nature, lawns, palm trees and hibiscus, every day and all day, who spend evenings drinking beer, and make babies at night. One day, though, when both their working visas and their time on this island expire, they will go back to the Azores, with a deteriorated health, but with enough money to have their own house. And more I observe them, more I know them, less I can imagine that these tiny, hardworking people who never give up belong to ones so powerful and so indecisive nation that used to rule the seas, easily conquered and quickly gave up on so many territories in this world, only for their descendants to become the most valued, the most loyal and the cheapest labour in this tiny part of the rich world.

And, at the same time, somewhere there in the world, in the country that doesn’t exist anymore,  some other young people, some other young girls, smart and educated, are weighing their options between passports and diplomas, between the family and the existence, uncertainty and chance, pride and prejudice. Strange world, strange times.

img_1581

En français:

Il n’y a pas beaucoup des ceux qui prennent le bus ici. Quelques visiteurs confus, avec les cartes de l’île dans ses mains, les petits élèves, trop jeunes pour le moto, certains gens de la vue trouble, une ou deux vielles femmes noires, toujours élégantes, et les jeunes philippines jolies, propres, composées, tranquilles. Je les vois dans les groupes, surtout le dimanche matins, de la voiture. Elles vont pour le café ou le thé, ce n’est pas important, ce que c’est important est que ce n’est pas chère et ce qu’elles sont ensemble, ce qu’elles peuvent parler et rire quelques heures longues, où personne ne les recherche, ou rien n’est attendu d’eux. Le reste des temps elles sont consacrées à des personnes âgés, forts ou fragiles, tout de même, ou à des enfants, très jeunes, ou plus âgés, ce n’est pas important. Ce qui est important est ce que ces personnes âgés et ces enfants jeunes ne sont pas leurs, mais les étrangers d’autre partie du monde, à dont les vies elles ont entré au ce moment là quand elles ont mis leur signature d’économiste, ou de l’infirmière sur le visa de travail et, avec une dette pour le billet d’avion, elles ont dit le dernière “au revoir’ aux ses parents et aux ses petits enfants, en allant au mieux future.                  

Le samedi matin, le temps réservé pour les jeunes portugaises. Invisible les autres jours, ces laborieuses femmes pâles, avec les visages fatigués, dépensent leur petit pourboire durement gagné en nettoyant, en faisant la lessive et en repassant dans les maisons des autres. Suivant éduquées, jeunes et sans expérience, elles ont venu a cause des ses maris qui, sans un mot anglais, passent toutes les journées en coupant les palmes et les hibiscus, les soirées en boivent le bière et les nuits en faisant les enfants. Un jour, après leur visas expirent et leur temps sur l’ile finit, ils reviendront aux Azores délabrés, mais réussis dans la vie. De plus que je les regard et je les rencontre, plus c’est dure et presque impossible de connecter ces minces gens laborieux qui ne quittent jamais, avec ces marins puissants mais indécis, qui ont facilement conquis les territoires nouvelles et qui les ont quitté plus facilement, pour leur descendants seraient les plus faibles, les plus dure-travail hommes et la main-d’oeuvre la moins chère sur ce morceau de quelque volcan oublié, au milieu d’Atlantique.

Au même temps, dans le pays qui n’existe plus, quelques jeunes gens, quelques jeunes femmes instruites, de jour en jour, mesurent leur puissance, elles poids entre des diplômes et des passeports, entre la famille et l’existence, l’incertitude et la chance, la fierté et la servitude. Les temps étranges, le monde étrange.

Plavi voz / Blue Train / Le Train Bleu

Nekada davno, u mestu Kale na severu Francuske, Plavi Voz je, početkom novembra, otvarao vrata svoje prve i jedine klase svim Britancima prve klase koji su imali taj životni luksuz da im se moze da ne podnose, kao i da mogu da napuste one sive i vlažne engleske zime. Uz večeru koja se na srebrnim poslužavnicima servirala uz najbolja vina Bordoa i Loare, putnici poput Kralja Edvarda VIII, Čarli Čaplina, Vinstona Čerčila i drugih, stizali su u večernjim satima na stanicu Lion u Parizu. Koko Šanel, Aga Kan, Marlen Ditrih i razni drugi osvanuli bi u Marselju, a voz napuštali u Nici, mašući suncu i šireći ruke Azurnom moru.

Kasnije je jedan drugi Plavi voz, ništa manje luksuzan, vozio nekom drugom prugom, s jednog na drugi kraj neke druge zemlje. Iz njega se, svima koji su ga s divljenjem dočekivali na malim i velikim usputnim stanicama, smešio Tito, a u salonima prekrivenim vunenim tepisima, nameštajem od ružinog drveta i zidovima postavljenim plišom i svilom, oko raskošne večere čavrljali su gosti poput kraljice Elizabete II, cara Haila Selasija, premijera Indire Gandi, generalnog sekretara Leonida Brežnjeva, predsednika Nikolaea Čaušeskua, lidera Moamera el Gadafija, grčkog kralja Pavla, poslednjeg iranskog princa Reze Pahlavija i njima sličnih. Jedan plavi vagon je, kažu, ostao neiskorišten. Bio je, kažu, specijalno namenjen za francuskog predsednika Šarl de Gola koji, za razliku od mnogih drugih, njemu sličnih, nikada nije prihvatio Titov poziv da mu bude gost. Zato što je, kažu, Tito naredio streljanje njegovog ratnog druga, generala Draže Mihajlovića.

Možda je misterija Plavog voza Agate Kristi, kao i svaka sličnost izmedju francuskog Le Train Bleu i Titovog Plavog voza sasvim slučajna, ali diveći se raskoši restorana Le Train Bleu, na stanici Lion u Parizu, ova mi se čudna paralela sama nametnula.

img_0125

All this in English:

The Blue Train used to open the door of its 1st and only class at the beginning of November, in the port-town of Calais, in Northern France, to all the Brits of the 1st class who had a luxury not to be able to stand and to be able to leave the damp and cold winters in England.

Along with a five-course dinner served on the silver trays and followed by the best of the Bordeaux and Loire vines, in the salons covered in blue velvet with gold trims, the train would arrive at the station Lion in Paris where the travellers like King Edward VIII, Charlie Chaplin, Winston Churchill would be joined by their French piers Coco Chanel, princess Grace of Monaco, prince Aga Khan and others. They would wake up in Marseille and their luxury ride would finish in Nice, with the blue door open to Cote d’Azur.

Another Blue Train, no less luxurious, came little later, on some other rails, and rode across another country. Along the way, comrade Tito was waving to all of those who, with admiration, were waiting to see him in different stations, while in the salons with wool rugs and silk and velvety walls, lavishly dined queen Elisabeth II, tsar Haile Selassie, premier Indira Gandhi, secreter general Leonid Brezhnev, president Nicolae Ceausescu, leader of Libya Muammar Gaddafi, king Paul of Greece, the last prince of Iran Reza Pahlavi and others of their kind.  Although Tito had one wagon particularly built and decorated for him, the one leader who never accepted to be the guest of the Tito’s Blue Train was the French president Charles de Gaulle, because Tito had ordered the shooting of his comrade from the war, general Dragoljub-Draža Mihajlović.

Any similarity between the French Blue Train and Tito’s Blue Train is, most likely, accidental, however during a moment of admiration I couldn’t resist seeing it.

img_0150

En Français:

Le Train Bleu a ouvert sa porte de la première et de la seule classe au début de novembre, à Calais, au Nord de la France. La porte était ouverte à tous les Anglais de la première classe qui avaient la luxe de quitter les hivers britanniques, gris et humides. Après le diner qui était servi sur les plateaux en argent dans les salons d’or (dorés), après du (le) vin de Bordeaux ou de la Loire, les voyageurs comme (le) roi Eduard VIII, Charly Chaplin, Winston Churchill,  étaient rejoints avec leur amis comme Coco Chanel, princesse Grace de Monaco et les autres à Paris, sur la gare de Lyon. Tous se sont réveillés à Marseille et tous ont quitté le train à Nice, avec le vue de (sur la) Cote d’Azure.

Un autre train blue pas moins luxueux, a (est) apparu en peu plus tard, (en) allant sur un autre chemin de fair (fer), d’un en l’autre coté (à l’autre) d’un autre pays. De ce train Tito a souri à tous qui l’attendaient avec une grande admiration à (dans) les petites et les grandes gares. Au (En) même temps, dans les salons du train avec les meubles en bois de la rose et les mures en soie et en velours, ses visiteurs ont été Indira Gandhi, Leonid Brezhnev, Nicolae Ceausescu, Muammar Gaddafi, le roi Paul de Grèce, le dernier prince d’Iran Reza Pahlavi, reine Elisabetta II et les autres. Un des vaguons était battu (bâti) et préparé pour (le) president de la France Charles de Gouille, mais il a promis de ne jamais être le visiter de le Train Bleu de Tito, parce que Tito à commandé l’assassinat de Draža Mihajlović, le grand ami de president de Gouille pendant la guerre deuxième mondiale.

Chaque similarité entre le Train Bleu français et le Train bleu de Tito est, probablement fortuite, mais au moment d’une grande admiration à la gare de Lyon, ça similarité s’est simplement imposée.

 

Miholjsko leto / Indian summer / L’été indien

Početak maja, roditelji još jednom spremni za put tamo dole, pomoć odbijaju, ali šta da radim, stariji su ljudi, a i moji su, dragi su mi nekako, pa se spremim, odletim, smestim ih u ona aerodromska kolica za pomoć teško pokretnima, otac, živahan, samo sto iz njih, besan, ne izleti, ali ćuti, crvene mu se samo uši, njih ne  može da sakrije. Odoše.

Sestra ima malu devojčicu, baba i deda ne bi da se nadugo razdvajaju od toliko čekane unučice čije godine odrastanja možda neće sasvim propratiti, pa bi njih dve za njima, ali kako će na tako dugačak put same, nego, kad i ja već planiram da idem tamo dole, što ne bismo išle zajedno. Ma, hoću, volim i ja s onom malom još dok deli svoju veliku ljubav i široki osmeh svima. I tako pođemo sve tri.

Kad je već cela porodica na okupu, mislim moja roditeljska porodica plus ona mala što deli ljubav okolo, onda je red da svi budemo i pod istim krovom, nekih dvadeset i kusur godina kasnije. Odlična ideja, samo u ushićenju zaboravimo da smo, za tih dvadeset i kusur godina i porasli i prerasli, pa nam je tesno ono što je nekad manje, ali komotnije bilo.

Uskoro dođe i moja porodica, i to u proširenom izdanju, da su živi i zdravi! Napolju provreo asfalt, roditelji ne znaju za klimatsko hlađenje, ali ni za ručak bez dobro ukuvane supe. Nekoliko kratkih putovanja, kvar na iznajmljenim kolima pred svadbu u drugom delu državice, muž ode malo do svojih, u susedstvo, preko granice, s njima nazad, moraju da kreče, ja već najbolji drugar sa raznim vodoinstalaterima, kamenoklesačima, trgovcima raznih vrsta. Poneki antikvar, za dušu, nekoliko slavina, sanitarije, cevi, bunari, par nezaboravnih, noćobdijskih izlazaka, neka stara i nekola nova, ali sve overena prijateljstva, dašak kulture naše nasušne, neki tužni, neki srećni događaji, pomalo suza, puno vina, poljupci za rastanak i prođe i to, tamo dole.

Radujemo se, umorni muž naročito, provešćemo nedelju dana u našoj, ali stvarno našoj, kućici, pa dolazi i jedna od ćerki, pa bašta, pa bazen, pa bicikl, pa još vina, ma milina! Jeste, tj. bila bi, ali nešto se tu, usput, zabrljalo po mojim kalendarima (čudo!), pa mi do kuće na dan, umesto na nedelju, ništa od bazena, ništa ni od vina, ali, zato do Rodžers kupa, da nadoknadimo. Razbi ga Nole, meni oči pune suza, mužu srce na mestu, ćerka se zaljubila u tenis, odmah pozvala celo društvo da gledaju finale, mi nazad na avion, neko mora i na posao (al’ taj neko nisam ja).

Taman došli, oprali se i ispeglali po onoj vrućini i vlazi, odmah pakuj se ponovo, muž mora u školu ispod Alpa, nije kriv, meni vlaga smeta, a ne bole me oči dok buljim u jezero kome preti onaj sneg odozgo, nisam ni ja kriva. Što se mora, nije teško, odosmo.

Nije odavno bilo tako idilično, tako vedro, tako toplo – taman! A onda, usred tog taman a i usred večere, zazvoni mobilni (uvek tu za vas!) i gazda kaže morate da se selite! Gde, bre, da se selimo, pa nismo se tako dogovorili?!? Kaže, mora tako, došle bolje platiše, imate mesec dana. Muž kaže… da ne kažem šta kaže, ali kaže mislićemo o tome kad se vratimo. Dolaze nam deca na odmor, jedva se skrpismo, kako ćemo tada da mislimo? Nekako. Prođe ono taman, ali ne dadoh se ja, već mi one Alpe sve bliže i sve draže.

Dođemo nazad, dočeka nas onaj pogled koji ukopava u mestu, ma ne želim više ni da gledam na tu stranu. Muž opet na posao, ja u potragu za nekim prebivalištem. Oni oglasi za iznajmljivanje, tuđe kuće i budžaci, ma sve mi isto, nikakvo, ali vreme odmiče, a deca dolaze. E, neću im pokvariti odmor, naći ćemo neki krov pre nego sto stignu, pa makar. I nađosmo!

Deca prozujala, izigrala se, izigrali se i nas dvoje s njima, a uz pomoć prijatelja još i malo više. Te na glavu, te na noge, te na gumu, ma samo tako! Kakva leđa, kakve godine, kakvi bakrači!?! Prođe nedelju dana kao dlanom o dlan.

Pola kuće pobacam, drugu polovinu spakujem u neke kutije, muž prizove kamion, prođe tako cela nedelja i – preselismo se! Popadali od umora, ne vidimo na oči, ali skoro sve je na svom mestu, ma i vino ćemo negde smestiti. Onaj pogled je ionako bio precenjen, ko bi sad na njega mislio, a kofere smo, mudro, spakovali pred selidbu.

I tako, mic po mic, prođe leto. Međutim, ne damo se mi tako lako, a, ne. Zemljo kulture i gurmanluka, pripremi se za Balkanijadu! Eto nas, tout à fait prêt.

dsc_0778

All this in English:

The beginning of May, parents are ready for another trip over there, they refuse help, but they are elderly people, and they’re mine, I kinda love them, thus I fly out, put them into the wheel chairs at the airport, dad is ready to explode, but says nothing, only his ears are red, they’re hard to hide. And, they leave.    

A sister has a little girl, the grandparents would rather not to be away for too long from their long- waited- for grand-daughter, they’re afraid they might miss her growing up, thus the sister and the niece would follow them soon. The flight is long, though, and since I’m also planning to go, why don’t we all three go together, that would be so convenient. Sure, why not, I love to spend time with that little angel,with the big hearth, lots of love and a large smile for everyone. And, the three of us leave, too. 

Since the whole family is together, I mean my parental family plus the little one with enough love for everyone, the only right thing to do would be to stay under one roof, some twenty plus years later. Great idea, of course, but, in our excitement, we forget that we are, somehow, twenty plus years bigger and older, thus everything, once just the right size, is now much tighter, less comfortable.    

Soon after, my family comes, the husband, the girls and the extensions, god bless them all! It’s 37C outside, asphalt is melting, parents don’t appreciate the A/C and the only dinner they’d appreciate must start with a properly cooked soup. A few short trips, a rent-a-car that broke the day of the important wedding in a different city, the husband flies out to see the relatives in a neighbouring, not so friendly country, I’m already BFF with plumbers, masons and salesmen of all kinds. A few antiques for the soul, partial appliances, some unforgetable, lively nights, some wine, friends old and new, all forever, a splash of culture for the mental health, some sad, some happy events, kisses and tears for good bye and that was it, over there. 

We are happy, especially the exhausted husband, we’re going to spend a week in our own house! One of the girls is coming, too, then the garden, the pool, the bikes, some wine, more wine, all good! And it would be really good unless I discovered a mistake in a calendar and the week turned into a day, no pool, no bikes, hardly any wine. The Roger’s Cup was not such bad consolation, though, sure enough Nole was great, my eyes full of tears of pride, husband’s hearth full of joy, the daughter’s in love with tennis already. And we leave. Someone must go back to work (that someone not being me). 

And, so we arrived, unpacked, did laundry, ironing and all, under the blasting sun and humidity of a hundred percent. The husband has more schooling to do, far away, under the Alps, not his fault, I can’t breath here in August, but staring in the lake under the snow doesn’t hurt me, not my fault either, and off we go again.    

It’s been so idyllic! Blue skies, blue lake, white snow, sunny, dry, busy -perfect! In a middle of that perfect the telephone rings (always there for you!), the landlord says we must move out within a month. What?!? That’s not what we agreed upon! Sorry, we found those who’d pay more, and you know that view, the killer view you enjoy and my wife craves for, that view must be ours, the landlord says. The husband says…, you don’t wanna know what he says, but we’ll think of that when we get back, he also says. The kids are coming in and for a week, we had to pull some strings for that to happen, what do you mean we’ll think of that when we get back, I say. What was perfect had just disappeared, but I don’t give up so easily and those Alps became even closer to my hearth.    

We are back, that killer view still there, but I’m not paying any attention to it, of course. The husband goes to work, I chase the real estate sites, agents, rental properties, but can’t stand any of them any more. Time goes by, kids are coming, I’m determined not to spoil their vacation with our move and – we found it! The new place.      

The kids have come and gone, they were real kids and played while here, we played with them and with some dear friends, too. Dive in, jump deep, from the rock, even higher, hold on tight, maybe not so fast. No back pain, no age that counts, only the week that went by too quickly.    

Over the week I have left I get rid of the half of the household, the other half I pack into the plastic boxes, the husband calls the movers and we’ve moved – just like that! Almost everything is in place, we only need room for wine that sits by the dining table, but oh well. The killer view’s been forgotten, but who has time to dwell on it?!? The suitcases wisely packed, before the move.     

A step by step, a day by day, and the summer is almost over. Not for us, though, oh no, not so easily. The country of the culture and gastronomy, get ready, here we come! The mad people of the Balkans. Tout à fait prêt.

dsc_1273

En français:

C’est le début de mai, les parents sont encore prêts pour le voyage là-bas, ils refusent d’être aidés, mais ils (ce) sont les (des) gens âgés et ils sont les miens, je les aime, alors je me prépare et je vole d’un aéroport à l’autre de (pour) les mettre dans cette chaise roulant. Mon père, un homme dynamique et en colère, veux de le sauter, mais il ne dit rien. Ils partent.     

La (Ma) soeur a une bébé, la grand-mère et la grand-père ne veulent pas être longtemps sans leur petite-fille, ils craignent qu’ils ne seront pas ici pendant sa croissance, et la (ma) soeur décide de les suivre avec la bébé. Mais, le voyage est long et, si je (planifie) encore planifie d’aller là-bas, je peux aller avec eux, ce serait convenaient (judicieux?). Oui, pour quoi pas, j’aime bien être avec la petite belle alors qu’elle est pleine d’amour, avec le sourire pour tous. Et, on y va.

Puisque nous sommes tous ensemble, je pense à mes parents et à ma soeur (ainsi que la petite belle qui partage l’amour a tous), c’est aussi normal que, vingt et plus ans (années) plus tard, d’être (qu’on reste) dessous une toit ensemble. Quelle bonne idée, mais, dans notre excitation on oublie que nous avons grandis pendant ces vingt et plus ans (années), et tout (ce) qui était plus confortable avant, maintenant est trop petit.           

Ma famille, je pense à mon mari, à mes filles et à leur gars, (ils tous) viennent aussi, Dieu les bénisse tous! Il fait trop chaud dehors, 37C (degrés), les parents ne favorisent (n’apprécient) pas le climat et il aiment la nourriture bien cuit. Quelques voyages courts, un problème avec la voiture à loué (louer) juste avant un mariage dans l’autre ville, le mari visites (rende visite à) ses parents dans la pays pas (peu???) amicale, la grande rénovation de la maison, mes (meilleurs) amis mieux sont les plombiers, les maçons et  les vendeurs des machines de tous sorts, quelques très bonnes fêtes, quelques amitiés vieilles et quelques nouvelles, tous d’une valeur grande, une souffle de la culture, les (des) événements tristes, les (des) événements heureux, un peu des larmes, beaucoup de vin, l’embrasse pour au revoir (le baiser (l’accolade) d’adieu) et c’a (c’est) fini, là-bas.

Nous sommes heureux, le (mon) mari particulièrement, on passera une bonne semaine dans notre maison, l’une des filles sera avec nous, puis le jardin, le (la) piscine, le vélo, du vin, plus du (de) vin, ce sera magnifique! Oui, ce serait bon, mais j’ai trouvé une erreur dans le calendrier et on passait (allait passer) un jour dans la maison au lieu d’une semaine, avec des amis, sans piscine, mais, pour corriger cet erreur du calendrier, on a vu le Coupe de Roger. Novak lui a rompis, mes yeux sont pleines des larmes, le mari a le coeur pleine de satisfaction, notre fille est tombée amoureuse de (du) tennis. Avec beaucoup de plaisir on retourne, quelqu’un doit travailler, mais pas moi.          

On vient ici, on se lave et repasse sous l’humidité et le chaleur, puis on remplit les valises encore. Le mari va dans l’école sous (sur?) les Alpes, ce n’est pas son (sa) faute, et parce que je déteste l’humidité mais j’adore de regarder la neige et le lac (en) dessous lui, nous deux partons (tous les deux)

Tout était si jolie, si agréable – idyllique! Au milieu cette situation idylliques le téléphone sonne (à votre service dans chaque situation!) et le propriétaire dit: “Vous avez un mois pour déménager!” “Pardon?” “C’est nécessaire”, il dit. Le (Mon) mari dit…. je ne veux pas dire ce qu’il a dit, mais il dit, aussi, qu’on pensera de (à) ça quand on reviendra.                 

On revient, cette vue nous attende, cette vue qui tue, la vue que je ne veux plus jamais de voir. Le (Mon) mari va au travail, je cherche une autre résidence, les pubs d’ (des agences) immobilière me font (rendent) malade, l’agence n’est pas meilleur(e), mais presque les enfants viendront (sont sur le point d’arriver) et je ne veux pas ruiner leur vacation et notre temps avec eux. Pas de la chance!    

Les enfants sont venu, ils jouaient, nous jouions avec eux, grâce à des amis. Plonger, nager, sur la roche, sur le pédalier, sur les vagues, pas de problème, pas mal (au) dos, pas d’âge. 

Je jette le moitié de la maison, l’autre moitié je (j’en) fais dans les (des) cartons, le (mon) mari appelle le camion, et la semaine passait comme le moment. On a déménagé! Epuisé, mais tout est sur (à) sa place (sauf le vin, sauf les tableaux, sauf…). Tout va bien, la vue laide n’existe plus, les valises sont encore prêt(e)s.    

Et, juste comme ça, l’été est presque fini. Mais, pour nous, les vacances juste commencent (juste). Le Pays de la culture et de la gastronomie, sois prêt! Les fous pour des gens des Balkans viennent à toi! Tout à fait prêt. 

Bridž i ostale životne sitnice / The importance of bridge / L’importnace du bridge

Onaj ko se prvi setio da kaže da je, stigavši na Ostrvo, ustvari stigao u Raj, sigurno je to rekao u mesecu maju. Jer, oni srećnici koji se ovde zateknu u maju, najverovatnije zaista misle da su se pred njima otvorila rajska vrata.

Naravno, ni nas dve, stare drugarice – jedna gošća, druga već odomaćena, ukrcavajući se na palubu lokalnog trajekta koji će nas prebaciti sa jednog na drugi kraj ovog božijeg prebivališta, ne mislimo mnogo drugačije. Ogromni prekookeanski brod, kao neki plutajući grad ostaje ukotvljen između dva udaljena betonska doka dok se njegovi privremeni stanovnici polako sele na neuporedivo manji i mnogo humaniji, olinjali, drveni trajekt. Izvinjavajući se jedni drugima zbog neizbežnog saplitanja u potrazi za slobodnim mestom, na malu palubu smeštaju se međusobni stranci koje, osim nepreglednog plavetnila i blještavila tog božanskog dana, dele okeani različitih svetova. Nas dve stare drugarice grabimo dva razdvojena sedišta i, ne želeći da poremetimo savršeni sklad između azurnog Atlantika i beskraja horizonta, ćutimo. Trajekt napušta lučicu, vazduh još uvek ne sluti vlažnost i težinu letnjih vrućina i tek poneka ešarpa ili košulja dovoljne su da njima prekrijemo gola ramena, što zbog sunca, što zbog blagog, prolećnog vetra. Jedino se oniža starica, upravo odloživši svoju metalnu hodalicu i smestivši se tik uz mene, opire svojoj pedeset-neštogodišnjoj ćerki dok je ova, ipak i za svaki slučaj, nagovara da se, samo malo, ogrne. Ne skrivajući oduševljenje onim što ih okružuje, između njih dve počinje uzajamno došaptavanje koje polako prerasta u dvoglasno čavrljanje. Par minuta kasnije pedest-neštogodinja ćerka ustaje ne bi li i fotoaparatom utvrdila i ovekovečila svoj boravak u raju. Bakica se okreće prema meni i ne gubeći ni trena, najprirodnije nastavlja da se divi:

“Bože, koliko lepote na jednom mestu! Pogledajte, ovo je potpuno nestvarno! Divno nam je i na brodu, veliki je i komotan, svi su veoma susretljivi, zabavno je, hrana je izvrsna, zar ne? I vi ste na krstarenju, je l’ tako?”

“Ne, nisam. Ja živim ovde.”

“Oh,…, stvarno?! Savršeno! Ja sam, znate, iz Njujorka. Obozvam Njujork. Mnogo volim i London. Znate, moj pokojni muž i ja smo živeli svuda po svetu. Oh, kakav je to čovek bio! Pričali smo šest jezika. Živeli smo u Iranu, Bahreinu, Švajcarskoj, Engleskoj… I svuda smo učili i pričali lokalni jezik. U Londonu sam radila za Harods, znate tu čuvenu robnu kuću, obožavale su je i Vivijan Li i princeza Dijana. Kasnije, u Njujorku, radila sam za Bergdorf-Gudman, sigurno ste bili, ili ste bar gledali film o njima.  Oh, kakva su to vremena bila…!”

“Mora da je divno živeti sa tako bogatim uspomenama”, uspevam da promrmljam, pokazajući, na trenutak, žaljenje zbog njenog gubitka, ali i zapanjena i zadivljena onim sto čujem. Ne znam da li više volim Njujork ili London (Bergdof ipak ide pre Harodsa), a već godinama potajno gajim nadu da ću jednog dana otputovati i do tog Irana i otkriti svete tajne koje u sebi kriju Teheran i Persepolis.

“Taman posla, ni slučajno! Ja ne želim da živim od uspomena i sa uspomenama. Ja želim da živim život! Želim sve da vidim! Ja, znate, imam divne prijatelje svuda po svetu. Stekla sam ih igrajući bridž. Sad živim u jednom staračkom domu u kome je mnogo dosadno. Niko ne igra bridž, a vozač odbija da me vozi do bridž kluba i nazad. Igrate li vi bridž?”

“Ne, ne igram, ali moj muž ga i igra i obožava. Ja se tešim da sam još uvek dovoljno mlada i da za bridž ima vremena”, pomalo postiđena, skoro razočarana, pokušavam da se našalim, ne znam ni sama na čiji račun. Moj otpor prema bridžu je toliki da ne uspevam da ga sakrijem, a ljubav mog muža prema bridžu je ogromna, pa se osećam skoro ponosna što mogu to mogu podelim s nekim ko za tu ljubav ima razumevanja i kome je ta igra bar isto toliko važna.

“Oh, morate da počnete da igrate bridž! Za bridž nikada nije rano. Upamtite šta ću vam reći: Dve stvari u životu su veoma važne – jedna je da nikada, nikada i ni po koju cenu ne prestanete da radite, a druga je bridž!”

Ovog puta ne kažem ništa. Ne igram bridž, to sam već rekla. Kako sad da joj kažem još i da ne radim? Mislim, radim nešto, tu i tamo se pozabavim nekim ozbiljnijim projektom, ali ne idem svakodnevno na posao, ne zarađujem mesečnu platu, nemam sastanke i desetosatne obaveze svih onih umornih, odvažnih ljudi. U trenutku više ne znam da li mi je teže da odgovorim ovoj bakici koja će mi biti družbenica još desetak minuta i čije, čak, ni ime ne znam, ili to što se, po ko zna koji put suočavam sama sa sobom. U stomaku grč, steže sve jače. I dalje ćutim. Mnogo toga je potrebno da ja ćutim. Ili da nemam neki odgovor. Ili, bar komentar, ili pitanje. Ovog puta ništa, ali, baš, ništa!

“…Znate, ja imam petoro dece. Svi su se razbežali negde. Ova ćerka je profesor engleskog na Univerzitetu u Virdžiniji, jedan sin je u Severnoj Karolini, bavi se finansijama,  drugi je u Oregonu, dvojica u Kaliforniji. Unuci na Braunu, Notr Damu….. niko nije u Njujorku, svi su stalno zauzeti i nikada ni za šta nemaju vremena. A, šteta je, mladi su, trebalo bi malo više da uživaju u životu.”

Skoro da sam i zaboravila na moju drugaricu. Svu svoju pažnju predala sam bakici koja ne prestaje da me očarava. Okolinu i ne primećujem, a rekla bih ni baka koja nastavlja da nabraja američke države, gradove, univerzitete, svetske metropole i neke stare, zaboravljene kulture. Njeno zarolano “R”, dok ona tako priča, ipak, primećujem.

Prilazimo lučici na drugom kraju ostrva, trajekt usporava, a ja bih da ova vožnja potraje.

“Znate,” opet će moja družbenica, “davno, kad sam imala osamnaest godina, izašla sam sa drugaricama na korzo posle porodične večere. Kad sam se vratila kući, na stolu je i dalje sve bilo kao i kada sam izašla, samo što u kući nije bilo nikoga. Nikada više nisam videla svoju porodicu…. Odmah zatim i mene su odveli. Bila sam u dva koncentraciona logora…. Svog muža, moju najveću ljubav, upoznala sam u Bernu, 1946. godine. Sreli smo se na igranci, u kompleksu za azilante, pozvao me na ples. On je bio iz Luksemburga i radio je kao novinar za Ujedinjene Nacije. Ja sam iz Varrršave. Nas koji smo izgubili familiju i koji, posle oslobođenja nismo imali gde da se vratimo, poslali su direktno iz Aušvica u Bern.”

Stigli smo do kraja naše kratke plovidbe. Trajekt se polako prazni, putnici se razilaze. Pedeset-neštogodisnja ćerka se vraća majci prinoseći joj onu metalnu hodalicu. Odlaze čavrljajući.

Ja stojim. Nema.

Jesam li spomenula Raj na početku ovog teksta?

IMG_9924 (1)

All this in English:

Whoever came to the island thinking that he arrived to Paradise, most likely came here in the month of May. Because, those who come here in May, most likely believe that they just opened the Heaven’s door.

Sure enough, the two of us, old friends – one who’s a visitor and the other, quite domesticated – don’t think much differently while getting on the deck of a small, local ferry that would take us from the one to the other end of this god’s land.  Leaving a huge, transatlantic cruise ship with the amenities of a decent size city, its temporary residents are slowly moving to the way smaller and the way more humane, old, shabby, wooden ferry. Apologizing to each other for all the pushing and tripping while looking for the seats on a tiny deck, the absolute strangers, otherwise divided by oceans of different worlds, in any aspect of life, are ready to share the azure infinity they are surrounded by and all the glory of this heavenly beautiful day. The two of us, old friends, grab the last two free seats and, not wanting to to disturb that perfect harmony between the ocean and the sky, do not speak. The ferry leaves a little marina, the air still shows no promises of the heaviness and humidity of summer. A thin scarf is enough to protect our bare shoulders from both the sun and the mild breeze. Only a tiny, elderly lady, leaving her walker to sit just next to me isn’t happy with a decision made by her fifty+year old daughter to put a thin sweater on.

“Oh, my God, how much beauty in one place only! This is absolutely surreal! And, the cruise ship is great, too. Everyone is very welcoming, there is so much entertainment, food is excellent, don’t you think? You are on our ship, too, right?”

“No, I’m actually, not. I live here.”

“Oh…, really?! So gorgeous! I’m from New York, you know. Oh, I adore New York! And, I love London, too. My late husband and I used to live all over the world. Oh, what a fine man he was! We spoke six languages. We used to live in Iran, Bahrein, Switzerland, England… And everywhere we lived we spoke the local language. When we lived in London I worked for Harrods. You know Harrods, don’t you, a huge department store adored byVivian Lee and princess Diana? Later on, when we moved to New York, I worked for Bergdorf-Goodman, you’ve been there, haven’t you? Have you seen the movie “Scatter my ashes in Bergdorf”? It was very authentic. Oh, those were the times….!”

“It must feel good to live with such rich memories”, is all I am able to say, expressing, for a brief moment, sympathy for her loss, but also being astounded by everything she just said. I can’t say which city impresses me more, New York or London (Bergodrf Goodman definitely comes before Harods, though) and, for years, I’ve been dreaming of visiting Iran one day and discovering all the secrets hidden behind the walls of Teheran and Persepolis.

“Oh, no, I don’t want to live with memories and on memories, I want to live life! I want to see it all. I have friends all over the world, you know. We built our friendship through bridge. However, now I live in the most boring nursing home. No a single person there plays bridge and our driver refuses to drive to the nearest bridge club only for me. Do you play bridge?”

“No, I don’t, but my husband does and he adores it. I’ve convinced myself that I’m still young enough and that there is still time to learn and play bridge”, I say little bit embarrassed and almost disappointed, trying to make a joke at who knows whose account. My resistance for bridge is huge and I never succeed in hiding that, but my husband’s love for bridge is so grand, that I feel proud of being in a position to share that with someone who loves and understands that game as much.

“Oh, you must start playing bridge! It’s never too early for bridge. Remember what I’m going to tell you: there are two very important things in life – one, never, ever should you stop working, and second, you must play bridge.”

This time I say nothing. I don’t play bridge, I already admitted it. How am I going to tell her now that I don’t even work? I mean, I do something, take on a serious project here and there, but I don’t go to work every day, I don’t have a monthly salary, meetings, or long hours like those tired and important people who have the official jobs. For a moment I don’t know if it’s harder for me to tell that to this elderly lady who would be my companion for about ten more minutes and whose name I don’t even know, or to face myself once more, as I had so many time before. I feel that cramp in the stomach again. And say nothing. It takes a lot for me to stay quite, have no answer to something, an opinion, a comment, at least. This time, nothing. Nothing at all!

“… You know, I have five children. They all live in different places and no one lives in New York. This daughter, she is a professor at University of West Virginia. One of the sons is in North Carolina, one in Oregon, two in California. Grand-children at Brown, Notre Dame…, no one is in New York. They are busy and stressed out all the time. But, that’s too bad, they’re young, they should enjoy life a little.”

I almost forgot about my friend. I keep staring at her while she continues to list the world’s metropolis and some ancient, forgotten cultures. I don’t even notice our surrounding any more, my focus is only on this tiny grandma who, from one minute to another, fascinates me more and more. However, her rolling “R” I do notice.

We are getting closer to the other end of the island, our ferry slows down, and I’d love for this voyage to last much longer.

“You know”, my companion goes again, “long time ago, I was eighteen, I went out with my friends after dinner. When I got back home, all the dishes were still on the table, but the house was empty and I never saw my family again. They took me too that night. I was in two concentration camps… I met my husband, my greatest love, at the dance in Bern, in 1946.. He was from Luxembourg and worked as a journalist for the United Nations. After the war, all of us without families and homes, were sent directly from Auschwitz to Bern.”

We arrived to the end of our short trip. The passengers are slowly descending from a little ferry. The fifty+year old daughter brings the walker back to her mother, helping her to stand up. They leave in a lively chatter.

I stay. Alone. Mute.

Did I mentioned Heaven at the beginning of this text?

IMG_7341

En français:

Le personne qui, an arrivant sur cet ile, avait pensé qu’il était arrivé dans le Paradis, est, probablement, arrivé ici en mai. Parce que, ceux les chanceux qui se trouvent ici en mai croient souvent que, devant eux, la porte de paradis a juste ouvert.

Bien sure, nous deux, les vielles amies – l’une une visiteur, l’autre déjà domestique, ne pensons rien different en embarquement un petit traversier qui nous prendra à l’autre coté de cette résidence de Dieu. Un énorme cruiser transe-océanique reste ancré entre deux pillards en béton comme une grande ville flottant, pendant ses résidants déménagent doucement sur un incomparablement plus moins et plus humaine navire minable, en bois. En pardonnant les uns les autres pendant en cherchant l’assiette libre, les étrangers qui partagent le bleu infini et la brillance de ce jour-là de dieu, mais qui sont autrement divisés par des océans des mondes différents, arrivent sur le petit pont. Nous deux, les vielles amies prenons deux sièges dernières et, ne voulant pas perturber l’harmonie entre l’Atlantic azuré et l’infinité du horizon, nous restons silencieux. Le traversier laisse la petite marina, l’air ne sense pas encore l’humidité des chaleurs d’été et on a besoin juste de quelque petite chemise, ou l’écharpe à protéger nos épaules nues contre le soleil ou le vent léger. Une vielle dame laisse son marcheur métallique et, en rebellant contre sa fille de cinquante-et-plus ans qui la pousse à s’habiller, elle vienne de s’asseoir à coté de moi. N’en cachant pas son enthousiasme de l’environment, son chuchoter doucement devient un bavarder fort. Cinq minutes plus tard, la fille de cinquante-et-plus ans se lève à faire les photos et, par eux, confirmer et perpétuer son séjour dans le paradis. La vielle dame se tourne à moi, et n’en perdant pas le moment, elle continue avec son admiration:

“Oh, mon dieu, c’est très jolie! Quelle beauté sur un endroit! Regardez, ce n’est pas réel! Et plus, notre cruiser est très agréable aussi, tous les personnes sont accueillants, c’est amusant, la nourriture est de la première class, n’est ce pas? Vous êtes sur le croisière, correct?

“Non, je ne suis pas. J’habit ici.”

“Oh, vraiment? C’est parfait! Vous savez, j’arrive de NewYork. Oh, j’adore New York. J’adore Londres également. Vous savez, mon défunt mari et moi, nous habitions partout. Oh, quel homme il était! On parlait six langues. On habitait en Iran, en Bahrein, en Suisse, L’Angleterre…. Et partout nous parlions la langue locale. Pendant notre vie au Londres je travaillais pour Harods. Vous savez Harods, n’est ce pas, le grand magasin célèbre, adoré par Viviane Lea et Princesse Diana? Plus tard, à New York, je travaillais pour le Bergdorf-Goodman, vous étiez là-bas, ou vous regardiez le film d’eux… Oh, ces étaient les fois!” 

“Ce doit étre bien, de vivre avec des souvenirs si riches!” je reussis à murmure en exprimant pour un moment le désolation de sa perte, mais choquée par tout ce que j’ai en écouté. Je ne sais pas si j’aime plus New York que Londres (mais c’est Bergdof que je préfère plus que Harods) et il y a longtemps depuis j’espèrais qu’un jour là je visiterai l’Iran et ouvrir tous les secrets saintes, cachés à Teheran et Persepolis.

“Mais, pas du tous! Je ne veux pas vivre sur les souvenirs et avec les souvenirs. Je veux vivre la vie! Je veux tout voir! Figurez-vous, j’ai des amis partout. Je les ai rencontré en jouant au bridge. Maintenant, j’habite dans une maison de retraite qui est très ennuyeux. Personne joue pas au bridge et notre chauffeur ne veut pas conduire à le club du bridge pour moi particulièrement. Jouez-vous au bridge? “

“Non, je ne le joue pas, mais mon mari le joue et il l’adore. Je pense que je suis encore jeune pour le bridge”, j’essaye blaguer, un peu embarassée, presque deçu. Ma résistance pour le bridge est grande et je ne réussis pas de la cacher, mais l’amour au bridge de mon mari est trop grande et je sens fier de le partager avec quelqu’un qui ce comprend et à qui ce jeu a la même importance.

“Oh, vous devez commencer jouer au bridge! Ce n’est jamais trop tôt pour le bridge. Mémorisez ce que je vous dirais: Il y a deux choses que sont très importantes dans la vie:  L’une, pas arreter de travailler jamais, et l’autre est de jouer au bridge.”

Cette fois je ne dis rien. Je ne joue pas au bridge, comme je l’ai déjà dit. Comment de la dire maintenant que je ne travaille pas? Ce que je veux dire, je fais quelque chose, j’ai quelques projets sérieux ici et là-bas, mais je ne vais pas au travail chaque jour, je ne reçois pas une salaire chaque mois, je n’ai pas les réunions et les responsabilités des dix heures des tous ceux personnes fatigués et importants. En ce moment, je ne sais pas qu’est ce que plus important: répondre à cette vielle dame qui sera ma compagnon dix minutes de plus et dont nom je ne connais pas, ou faire face avec moi-même une fois de plus. La spasme dans le ventre serra plus fort. Je ne dis rien encore. Il faut beaucoup de me faire silencieux, de me laisser n’avoir pas réponse, un commentaire, ou un interrogation, au moins. Mais, cette fois-là, rien. Rien du tout!

“Vous savez, j’ai cinq enfants. Ils sont partout. Cette fille là, elle est prof d’anglais dans l’université de Virginia, un fils est en Carolina Nord, il est financier, les autres deux sont en Californie, les petits-fils sont sur Braun, Notre Dame …. Personne est à New York, tous sont occupés tout le temps et ils ne jamais ont le temps. Mais, c’est dommage, ils sont jeunes, ils devraient profiter de la vie en peu plus.”

J’ai presque oublié de mon amie. J’ai fait tout attention à ma compagnon qui n’est pas arrêtée me fasciner. Je n’avis pas le paysage, la même comme la vielle dame qui n’arrête pas lister des villes, des états, des universités prestigieux, des métropoles du monde, des cultures oubliées anciens. Cependant, son fort, roulant “R”, je remarque.

Nous sommes proches de la marina sur l’autre coté de l’ile, le traversier bouge plus doucement et je voudrais que ce voyage dure encore.

“Vous savez,” ma compagnon continue, ” Quand j’avais dix-huit ans, je suis  allé dehors avec mes amies, après une diner de famille. Quand je suis retournée chez moi, tout restait sur la table, mais la maison était vide. Je n’ai jamais vu ma famille encore… Un peu plus tard, j’ai été amenée aussi. J’était dans deux camps concentrations… Je suis rencontrée mon mari, mon plus grand amour, à Bern, en 1946. Nous sommes rencontrés pendant la danse, dans l’abri pour des azilants. Il était de Luxembourg et il était journaliste de ONU. Figurez-vous, je viens du Varsovie. Nous, qui n’avions pas des familles et qui n’avions pas où de retourner, nous avions été défunt directement d’Auschwits au Bern.”

On est arrivé à la fin de notre court voyage. Les voyageurs partent, le traversier est presque vide. La fille de cinquante-et-plus ans revient à sa mère avec le marcheur métallique. Elles partent aussi, en bavardant.

Je reste. Muette.

Est-que j’ai mentionné le Paradis au début de ce text?

Ostali / Others / Les autres (11/11)

I kao što smo između noćnih izlazaka i učenja rešili da imamo porodicu, kao što smo, između posla i ispita odlučili da emigriramo, kao što smo, u emigraciji, između večere i dečijih uspavanki za mog muža smislili završavanje još jednog fakulteta na jeziku koji nije znao, tako smo, u procepu između dva kontinenta, još jednu od tih nebitnih, životnih odluka doneli usput, rešivši da jednu komfornu, ogromnu, hladnu i bivšu koloniju u koju smo takoreći tek stigli, zamenimo drugom, tropskom, minijaturnom, potpuno izolovanom, još komfornijom i još uvek zvaničnom engleskom kolonijom.

Čini mi se da, bez obzira na sva druga kolonijalna blaga, nigde na svetu nebo nije tako safirno plavo i nigde okean nije tako magično stopio tirkiz, žad i ametist kao na tom malom, slikovitom ostrvu. Obgrljeni smaragdno zelenim, egzotičnim vencem i sjedinjeni zlatnim zracima užarenog sunca, to nebo i taj okean nenadmašivi su ljubavnici kojima je, ma koliko se opirali znajući da nikada i ni po čemu ne mogu biti vaši, nemoguće odoleti.

Bože, koliko lepote i koliko topline nas je dočekalo tog leta 2000-e.! Prostrvši se ispred naših nogu do beksraja i nazad, uvukao nas je u svoj ogromni, neodoljivi zagrljaj tirkizni Atlantik i mi smo, otvorivši vrata raja, odmah zaboravili do tada jedinu, najveću, najbolniju, zauvek izgubljenu ljubav prema nekada našem, a tada već vrlo tuđem, Jadranskom moru. Prepustili smo se tim nestvarnim atlanskim dubinama bez reči, bez razmišljanja i bez opiranja. Kroz prste su nam se provlačili ružičasti korali i beli puderasti pesak, bosonogo detinjstvo naših devojčica ispirali su penušavi, kristalno čisti, nevini talasi, u njihove mlade živote ulazili su novi drugari, neki kovrdžavi i tamnoputi, neki plavokosi i pegavi, a svi zajedno veseli, vedri, opušteni, prepušteni tom čudesnom, ostrvskom carstvu. Plaže, palube, razgolićeni letnji dani i tople noći nespavanja i smeha, uvek bosi i pomalo peskoviti koraci brzo su učinili da, uvučeni u dugu zimu, oduvani ledenim vetrom i pokriveni dubokim snegom, još bleđi postanu nepregledni pejzaži nekih tamo dalekih  Kanada. I kao što su to, tamo daleko, odakle smo došli, nekada davno učinili naši preci, kao što su to, pre mnogo godina uradili i naši roditelji, tako smo i mi jednom postali, bili i ostali Ostali.

                                                  <<<<<<<>>>>>>>

Oblaci su od jos uvek daleko od ovog malog raja, jos uvek su lagani, razigrani, paperjasti. Tek ponekad, kao da sluti neku veliku oluju, nebo postane crno i tesko, kao sto je nekada bilo crno i tesko nad onom ravnicom iz koje smo zauvek otisli. 

IMG_2439

All this in English:

The same way as between parting and studying we decided to have a family, the same as between the work and the exams we decided to emigrate, the same as between the dinners and lolly-byes during our first immigrants years we invented new studies for my husband in the language he didn’t know, the same way, filling the gap between the cultures and continents, we came up with with another, completely spontaneous and unimportant life decision to swap a huge, cold but comfortable, former British colony where we almost just came, for an isolated, tropical, very small and very comfortable, one of only a few still remaining British Crown colonies.

It seemed to me that, regardless of all of the colonial treasures collected through the centuries, there was no place in the world where the sky was more the sapphire blue, where the ocean so magically blended the turquoise, jade and amethyst, as on this small, colonial island. Embraced by the most exotic garland of emerald greens and united by the golden rays of the glowing sun, that sky and that ocean are like the unparalleled lovers to whom, regardless of the fact that they could never be yours, you can not resist.

Oh, God, how much beauty and how much warmth had welcomed us in that far away summer of the year 2000! Spreading in front of our feet to the infinity and back, and opening the door to a paradise, the turquoise Atlantic was pooling us under its huge, irresistible hug and, very quickly, without a word and without a thought, we surrendered to its deep, immense beauty, forgetting quickly our, until then, greatest, the most painful, the only one and forever lost love for the Adriatic Sea. The powdery, coral sand was slipping through our fingers, the barefoot childhood of our girls was rinsed by the innocent, crystal clear, velvety waves and their youth was filled with new friends, some dark and curly, some pale and freckled, but all together happy, relaxed, entrusted to the magic of their beautiful island. Beaches, boats, the sandy, careless summer days and the warm, sleepless nights filled with laughter, made the long, dark days and snowy, windy Canadian landscapes even further and paler than they’d been before. And, we stayed. Like our grandparents did a long time ago, like our parents did later, over there where we came from. We became, were and stayed The Others.

                                                     <<<<<<<>>>>>>>

The clouds are still faraway from little haven, they are still light, fluffy and playful. Only sometimes, like in anticipation of a huge storm, the sky becomes dark and leaden, almost heavier than it, once, was over there, where we came from.

   

IMG_0035

En français:

La même que, entre les amities et les études, on a decidé d’avoir la famille, la même que, entre le travail et les examens, on a décidé d’émigrer, la même que, en l’immigration, entre le diner et les berceuses, on a inventé une autre université pour mon mari, sur la langue qu’il ni comprenait ni parlait, partagés entre deux continents nous sommes arrivé avec une décision qui a été comme toutes les autres nos décisions spontanées, les decisions pas importantes, les décisions de vie. En quittant une ancienne, immense colonie anglaise, trop froide mais très confortable, où on est juste arrivé, on se trouvé dans l’autre, trop petite, trop chaude, très isolée, mais trop confortable, encore valide Couronne colonie anglaise.   

Il me semble que, indépendamment de tous grands trésors des autres colonies, il n’y a pas le lieu où le ciel a la couleur de saphir tellement profonde et il n’y a pas le lieu où l’océan a si magiquement mélangé le turquoise, l’émeraude et l’améthyste, comme sur cette petite, coloniale ile. Embrassés par la feuillage d’émeraude et unifiés par les rayons d’or du soleil rougeoyant, ce ciel et cet océan sont les amants divins aux lesquels, pas importe si vous connaissez ce qu’ils ne jamais puissent être les vôtres, c’est impossible de résister. 

Oh, Dieu, quelle beauté et quel lueur nous avaient attendu cette année là! En étalant devant nos pieds jusqu’à infinité et à l’arrière, ce grand Atlantique nous a attiré dans son câlin irrésistible, et, en ouvrant la porte de la paradis, nous avons tout a coup oublié la mer Adriatique, notre la plus grande, la plus douloureuse, la seul amour, une fois la notre, mais à ce temps là quelqu’un d’autre, pour toujours perdu. Nous nous sommes rendus à ces profondeurs d’Atlantique irréels sans mot, sans penser, sans réticence. Les coraux rouges et le sable blanc se tortillaient entre nos doigts, l’enfance aux pieds nus des nos filles était rincés par d’écume des vagues innocents, clairs comme le crystal, des nouveaux amis entraient dans leur vies, quelques bouclés et noirs, les autres blonds et pleins des rousseurs, mais tous ensemble il étaient heureux, détendus, insouciants, renoncés au ce royaume magique. Les plages, les ponts de navire, les jours nues d’été, les nuits chauds pleins de rires et sans sommeille, les pieds toujours libres et plein de la sable, tout ça nous trop vite faisait que, cachés dans l’hiver longe, gonflés par le vent glacé du Nord, couverts par la neige profonde, les paysages de Canada devenaient plus loin, plus pâles. Et nous sommes restés là. Il y a long temps que nous sommes devenus les autres dans notre propre pays, plus tard nous encore étions les autres ailleurs et aujourd’hui et pour toujours, nous restons Les Autres.

                                                      <<<<<<<>>>>>>>

Les nuages sont encore loin de cette petite paradis, ils sont encore très légers, enjoués, duveteux. Seulement parfois, comme en gardant quelque présage incertain, pas encore annoncée, le ciel devient dure and noir, la même comme, une fois il y a longtemps, il était dure and noir là-bas, au-dessus cette plaine d’où on avait parti pour toujours.

Ćutnja / Silence / Le silence (10)

Čudan je čovek. Dugo bol može u sebi da nosi. Može da ćuti, izdržava razna neprimećivanja, gužvanja, gaženja, može da pada dugo i duboko i da se ponovo diže. Usput ožilavi, postaje istrajniji, grublji, rapaviji. Leđa sve pognutija, glava sve uzdignutija. Mnogo toga se vidi i želi, malo se nudi i daje. I može se tako, dugo i uporno, sve dok se koža potpuno ne rastegne i dok ne ogrubi toliko, da počne da puca. A kad se to desi, kad popucaju i isparaju se svi šavovi, kada srce, telo i duša kriknu od bola, nema više mesta ni za jednu ćutnju, ni za jedno novo iskušenje, trpljenje ili pokornost.

Verujem da najjači animozitet, onaj koji ne poznaje granice i koji napada skupljajući harač bez kajanja izbija na površinu upravo kroz najduža, duboko potisnuta ćutanja. Tamo odakle sam ljudi su voleli svoje kuće, one ružne, socijalističke i one druge u koje su, gradeći ih za tri gneracije, a gubeći ih već u prvoj, sa svakom ugrdjenom ciglom ugradili i deo sebe. Tamo je nebo bilo obično, kiše su paduckale, more je bilo modro i hladnjikavo, sunce žuto i blago. Tamo nije bilo ni užarenog plavetnila, ni mnogo sivila. Nije bilo onih teških oblaka što stoje nad glavom dok se iz njih ne prospe kišna lavina. Nije bilo velikog bogatstva, ni velikog siromaštva. Ljudi su bili isti. Takoreći isti. Tamo odakle smo mi došli narod je vatren, voli priču, voli pesmu, hranu i kafanu, voli da zapeva iz stomaka, iz duše, da se brda zatresu. Kako u pesmi, tako i u priči voli taj narod da čuje svoj glas i da ga drugi čuju. Ipak, mnogo i dugo se ćutalo tamo odakle smo došli. Navlačili se crni oblaci, a mi ih, nenaviknuti na velike kiše, nismo primećivali, pa kad se namračilo, kad je zagrmelo tako da se sve raspuklo kao krater na živom vulkanu, lavina olovnih kiša punih besa, mržnje, srdžbe, zavisti, pakosti, razlila se bez nade o zaustavljanju, odnoseći sa sobom sve što smo, kroz pesmu i igru, decenijama gradili – kuće, mostove, fabrike, gradove. Kad popucaše šafovi tamo odakle smo mi došli, zaratiše slični, oni skoro isti, oni sjedinjeni istim jezikom, istom pesmom, istim brdima, istim regalima, istim vicevima, istim idealima.

Odoše životi. Odoše ljudi. Odoše ljudske sudbine. Ostade golotinja, ona ljudska golotinja zbog koje vas je obično stid pred drugima i zbog koje će vam se rugati, dok im vi, tako goli i nemoćni ne mozete ništa, pa će vam i nju, i tu jadnu golotinju uzeti.

Kažu, zbog vere i zbog dugog ćutanja. Ali, kao što veru ni ranije nisu dobro poznavali, ne upoznaše je podrobnije ni posle svega izgubljenog, već, iz godine u godinu, svako svoju vlastitu priču o veri tka, onako prikladno, prilagođeno trenutku i geografiji. Rešeni da više ne ćute, da konačno progovore glasno, da se zaori onako kako vole i kako im pristaje, u svojim polusrušenim i dotrajalim kućama ogoljenih zidova, u kojima kaplju česme i ne hlade frižideri, izmišljaju neke nove jezike mrzeći i optužujući jedni druge na onom starom, onom jeziku kojeg se odrekoše. Ni doma, ni domaćina, svako zabasao po svome, bahato, bez reda, na divlje. U ime vere i Boga jedinoga.

I dok silna Evropa svoje granice briše i ukida, mi naše stežemo taman toliko da se zna koja muka i koji jad kome pripadaju. Ratovalo se, što bi se reklo, onako, namalo, usitno, budzašto – nigde pobednika, nigde sreće, sve neki čemer iznikao. Niti se brda pomeriše, niti se porušeno izgradi, niti se, dvadeset i nešto godina kasnije, saznade zbog čega se, ustvari, zaista ratovalo. Niko ništa ne osvoji, a ono što je iole vredelo u haosu se razgrabilo, otelo, pokralo i jeftino prodalo.

Zablještaše zlatne kajle na debelim vratinama, užariše se zastrašujući pogledi i zasijaše obrijane glave onih najbeskrupuloznijih, najgrđih, najneotesanijih koji, s tempiranom barutanom u džepovima, pokusšavaju da nabodu poneku prosto- proširenu. I tako svaki put, posle svakog rata. Nek’ zablješti zlato, nek’ zazvecka oružje i neka zasija ordenje, pa da se, bar do sledećeg rata, vide i osete sila i moć onih beznačajnih, inače nevidljivih.

A veru, bilo koju i bilo kakvu, opet zaboravismo. Ona se, još jednom, negde usput izgubila, ili u neveru pretvorila.

IMG_0405

All this in English:

Humans are strange species. They can stand the pain without showing any sign of it,  they can tolerate being pushed, dragged, stepped on, they can go through life without ever being noticed, they can fall, they can rise again, or they can be silent for a very long time. While living their quiet lives, people become enduring, but also ragged, harder, rougher. And each and every time they bend their back, their head goes higher. So much to see, so much to want, only little given. And one can be persistent and go like this long way, letting his skin stretch until it cracks. But, when that happens, when all the seams break, when heart, body and soul scream out in pain, there is no more room for silence nor space for new trials, endurance, obedience, subservience.

It seems to me that the strongest animosity, the one that knows no boundaries, the one that attacks directly and without regrets, emerges straight from the longest endurances and profound, repressed silences. There, where I come from, people loved their houses, those ugly socialistic ones as much as the others, built with sweat, blood and tears for three generations but never lasted more than one, in which, with every brick laid, they embedded themselves. There where I come from the sky was plain, the sea dark and refreshing, the sun soothing. There were no too many grey days, or heavy rains. The life was ordinary and so were the people. Neither rich, nor poor, same, or almost the same, to say the least. There, where we come from, people are passionate, they love stories, music, food, brandy and taverns. They love the tiny sounds of a violin played next to their ears, but even more than that they love to sing loudly, straight from the heart and from the stomach, letting the hills around to tremble. As in a song, they love to be a part of a story, they love to hear their own voice and love others hear them talk. And, regardless of what they love, there was a long period of silence there, where we come from. The heavy clouds were coming and, unaccustomed to the storm, we didn’t see them being so close. When it got really dark, when thunders broke as loudly as a crater of a volcano, the avalanche of the heavy metal rains, full of anger, hatred, envies, malice, poured with all its forse taking with itself everything that we were building for decades – houses, bridges, factories, cities, a country. When the hell got lose there where we come from, the war happened among the same, among those unified by the same language, the same song, the same hills, same furniture, same jokes, same ideals.    

Lives have gone. People have gone. So have their destinies and their histories.  The only thing left was the nudity, that human nudity that makes you feel ashamed in front of the others because they would mock you for it while, in all that nakedness, you can’t do anything, and if you try, they would take that off you, too.

It’s all because of faith and a long silence, they say. But, as they knew little about the faith before, they didn’t get to know it better after all that’s been lost. Instead, from one year to another, everyone’s been making his own version of it, suitably adjusted to the moment in time and to geography. Determined not to be quiet any longer, determined to speak as everybody’s watching, to let the hills tremble as they think they should, in the houses with the peeling walls, running taps and broken fridges, they are inventing new languages, same as the old one, only spiced with hatred and mutual blame. Without a home, without a master, ruthlessly, shamelessly, wildly. In the name of God.    

And while powerful Europe opens its borders to rise again, we have squeezed ours just enough to know what pain and what misery belongs to whom. The war was long, the sufferings infinitive. No upsides, no happy endings at either of the sides. The same hills are still where they’ve always been, nothing that was destroyed has ever been rebuilt, everything that ever had any kind of value, has been only seized, stolen or sold for nothing. Twenty something years later, without any gain, nobody knows for sure who really wanted it and why there was a war at the first place, there where we come from. 

The streets are occupied by those with angry eyes and shaved heads, the heavy, shiny bling-blings are hanging down the thick necks of those most unscrupulous, most conscienceless and most hateful, those who, like brothel bouncers, are exercising the power of their bullet charged pockets while stumbling upon the basic grammar. Same story, every time after the war. Any war. Let the metals shine and the weapons jingle, let the world see that those, otherwise invisible, can also be rich and powerful, at least until the next war.

The faith, each or any, has been forgotten again. Somewhere on that power trip the faith’s been lost. Once again, the faith became just another disbelief.

Screen Shot 2016-08-12 at 12.32.13 PM

En français:

L’homme est un être bizarre. Il peut vivre long temps sa petite vie pas remarqué (sans être remarqué) en (re)tenant le douleur dans soi-même, en (se) laissant d’être poussé(er), écrasé(er), il peut vivre silencieusement, et avec une grande endurance il peut chuter (tomber) et il peut se lever encore. Pendant ce temps-là, il devient plus vigoureux, plus résistant, plus rugueux. Le plus que le dos est plus recourbé, plus relevée (hautaine) est la tête est plus en haute, il y a beaucoup de choses qu’on regarde et qu’on veut, un petit peu des ceux (celles) qui sont offertes et qui se donnent. Et c’est possible de vivre comme ça, en persistant et longtemps, tout jusqu’au le moment où le (la) peau (s’étire) complètement étire et commence de casser (se déchirer). Quand ce se produit, quand les coutures tirent, quand le coeur, le corps et l’âme crient de la chagrin, c’est quand il n’y a pas le plus de place pour une seul douleur, pour la silence.

Je crois que la plus grande animosité, l’une qui ne connaît pas des frontières, celle qui attaque sans regrets, c’est celle qui émerge à la surface à travers les plus longs, les plus profondes silences refoulés. Là-bas d’où je viens des gens aimaient leur maisons, ces (celles) laides, socialistes et ces autres, bâti(es) du sang, de le sueur et des larmes, dans lesquelles ils se sont intégrés. Là-bas, le ciel était ordinairement bleu, la mer un petit peu trop froid, le soleil était jaune et agréable. Tout était ordinaire, modéré, raisonnable. Il n’y était pas trop (de) gris là-bas, il n’y avait pas beaucoup de pluies battantes, même les gens semblaient ordinaires et les mêmes. Là-bas d’où on vient, les gens sont pleins du feu, ils aiment les histoires, les chansons, la bouffe et les tavernes. Ils aiment écouter la musique à coté des oreilles, mais ils préfèrent de chanter de la (avec leur) ventre, de l’ (leur) âme, ils préfèrent être entendus, ils aiment voir (comment) les collines tremblent.

La (De) même que dans la chanson, ces gens aiment d’écouter leur voix dans les histoires, dans les discours, mais ils mieux aiment (mieux) d‘être entendus. Au contraire (de) ce qu’ils aimaient il y avait une grande, une longue silence là-bas d’où on vient. Les forts nuages sombres venaient pendant longtemps et nous, inaccoutumés à des grandes pluies, nous ne les remarquions pas et, quand l’orage est arrivés et quand tout a fissuré comme un cratère du volcan actif, une avalanche des pluies en plomb, plein de colère, de haine et l’envie a dispersée, sans l’espoir d’arrêter, à travers des maisons, des usines, des ponts, des villes – de tout (ce) qu’on avait bâti au fil des décennies. Quand les coutures se déchiraient là-bas d’où on venait, les gens semblables, unifiés par la même langue, la même chanson, les mêmes collines, les mêmes placards, les mêmes blagues, les mêmes idéals (idéaux), luttaient une inimaginable guerre, des (à) dimensions immenses.

Les vies ont disparu. Les gens ont disparu. Les destins ont disparu. La nudité est resté, cette nudité humaine que nous fait (rend) honteux devant les autres parce qu’ils (se moquent de) nous moquent, alors que, tellement nus et impuissants (à ce point), nous ne pouvons rien faire parce que que cette nudité nous sera emportée, aussi.     

On a dit, c’est à cause de la religion et de la longue silence. Mais, comme ils n’avaient pas connu la religion avant (ce moment)-là, ils ne lui (la) reconnaissaient pas mieux après tout (ce) qu’on a perdu. Au lieu de ça, aujourd’hui chacun tricote l’histoire de la religion personnelle, convenablement adaptée au moment et la place géographique.

Résolus à ne pas (plus) être silencieux de plus, à parler, finalement, fort en laissant les collines tremblent, comme ils l’aiment, comme c’est conviant, dans les maisons à moitié-détruits dans lesquelles les robinets ne marchent pas et les frigos ne refroidissent pas, ils inventent quelques langues nouvelles, les mêmes comme cette vielle langue, qu’ils voudraient oublier, mais épicée par une grande haine et les accusations mutuelles.

Et, pendant (que) L’Europe puissante annule et cesse ses frontières, nous compressons les nôtres juste assez de savoir à qui appartient quelle douleur et quelle chagrin. C’est-à-dire, la guerre était pour des prunes, pour un bouché du pain – pas patron, pas bonheur, pas richesse. Les collines ne se déplaçaient pas, les ruines ne reconstruisaient pas et, vingt et quelques ans plus tard, on ne connaissait (savait) pas pourquoi, en effet, on avait la guerre. Personne (y) gagnait rien, et tout de (ce qui avait) quelque valeur des (dans les) temps passés, a été perdu, pris, volé ou vendu pour rien.

Les chaines d’or brillèrent sur les cous épaisses, les regardes horrifiants (s’)allumèrent, les têtes rasées des ceux éhontés, de ceux les (des) plus forts, des plus terrifiants, des plus émoussés (ceux qui), avec les armes chargées dans les poches, essayent parler quelques phrases complexes. C’est chaque fois comme ça, après les guerres. La force rude des gens qui ne sont pas assez vu dans la vie quotidienne, émerge. Laissez (À laisser) l’or briller, laissez (à laisser) les médailles et les armes tinter, laissez (à laisser) leur puissance et leur force être vu(e) jusqu’à la prochaine guerre. La religion, la foi et la croyance, n’importe laquelle, ou tout, oublions-les (devinrent oubliés) à nouveau. Une fois de plus, elles se sont perdues en route, ou elles sont devenues l’incroyance.