Blog

Očima mahaluše / In the eyes of a stranger / Dans les yeux d’étranger (4)

Posmatrati i slušati ostrvske crnce dok nedeljom, zaneseni i ujedinjeni gospelom u svojim brojnim afričko-metodističkim crkvama dušu, telo i glasove predaju bogu, prodiranje je u njihovo bratstvo, njihovu daleku istoriju, u zov za slobodom, u divljinu Afrike, u duboku tugu, stoletnja ćutanja, robovsku bol, vapaje za jednakosću. I niko, kao te stare crnkinje u šeširima i crnci u odelima i blistavo očetkanim cipelama boga ne priziva tako iskreno, tako glasno, tako željno, s tolikom ljubavi, sa beskrajnom nadom i jos većom verom. Ali, ma koliko se priblizili tom svom nedeljnom bogu, već sledećeg dana, kada im se životi i svakodnevnice ispod safirnog neba bar prividno izmešaju i izjednače sa svakodnevnicama belaca, kada se učini da su tirkizne vode Atlantika zauvek odnele kišu i oblake, odlazi i On. Ponedeljkom ujutro, crnci kao da zaboravljaju i napuštaju svog boga, ili mu, jednostavno, samo okreću leđa, setivši se da je i on njima, jednom davno, pred silom i okrutnošću belaca, okrenuo svoja.

Možda zato što im kroz vene teče užarena afrička krv, ili zato što su im oči navikle na boje karipskih mora, ili jednostavno zato što su, iz svojih tesnih kuća sa  mnogočlanim familijama, često bili samo posmatrači luksuza koji im dugo nije pripadao, ali stariji ostrvski crnci vole vino iz tankih, kristalnih čaša, vole da budu usluženi i posluženi, ne vole da služe. Mladi vole da budu primećeni, vole skupinu, živost, sjaj. I dok se starije crnkinje kao lavice bore za svoju mladunčad, dok rade i čuvaju decu svojih sinova bez žena i ćerki bez muževa, njihove ćerke najčešće i dalje kao da ne prave razliku između ljubavi i strasti, a mladi, napucani bro, kako voli da ga zovu samo njemu slični, sanja o tome da bude glavni, želi da ga slušaju, da mu se dive i da ga se plaše. Misli, valjda, da će tako izaći iz lične teskobe, da će tako dobiti vlast ili moć, pa se, onda, konačno, razbaškariti i biti sasvim nezavistan. Svoj na svome.

Ne naučiše mnogo ostrvski crnci ni od ostrvskih Engleza hladne glave i smišljenih koraka, a ni od majke Afrike i njene duše koja neizlečivo boluje od svoje istorije. Prejaka je žudnja za moći, za nezavisnošću, a krv je vrela, muti razum.

All this in English:

Seeing black islanders while, enthralled and united by gospel, give to the god their body, soul and voices every Sunday, seems like intruding into their long history, their brotherhood, a cry for freedom, a deep sorrow, centuries of silence, into the pain of slavery, yearnings for equality. And nobody calls god with such honesty, love and devotion, with an endless hope and even greater fate, like the elderly black women in their gorgeous, elegant hats and black men in their perfectly pressed suites and polished shoes do. And, as much as they get close to the god on Sundays, each Monday brings the daily routine, almost identical to the routine of the whites and their god leaves on the turquoise waters of the vast Atlantic. It seems that, Monday mornings, black islanders forget god all of a sudden, or they, simply, turn their back to him, remembering that, once, he turned his back to them.      

Maybe because of the hot, african blood, or because of the lively colours of the Caribbean seas, or simply because they were, for the long time, only the observers of all the luxury around them, but the elderly black islanders love their vine from the fine, crystal glasses with the long stem, they love to be served, but don’t like to serve. The young ones love to be noticed, they love to be part of the big groups, they love glam, bling and shine. And while elderly black women fight for their cubs like the lionesses, while they work and take care of the children of their sones without wives and daughters without husbands, their daughters often mix love with passion, while their young sons yearn to be big bosses, adored, respected and feared by others. They must think that, acting like big bosses, they will leave personal anguish and get power, and then, finally,  get comfortable, just like a boss.

Black islanders haven’t learned much from the white, pragmatic and rational islanders. They haven’t learned much from the mother Africa and her incurably wounded soul. The yearning for power and for independence is way too strong, but the blood, which too quickly streams through the brain, is way too hot.

En français:

Regarder et écouter les insulaires noirs donner à Dieu corps et voix, unifiés par le transe et par le gospel dans les églises épiscopales – méthodistes – africaines, c’est pénétrer dans leur fraternité, dans leur histoire ancienne, dans leur appel pour la liberté, nature sauvage d’Afrique , une profonde tristesse, dans la silence des siècles, le chagrin d’esclavage, les cries pour l’égalité. Et personne n’appelle dieu tant (aussi) honnêtement, tant (aussi) fortement, avec (au)tant d’amour et l’ (d’)espoir (d’)infinité comme ces âgées femmes (âgées) noires dans les grands chapeaux et les hommes noirs dans les costumes et les chaussures brillantes. Mais, quand bien (même) qu’ils ont (auraient) été proches au (de) dieu le dimanche, déjà le lendemain, avec sa vie quotidienne mélangée en apparence avec la vie quotidienne des gens blancs (blanches), leur dieu part sur la surface d’ (de l’)Atlantique turquoise, dessous le ciel de saphir. Lundi matin, il semble que les noirs oublient et laissent leur dieu, ou ils lui tournent le dos n’en (n’)oubliant pas qu’une fois, il y a long temps, il leur a tourné le sien.             

Peut-être à cause de chaud sang africain, ou à cause des couleurs des Caraïbes dans les yeux, ou, simplement because ils regardaient le luxe dont ils ne faisaient pas partie des petites maisons avec les grandes familles, mais les insulaires noirs aiment le vin dans (d’)élégants verres de cristal, ils aiment être servis et ils n’aiment pas servir les autres. Les jeunes aiment être remarqués, ils aiment faire le partie des grands groupes, ils aiment parler au (à) voix haute, ils aiment toutes les choses bling bling. Et, alors que les femmes noires âgées se battent comme les lionnes pour leur lionceaux, alors qu’elles travaillent et elles soignent les enfants de ses (leurs) filles sans maris et ses (leurs) fils sans femmes, il semble que leur(s) filles ne font pas encore la différence entre l’amour et le passion alors que le jeun gars noir, ne travaillant pas, rêve d’être chef,  rêve rassurer le respect et faire les autres le craignent. Il croit, peut-être, ce qu’il sortira de son étroitesse personnelle, qu’il gagnera la puissance et l’autorité ainsi et, finalement, qu’il se sentira confortable, seul sur le sien (ce qui est à lui).

Les insulaires noirs n’ont pas beaucoup appris ni des blancs de (à) la tête froide et des (aux) pieds pragmatiques, ni de la mère Afrique et de son âme, incurablement malade de son histoire. La passion pour la puissance et pour l’indépendance est trop forte, le sang  bouillant monte à la tête…        

Očima mahaluše / In the eyes of a stranger / Dans les yeux d”étranger (3)

Svaki put, kad mislim o Englezima, obuzima me blagi talas ljubomore, zavisti, teskobe i divljenja. U glavi mi se zavrti ceo ovaj veliki, šareni svet, sve zemlje, kontinenti, ljudi, vere, kulture, svi tako različiti i daleki, a svi spojeni istim “hello”, “please” i “thank you” koje su, odomaćivši se diljem planete, a držeći se čvrsto svojih običaja, navika i tradicije, po sistemu “moja kuća, moja pravila”, Englezi zametnuli, nametnuli i ukorenili.

Osećajući se i ovde kao kod kuće, a ne obraćajući, pri tome, mnogo pažnju na one druge ostrvljane, one koji nisu shvatili kako da se posluže sa zlatnog poslužavnika, na one koji iz pozadine predugo posmatraju taj luksuz i taj sjaj, na one čijim su precima leđa pucala vukući pesak iz okeana i pretvarajući ga u krečnjak pod užarenim suncem ovog safirnog neba, ostrvskim Englezima se, uglavnom, njihovom pravom, sivom i vlažnjikavom, britanskom domu, ne vraća.

Udobno smešteni u svojim pastelnim kućama sa velikim, glavnim i malim, sporednim vratima, oni kao da ne primećuju ni one teške oblake koji se, kad zlatno sunce nestane u čeljustima tirkiznog Atlantika, dugo nose na leđima, ni onu kišu koja se odjednom izlije i razlije ogolivši ostrvo, ostrvljanje i sve one koji su se tu zatekli.

I ma koliko dugo delili isto nebo i isto sunce, ma koliko im se geografije i životi ukrštali, ostrvljani i dalje žive u svojim odvojenim, paralelnim, skoro nedodirljivim svetovima. Deleći ovo mikrokopno usred beskrajnog Atlantika više od trista godina, deleći ovih nekoliko uskih puteva bez trotoara i mnogo istih prezimena, ostrvski Englezi još uuvek dovoljno ne primećuju ostrvske crnce, kao što ni ostrvski crnci još uvek ne naučiše dovoljno od ostrvskih Engleza.

In English:

Every time when I think of the English, I feel a wave of jealousy, envy and admiration. I feel dizzy thinking of this big, colourful world, of all the countries, continents, people, faiths, cultures, all so different, so faraway and yet connected by the same magic hello, please and thank you, which, feeling at home everywhere they happened to be on this planet while holding tight to their own culture, tradition and habits, the English planted, imposed and enforced.

Feeling at home here, too, and not paying much attention to those who didn’t know, or didn’t understand how to get served from the golden tray of colonialism, those who, for the longest time, watched from the distance that shining luxury and whose ancestors broke their back while taking the sand away from the ocean and baking the limestone under the glowing sun, the English from the island don’t feel like going back to their grey, damp, real, British home.   

Comfortably settled in their pastel houses with a big, main and a small, service door, they don’t seem to notice those heavy clouds that come and stay for a long time, or the sky which opens without warning, smashing the golden Heaven’s door and letting the rivers pour on the small island, the islanders and all of those who happened to be there. 

And regardless of how long for they’ve shared the same sky and the same sun, regardless of how often their geographies and their lives were intersecting, the islanders still live in their separate, parallel, almost untouchable worlds. Although sharing this microscopic piece of land in the middle of the vast Atlantic for more than three hundred years, walking on a few same, narrow roads without sidewalks and having many mutual surnames, the English of the island still don’t notice much the blacks of the island while the black still haven’t learned much from the English.

En français:

Chaque fois que je pense des Anglais, je sente (sens) une vague de jalousie, d’envie, d’étroitesse et d’adoration. J’ai le vertige en pensant du (au) vaste monde coloré, des tous (de tous les) pays, des continents, des gens, les religions, les cultures, tous si différents et éloignés, mais tous connectés par la même “hello, please and thank you”, plantés, poussés et imposés par les Anglais qui, en préservant leur culture, leur tradition et leur(s) habitudes, se sentent chez eux à travers de cette planète.

En (se) sentant chez eux sur cette île, aussi, et en ne faisant pas beaucoup d’attention à des (aux) autres insulaires qui n’ont pas vu ce qu’ (qui) était servi sur le plat en or, ou qui n’ont pas su comment d’être servi (s’en servir), qui, de la derrière, regardaient cette lux et cette éclat pendant long temps et dont les ancêtres (se) cassaient les dos en tirant de (du) sable et en cuisant de (du) calcaire au dessous de (le) soleil éclatant et de (le) ciel bleu-saphir, les Anglais de l’île ne sont pas pressés de retourner à leur grise et humide maison britannique.      

Logés confortablement dans les grandes maisons pastels avec une grande porte principale et une petite porte de service, ils n’aperçoivent pas souvent ces nuages lourds qui viennent quelquefois et restent long temps sur les dos. Ils n’aperçoivent pas la pluie qui vient tout à coup et coule comme une fleuve, en dénudant l’ile, les insulaires et tous ceux qui sont arrivés là-bas.

Et peu importe combien de temps ils partageaient (ont partagé) le même ciel et le même soleil, peu importe combien leur géographies et leur(s) vies se croisaient, les insulaires encore vivent séparément, dans deux mondes parallèles, presque intouchables. En partageant ce microscopique morceau de la terre au milieu d’Atlantique pour plus que 300 ans, en partageant les étroits chemins sans trottoirs et en partageant beaucoup de nomes de famille communes, les Anglais de l’île encore n’aperçoivent pas beaucoup des noirs de l’île même que (tout comme) les noirs de l’île encore n’apprennent pas beaucoup des Anglais de l’île. 

Očima mahaluše / In the eyes of a stranger / Dans les yeux d’étranger – (2)

Morala sam mnogo da osluškujem, čitam i posmatram da bih bar malo shvatila kompleksnost jednog sistema, veoma izraženog na malom parčetu kopna na kome smo se slučajno zatekli, a potpuno drugačijeg od onog u kome sam rasla. Dete sivih, betonskih blokova socijalzima koji se, dok sam ulazila u svet odraslih, raspadao pred vratima pakla pretvarajući se u primitivni oblik neke kaubojsko- korleoneovske zajednice, imigrant početnik u zemlji dugih zima, u kojoj se već dugo ne gleda ko je domaćin, a ko gost, stiže u raj i spoznaje ogoljeni kapitalizam, serviran na zlatnom poslužavniku za sve one koji umeju da se posluže. Međutim, pravila posluživanja niko ne objasnjava, niko ih ne spominje, ne tumači i ne nudi, pa se ne zna tačno za koga je glavno jelo, a za koga su ostaci.    

Pokrivene belim, stepeničastim krovovima, kuće raznih boja i nijansi, kao izvrnuti sladoledi vire iz buketa palmi, oleandera i hibiskusa. Đaci u urednim školskim uniformama, poslovni muškarci u teget mornarskim sakoima, dokolenicama sa ranflom i savršeno ispeglanim roze bermudama, elegantne žene u haljinama živih, letnjih boja, uklopljene u ambient i spremne za koktel u bilo kom trenutku. U restoranima jela odličnog kvaliteta servirana na finom porcelanu i praćena dugačkom listom visokokvalitetnih vina iz malih i velikih svetskih vinarija. Razgovori o egzotičnim, svetskim destinacijama (ima li egzotičnije od toga?!), o elitnim sportovima, privatnim školama, privatnim klubovima, privatnim večerama, privatnim plažama, privatnim jahtama i tradiciji. Engleskoj, naravno, za one koji smatraju da se u tradiciju razumeju, i o američkoj, za one koji bi, dobro poznavajući moć novca, istoriju najradije zanemarili.

Ljubazno dobar dan, drago mi je da smo se upoznali, odakle ste, imate zanimljiv naglasak, kod vas je do skoro bio rat- zar ne, moramo se uskoro opet videti i otići na neki ručak, ili bar na kafu. Sledeći susret, sledeća osoba, ista ljubaznost, isti osmeh, ista pitanja, isti zaključak. S kezom na petnaest do tri, u trenutku pomisliš kako je došlo vreme za popunjavanje rupa jedne isprazne priče, pa, pun nade čekaš, očekuješ, stojiš u niskom startu, kao rezervni igrač tokom utakmice koja polako prolazi, kao dete u novom komšiluku koje svi gledaju i koje bi da se igra, ali ga niko ne zove.      

Tih zlatnih, sunčanih dana je mnogo, ali kad udari tropika i kad naiđu oni teški oblaci koji stoje na leđima sve dok kičma ne zaboli, nebo se zacrni kao da nikada više ne može i neće biti plavo. Sunce nestane u ogromnim čeljustima Atlantika ostavivši za sobom vrelinu koja probada i peče sve dok se iz onih oblaka ne sruči kiša. Kiša koja ne pada i ne pljušti, već se izliva, razliva i teče, odnoseći sa sobom zlatna vrata raja, razgolitivši ostrvo, ostrvljanje i sve one koji su se na njemu zatekli.

All this in English:

In order to better understand the complexity of the system so different from the one I came from, there was a lot reading, listening and browsing I had to do during our first years here. A child of the socialism that was disintegrating at the Hell’s door, transforming itself into some primitive form of the cowboy Corleone’s community, an immigrant in a country of long winters, in which no one knows anymore who’s the host and who’s the guest, arrives in Paradise, and there meets the bare capitalism served on the golden tray to all of those who know how to be served from it. However, nobody explains the rules, nobody tells you who gets the main course and who gets the leftovers.

The pastel houses with white, stepped roofs peek from the bouquets of hibiscus, oleanders and palm trees. Proper-looking kids in their neatly ironed school uniforms, businessmen in the navy jackets with golden buttons, knee-high socks and pink Bermuda shorts, and the elegant women, conveniently dressed for the cocktail hour at any given moment in time. Fine dining and the best vintages from all over the world, just enough to make a perfect finish of the day. Conversations about the most exotic world destinations (is there anything more exotic than that?!), about elite sports, private schools, private parties, private clubs, private gardens, private yachts, private beaches, and tradition. The English tradition, of course, for those who think they know what the tradition is, and the American tradition for those who, choosing the power of money, chose to leave the history behind. 

A pleasant hi, how are you, nice to meet you, your accent is interesting, where are you from, oh, you recently had a war, right, oh, we, definitely,  have go for coffee or lunch soon. The nest person, the next encounter, the same pleasantries, the same smiles, the same questions, the same conclusion. And, for a moment, you think that it’s time to fill the gaps of an empty conversation and, as hopeful and ready as ever, you wait, patiently, like a reserve player waits at the match that’s almost finished, like a new kid on the block who would like to play with others, but they just look at him curiously and cary on with their game.     

From time to time, sun disappears in the wide open jaw of the Atlantic, leaving the piercing, tropical heat and the heavy clouds behind. The sky opens without warning and, smashing the golden Haven’s door, God pours rivers on the small island, the islanders and all of those who happened to be there.

En français:

Si j’ai voulu comprendre un peu la complexité de la (du) système qui était complètement différente que la (du) système dans le pays d’où je suis venue, je devais beaucoup d’écouter, lire et regarder autour de moi sur cette ile où on est arrivés par hasard. L’enfant des grises bâtiments de socialisme qui a (s’est) décomposé devant la porte de l’enfer en se transformant dans quelque communauté de la (en une sorte decommunauté à la) “cawboy- Corleoné” sorte primitive (en primitif), une immigrée dans le pays des hivers longues où il n’y avait pas la (de) différence entre les hôtes et les invités, vienne (vient) au paradis et rencontre (le) capitalisme nu, servi sur le (un) plat en or pour tous ceux qui savent servir leur (eux)-mêmes. Pourtant, personne n’explique les règles du service, personne n’offre de l’aide et ce n’est jamais clair qui obtient le plat principal et qui obtient les restes.

Les maisons des couleurs pastels en dessous des toits blancs resemblent les (des) crèmes glacées des (aux) saveurs différentes par (entre) les bouquets des palmes, des lauriers roses et des hibiscus. Les élèves dans les uniformes propres, les hommes des affaires dans les manteaux officiels du meilleur tissu anglais et des bermudas bien repassés, les femmes élégantes des (aux) grandes sourires, habillées dans les robes des couleurs vivantes en ressemblant de l’ambiance, prêtes pour le cocktail à n’import quel moment. Dans les restaruants, la bone cuisine accompagnés des cartes des vins longues des grands et des petits vignobles mondiaux. Les conversations des destinations exotiques (quoi plus exotique que ça?), des sports élites, des jardins privés, des écoles privées, des clubs privés, des dîners privés, des yachts privés, du bon comportement et de la tradition. De la tradition anglaise, bien sûr, pour ceux qui comprennent une vraie tradition, et de la tradition américaine pour tous ceux qui préfèrent traverser les siècles, en sachant (connaissant) la puissance et ne sachant pas l’histoire. Un poli “bonjour, enchanté, votre accent est très intéressant – d’où vous venez, oh, vous aviez la guerre il-y-a quelques années, n’est pas, oh on doit avoir (prendre) le (un) café bientôt!”. Le prochain rencontre, la prochaine personne, les mêmes cordialités, le même sourire, la même conclusion. Et, rien de plus. Tu (On) espères que ce nouveau (cette nouvelle) rencontre remplira les trous de la précédente conversation vide et, avec une grande sourire, tu (on) attende, optimiste, tu es (on est) prêt de (à) participer, comme le joueur de réserve du match presque fini, comme l’enfant dans un nouveau voisinage qui aimerait jouer, mais qui n’appartient pas ici (à cet endroit) et que personne n’a appelé ici.

Il y a beaucoup de ces jours ensoleillés, néanmoins, quand le tropique flambe et les nuages lourds viennent, ces nuages qui restent sur nos dos pour longtemps, le ciel devient tellement noir comme il ne va jamais plus être bleu (qu’il semblerait qu’il ne sera plus jamais bleu). Le soleil disparait dans les grand(e)s mâchoires d’Atlantique en laissant derrière soi-même la chaleur qui perce et brûle par ces nuages des lesquels (desquels) il ne pleut pas et il ne tombe pas les (des) cordes, mais des lesquels (d’où) l’eau coule comme une fleuve en détruisant la porte d’or du paradis, en dénudant l’ile, les insulaires et tous ceux qui sont arrivés là-bas.     

Očima mahaluše / In the eyes of a stranger / Dans les yeux d”étranger – (1)

Arhipelag od dvadesetak, manje ili više povezanih, kvadratnih milja, okružen nepreglednim vodama Atlantika i stotinama milja udaljen od najbližeg kopna, deli oko šezdeset pet hiljada stanovnika. Somers Ajls. Ili Bermuda, po novijoj istoriji. Po lokalnoj statistici i grupisanju, oko sedamdeset posto ostrvljana su crnci, belaca je dvadesetak posto, a ostatak su oni koji se skoro i ne računaju – Azorski Portugalci i mi, Ostali. Kažu, nije uvek bilo tako, kažu da su, nekada, većinsko stanovništvo činili belci. Naravno, morali su biti belci, jer samo su oni imali brodove za lutanja po svetu, a da li su na ovu trunku kopna iznedrenu iz nekog vulkana prvi stigli Španci kojih više ovde uopšte nema, dalekovidi i praktični Englezi, ili vredni, skoro neprimetni Portugalci, već odavno nije važno. Važno je ko se i kako odomaćio, ko je ovo sunce i ovo plavetnilo više umeo da ceni i ko je u ovu malu, ali rodnu, crvenkastu zemlju prvi udenuo svoju zastavu. Španci došli, videli pusto i otišli, Englezi isplovili a onda, verovatno, potopili brod kojim su stigli. Još jedna kolonija, još jedna nova, bez obzira koliko mala, engleska zemlja kojoj će se, u velikom kraljevstvu, uloga sasvim sigurno pronaći.

Možda po uzoru na svoje sunarodnike po afričkim kolonijama obasjanih zlatnim ekvatorijalnim suncem i ostalim dragocenostima, a u želji da prema svojoj najnovijoj kući osete istu tu bliskost, tek Englezi su za sobom na ostrvo doveli crnce, neke sa Kariba, neke iz Afrike. Kako sami vole da kažu, doveli su ih samo kao sluge, ne kao robove. Tri veka kasnije, ostrvski crnci, ipak, kao da misle malo drugačije. Zaklinjući se na večnu ljubav Majci Africi, o kojoj mnogi znaju tek malo više od onoga što se uči u školskom gradivu, oni još uvek u sebi nose teret, gorčinu i robovsku patnju svojih predaka. I dok dalekovidi Englezi i dalje umnogostručavaju imovinu za svoje naslednike kojih je sve manje, sve brojnije crnačke familije uglavnom žive sa svojom prošlošću, leđima okrenute budućnosti. U isto vreme, mi – Ostali koji smo se na ostrvu zatekli, a onda zadržali malo duže od običnih turista, nemamo prava da sudimo o životima i verodostojnosti priča naših domaćina, o ekstremnom bogatstvu jednih i dubokoj gorčini drugih ,o njihovom međuosobnom odnosu, ali ni o odnosu koji oni, ostrvljani, zajedno imaju i gaje prema nama koji smo došli mnogo kasnije. Jer, gost k’o gost, svuda dočekivan osmehom i ljubaznošću, da bi se, ubrzo, svima našao na putu, da bi se o njega saplitalo i da bi, kasnije, počeo da smeta onako kako smetaju neudobne cipele koje i dalje ne izuvamo znajući da kamen ispod bosih stopala žulja, asfalt prži, a pesak se osipa i beži. Kada, kuda, kako i da li otići, pitaju se i ostrvljani i Ostali, domaćini i gosti, jer su se, u međuvremenu, od tih prvih momenata obostrane radosti i ushićenja, pa do neprestanog sudaranja, saplitanja i mimoilaženja, jedni na druge toliko navikli, da niti domaćini znaju odakle bi, bez tih gostiju, ponovo krenuli, niti gosti, nikad odomaćeni, ali prilično razbaškareni, znaju kuda bi to otišli, ni gde bi se vratili.

All this in English:

Surrounded buy the vast waters of the Atlantic ocean and around hundred miles away from the nearest continent, there is an archipelago of about twenty, more or less connected, square miles, with population of little less than 65,000 people. Somers Isles, or, better known as Bermuda! According to the latest local regroupings and statistics, close to 70% of population are blacks, whites make about 20-something% and the rest are those who don’t really count much – Portuguese from the Azores and us – Others. It hasn’t always been like this, there was a time when majority of population were the whites, they say. Of course, it had to be the whites, as they were the only ones with the boats good enough to wander around the world. However, were they the Spanish or the Brits who first set their foot on this speck of a volcanic soil, isn’t relevant anymore. What’s relevant, though, is who was the first one to recognize the beauty of this sky, the turquoise ocean and rich soil and who was able to make himself at home. The Spaniards came, found no life for themselves here and left, while the Brits, most likely, got out of the boat and let it sink right then and there. One more colony, another piece of the world that would, soon, find its role in the Great British Empire.

Whether they were following the example of their compatriots from the warmth of the golden African sun, or not, Brits soon brought the blacks onto the island, some from Africa, others from the Caribbean. As one can often hear them say, they were brought here like servants only, not like the slaves. Three centuries later, the local blacks don’t necessarily share the opinion of their white countrymen. Praying and swearing to Mother Africa about which many know just a little more than what’s in the schoolbooks, they are still carrying the pain, the bitterness and the suffering of the slave life of their ancestors. And, while the farsighted Brits continue to accumulate and multiply their wealth for the descendants who are fewer from generation to generation, the growing black families often live with their past, ignoring the future. At the same time, us – Others, who came here much later and stayed little longer than the average tourist, don’t have a right to judge about the lives of our hosts, about the credibility of their stories, about the extreme wealth of the whites and the profound bitterness of the blacks. We, don’t have the rights to judge about their relationship, or about the relationship of all the islanders towards us – the Others. Because, a guest is a guest – welcomed with the smile and an open door, then tripping over everyone, bothering them like a pair of uncomfortable shoes which, thinking of the burning asphalt, pointy rocks, and crumbling sand under our bare feet, we keep wearing. When, where, how and if to leave are million dollar questions for the hosts as for the guests, the islanders and the Others. From the moment of the first excitement to the moment when everyone is in each other’s face and on each other’s feet, all get so used to each other that neither the hosts know how to start all over without the guests, nor the guests, comfortably settled under the golden island sun, know where to go next, or where to return.

En français:

Au milieu d’immense (de l’immense) Atlantique et de (à) centaines de milles du plus proche continent, il y a un archipel d’une vingtaine (de) milles carrés, quelques(uns) connectés et quelques (d’autres) ne pas, avec la (une) population d’environ soixante mille (personnes). Somers Isles. Ou, les Bermudes, comme la plus nouvelle (l’)histoire la plus récente nous a appris. Par (D’après) la statistique locale et par le regroupement local, autour 70% (des) insulaires pour-cent sont blancs, les noirs font vingtaine pour-cent ((à peu près 20%) et le reste sont ceux qui, presque, ne comptent pas – les Portugais des Azores et nous – les Autres. L’histoire dit que ça n’a pas été toujours comme ça, ce qu’une fois (car il fut un temps où) les blancs faisaient la majorité. Bien sure c’était les blancs au début, parce qu’ils étaient les seuls qui avaient les bateaux pour balader autour du monde. Si c’était les Espagnols qui étaient arrivés en premiers sur ce morceau volcanique et qui ne sont plus ici, ou les Portugais invisibles qui travaillaient dure, c’est sans importance aujourd’hui. Ce qu’est (qui est) important, c’est qui se sentait plus chez sois, qui aimait plus ce soleil et ce ciel bleu et qui était le première de (à) mettre son drapeau dans cette terre rouge et fertile. Les Espagnols étaient venus et, en voyant une île vide, (ils sont) partis immédiatement, et les Anglais, probablement, avaient submergé le bateau par lequel ils étaient arrivés. Une autre colonie de plus, un nouveau pays anglaise auquel on trouverait une bonne rôle dans un grand Royaume Uni. 

C’est possible que c’était à cause ils enviaient (Il est possible que ce soit parce qu’ils envoyaient) aux leur compatriotes dans les colonies africaines éclairées par le soleil d’or et les autre valeurs brillantes, c’est possible que c’était car (il est possible que ce soit parce qu’)ils voulaient sentir la même familiarité dans leur nouvelle colonie, mais les Anglais ont porté les noirs sur l’ile, certains des Caraïbes, les autres de l’Afrique. Comme ils dissent leur (eux)-mêmes, ils les ont apporté comme les servants, pas comme les esclaves. Cependant, trois siècles plus tard, il semble que les noirs de l’ile ne le pensent pas pareille (partagent pas leur avis). En jurant à l’amour éternelle à la Mère Afrique de laquelle plusieurs d’eux savent juste un peu plus (de ce) qu’ils apprenaient (qu’ils ont appris) à l’école, ils encore prennent (encore) la charge, l’amertume et la chagrine d’esclavage de ses ancêtres. Et, alors que les hypermétropes Anglais encore multiplient (encore) les atouts pour leur successeurs qui sont moins nombreux le jour par (après) jour, les familles noires qui sont, jour par (après) jour, plus nombreuses vivent encore avec leur passé et avec leur (le) dos tournés vers (à) l’avenir. À la fois, nous – les Autres qui sommes arrivés ici et qui sommes restés ici un peu plus longtemps que les touristes ordinaires, nous n’avons pas le droit de juger les vies et les crédibilités des histoires de nos hôtes, l’extrême richesse des uns et la profonde amertume des autres, ni leur relation interne, mais ni (même pas) la relation que tous insulaires, ensemble, ont à propos (envers) nous qui sommes venus ici beaucoup plus tard. Parce que, l’invité est l’invité, au début il est partout accueilli aimablement, avec le sourire, jusqu’à moment où il commence d’irriter (à irriter) comme les chaussures serrées qu’on continue de porter parce que l’asphalte sous nos pieds nous brûle, les pierres piquent et le sable s’effrite et fuit. Quand, comment et où partir d’ici sont les questions que tous, les hôtes et les Autres se demandent toujours parce que, depuis les moments de joie et de l’excitation jusqu’au moment de la collision constante et les trébuchants (faux-pas) fréquents, ils se sont tous tant habitués les uns des (aux) autres que ni les hôtes (même) savent comment recommencer sans les invités, ni les invités, très confortables mais jamais assez domestiqués, savent où aller, ou où se revenir.

Dnevnik jedne mladosti / Treasured moments / L’abondance

Prolazeći kroz te redove, saznavali smo jedni o drugima sve što se odraslima činilo nevažnim, a za nas predstavljalo ceo svet. Bilo je potrebno samo setiti se i postaviti što više pitanja, ne iz radoznalosti, već iz potrebe da budemo bliži, da jedni drugima poklonimo što više onih malih, naivnih, dečjih tajni bez kojih je detinjstvo bilo nezamislivo. “Kako se zoveš?”, “U koju školu ideš?”, “Ko ti je omiljeni glumac?”, “Kakvu kosu ima tvoja simpatija?”, “Šta ti se najviše sviđa na tvojoj simpatiji?”, “Koji je tvoj hobi?” “Koja ti je omiljena knjiga?” “Kada si poslednji put plakao?”… I kroz svesku punu odgovora izlistanih pod 1, 2, 3,…50…, pravili smo našu malu istoriju, stvarnu, izistinsku biografiju jednog druženja, jednog grada i jednog vremena. Leksikon, jer nije to bila obična sveska, već zaista leksikon – pun pažljivo biranih pitanja i odgovora, morao je, naravno, imati tvrde korice (takve duže traju!) i listove na kvadrate, sa što više redova, da bi sto više prijatelja moglo u njih da se smesti. U leksikonu nije bilo mesta za forografije, a nije ni bilo previše fotografisanja u to vreme, drugačije se na to gledalo. Ali se, zato, kroz svaku reč, rukopis i odgovor oslikavao lik onoga ko je pod tim rednim brojem i iza tih slova stajao. Nevine dečje misli, uredno i čitko ispisane na pedesetak stranica običnog, belog papira. Bogatstvo!

Međutim, prođe to… Osili se dete, pomisli da su sve to detinjarije i, već sledeće godine tek poneki red, poneka stranica bivaju ispunjeni. Leksikon ostaje zatrpan među školskim knjigama od prošle godine koje će “možda zatrebati”, rekli su mama i tata, a koje, znamo, nećemo ni pogledati. Jer, to je za štrebere, a mi smo raja. Nama je vreme za novo poglavlje, nova pitanja i nove odgovore, ovog puta manje zajedničke, više lične. Vreme je za tajne! Nezainteresovani za bilo kakva kućna događanja i ušuškani na ivici kauča iza širom otvorene knjige iz istorije, jer ona je najdeblja, s najboljom olovkom u ruci uranjamo u nove, tvrde korice i čiste bele stranice. Počinjemo da vodimo Dnevnik – najozbiljniji, najpotrebniji, najogoljeniji autoportret jedne mladosti. Pitanja bez odgovora, lica bez osmeha, pogledi bez nade, neuzvraćene ljubavi, nenaučene lekcije, bežanja sa časova, tajni sastanci, grdnje i kazne. Mnogo su boli pretrpele bele stranice naših mladalačkih dnevnika! Mučili smo ih nepravednim roditeljima, neiskrenim prijateljima, neostvarenim željama. Ispisujući ih, ulazili smo u neko novo doba, menjali smo sebe, menjajući druge. Na njima se rušio naš detinji svet, sve dok se jednom, zaista, bez naše volje, razumevanja i znanja nije potpuno srušio. Došavši do kraja i stavivši tačku, prerasli smo sebe, svoje detinjstvo, svoju naivnost i svoju iskrenost. Postali smo neki drugi, sami sebi nepoznati ljudi, ali više se nije moglo natrag. Kakva šteta!

Jednom, kad počente da gradite svoj svet, volite ga i čuvajte, ne dozvolite nikome da vam ga sruši. Ovu fotografiju sam pozajmila od Amele Špendl koja je jedan svoj i naš svet uspela da sačuva sačuvavši svoje dnevnike. Drugi je počela da gradi sa puno stila i mašte. Potražite ga, dodajte mu malo boje, dozvolite mu da postane i vaš.
 
https://www.amelaspendl.com/?pg=books

All this in English:

Going through those lines we were getting to know each other the way that made the world a very special place. You only had to think hard enough about all the questions to get closer to the thoughts, small secrets and big desires that played a major role in everyone’s childhood. “What’s your name?” What school do you go to? Who’s your favourite actor? What colour does the guy/girl you like have? What do you like most about the guy/girl you like? What’s your hobby? What’s your favourite book? When was the last time you cried?…. And, through pages full of responses listed under 1, 2, 3, ….50…, we were making our own little history, an honest, real biography of the friendship, of our little town and of our time. Lexicon, because that was a real lexicon – with plenty of carefully chosen questions and answers, had to be a hardcover (those last longer!) with grid pages, to accommodate as many friends as possible. There was no room for the photos, but the photography wasn’t really popular at that time anyway, those were different times. However, every letter, every word was painting a portrait of the one who stood behind it. A lexicon of the most genuine, most naive, most trusting children’s thoughts orderly collected on the pages of an ordinary notebook. What a treasure!     

Alas, all that goes by…. The time comes when the arrogance takes over and you think that all those were just pour, childish games. The Lexicon goes into the pile of the last year’s textbooks that mom and dad told you to keep “because you never know” knowing that you wouldn’t even touch them. Because, that’s for nerds and you’re cool now. It’s time for a new paragraph, new questions and new answers, this time less shared, more personal. It’s the time of big secrets! Absolutely not interested in the family matters and cocooned on the couch behind the history book wide open (that one’s the thickest!), with the best ink-pen in hand we’re submersing ourselves into a brand new, hardcover notebook and clean, white pages. We are starting our own Journal – the most serious, the most necessary, the most bare self-portrait of our youth. Questions without answers, faces without a smile, hopeless, wandering eyes, unrequited love, unlearned lessons, skipped classes, secret dates, scoldings and punishments. Oh, how much pain the pages of our Journals had to go through?! We were torturing them with our unjust parents, dishonest friends, unfulfilled wishes. While filling them out we were entering into a new era, we changed while changing others. The Journal the place where the world of a child was slowly disintegrating until the day when it disappeared completely, without our will, out of our comprehension. Getting to an end and closing the cover-page, we outgrew ourselves, our childhood, our genuineness, our heartiness. We grew into some strange, until then unknown persons, but it was too late to go back. What a pity!                        

Dans une autre époque, dans un autre monde, les autres enfants...    

En français:

En passant au (à) travers ces lignes, on découvrait les unes des autres tout ce que était sans importance pour les adultes, mais ce que faisait notre monde entier. C’était seulement nécessaire de poser autant de questions que possible, pas à cause de la curiosité, mais pour être plus proche les unes des autres et pour donner les unes des autres autant qu’on pouvait des petits secrets naïves (naïfs), d’enfants sans lesquels l’enfance n’était pas possible. “Comment tu t’appelles?” “(À) quelle école vas-tu?” “Quel acteur aimes-tu?” ‘Quelle est le couleur de cheveux de ton petit-ami?” “Qu’est ce que tu aime le plus avec ton petit-ami?” “Quel est ton hobby (violon d’Ingres)?” “Quel est le dernier livre qu’as-tu lu?” “Quand as-tu pleuré pour la dernière fois?”… Et, à travers les réponses énumérés d’un, deux, trois,…cinquante…, on faisait notre petite histoire réel(le), la vrai biographie d’un amitié, d’une ville et d’une époque. Le Lexique, parce que ce n’était pas un cahier ordinaire, mais un vrai lexique – pleine des questions choisis avec attention, était un livre relié (ils durent plus longtemps!) avec des pages carrées, pour accommoder autant amis que possible. Dans le Lexique il n’y avait pas le space (la place) pour les photos, mais il n’y avait pas beaucoup de photos au (à) ce temps là en tous cas – c’était le temps different. Cependant, le portrait d’écrivain était reflété dans son écriture, dans chaque mot et dans chaque réponse sur les (longues) lignes longues. Les naïves pensées d’enfants, soigneusement et clairement écrits sur les cinquante-ans pages du papier ordinaire. Quelle richesse!

Hélas, tout cela passe… L’enfant devient arrogant, commence de pense que tout cela est infantile (enfantin) et, encore l’an proche (prochain), juste quelques lignes, quelques feuilles sont remplis. Le lexique reste dans le coté, avec les autre livres scolaires de l’année dernière qu’on aurait besoin de conserver, comme maman et papa nous ont dit, mais on sais qu’on ne les regardera pas. C’est pour les geeks et nous sommes cool. C’est le temps pour le (nouveau) chapitre nouveau, les questions et les réponses nouveaux (nouvelles), moins communales (communes), plus personnels (personnelles). Le temps de secrets! Pas intéressés pour les questions familiales et en (se) vautrant sur le canapé derrière le livre d’histoire bien ouvert, car il est plus épais que les autres, avec le meilleur crayon dans la main, on immerge dans le livre relié nouveau (neuf) et dans les nouvelles pages blanches. On commence Le Journal – le plus sérieux, le plus nécessaire, le plus nue autoportrait de jeunesse. Les questions sans réponses, les visages sans sourires, les regards sans espoir, les amours pas partagés, les leçons pas appris(es), les sauter des cours, les rendez-vous au coin, les réprimandes et les punitions… Elles soufraient durement, ces pages blanches de nos Journaux! On les torturait par nos parents injustes, des amis pas vrais, des souhaits pas réalisés. En les remplissant, on entrait dans l’époque nouvelle, on se changeait en changeant les autres. Un tout (Tout un) monde d’enfance se démolissait sur eux jusqu’au temps (moment) quand (où) il a disparu vraiment (il avait vraiment disparu), sans notre volonté, sans notre compréhension et sans notre connaissance. En arrivant à la fin et en mettant le point, on s’était transformé, en oubliant notre enfance, notre naïveté, notre sincérité. On a devenu des autres personnes (quelqu’un d’autre), des étrangers à nous-mêmes. Il était trop tard pour retourner. Quelle dommage!

                         

Kruna / The Crown / La Couronne

Ništa čoveku ne prija kao komfor. Komfor toplog sunca, širokog horizonta i baršunastih talasa, komfor zemlje koja nesebično daje, komfor uspeha, komfor moći.

Da li zbog magle i dosadnih kiša, zbog stalnog sivila i vlage u kostima, zbog zemlje bez mirisa i hrane bez ukusa, ili zbog osećaja izolovanosti od majke Evrope, tek, Englezi dobro razumeju reč komfor i pažljivo čuvaju sve ono zbog čega su iz Engleske odlazili, sve što su po svetu vekovima sticali. S ponosom neguju Krunu koja im daje snagu i moć, teško se odriču onoga što su jednom poenglezili, a poučeni greškama iz prošlosti, čvrsto se drže svojih dalekih, toplih teritorija i preostalih krunskih kolonija, pazeći da se, u istima, njihov komfor ničim ne poremeti. 

O svojim kolonijama pričaju vrlo neengleski, zaneseno, nostalgično, pogleda uprtog u daljinu, sa iskrom zaljubljenosti u očima, sa nekom posebnom čežnjom pri kojoj im se čak i ona, tako nepogrešivo engleski stisnuta, gornja usna malo opusti, a lice razvedri i smekša skoro do granice potpune sentimentalnosti. I dok o njima pričaju, čini se da zaboravljaju na lično neprihvatanje svega sto je neenglesko, drugačije i tuđe, a što, u zanosu trenutne poluzainteresovanosti i kratkotrajne fasciniranosti, obično dočekuju visoko podignutih obrva i jednim “O!”, poluizgovorenim.

I, ma koliko se trudila da razumem, ma koliko čitala, tumačila, posmatrala i proučavala, i dalje se pitam da li se oni tako razneže iz ljubavi prema egzotičnim predelima, vedrom nebu i baršunastom moru, ili, pak, iz ljubavi prema sebi samima, komforno smeštenih u tim svojim exotičnim, preostalim kolonijama.

Da li zbog onog sivog, kamenog neba, zbog vlage u kostima, ili zbog zemlje bez mirisa i hrane bez ukusa koje je iza sebe ostavio, tek jedan Englez se toj čudotvornoj lepoti i rajskom izobilju predaje spontano i bezusolvno, uveren da je baš on bogomdan da tu lepotu prisvoji, mestimično pripitomi, sebi prilagodi i maksimalno iskoristi.

U svojim kolonijama, pravi Englez svaki svoj zahtev i svaku izrečenu naredbu završava tek nakon što je izgovorio “please” i “thank you”. Pravi Englez podrazumeva da se na svaki njegov zahtev i na svaku naredbu odgovri pravovemeno i prema očekivanjima.

Pravi Englez uvek priča o vremenu, vikendu i kućnim ljubimcima. Nikada ne priča o politici, religiji i novcu. Pravi Englez politiku vodi, religiju nameće, a novac stvara, štedi i umnožava.

Da li zbog nostalgije, manjka maštovitosti, ili osećaja odomaćenosti, tek skoro sve kolonije Kraljice Majke imaju svoje Devonšire, Pembruke i Sauthemptone. Imaju i engleski doručak, Ujedinjenu Englesku Crkvu, engleski čaj, engleski mafin, engleski školski sistem, engleske pravne zakone, englesku krunu, a pored svog grba, imaju i englesku zastavu. Sve te kolonije imaju i još mnogo toga, ali ne tako engleskog, pa time i ne tako vidljivog, ili ne tako značajnog.

The British Library - the second largest library, with over 2.4 million records of baptisms, marriages, burials, wills, pensions, military and civil career information in the British in India Collection

In English:

There is nothing in life as comfortable as comfort. Comfort of the warm sun, infinite horizon and velvet waves, comfort of land that offers itself so generously, comfort of success, and comfort of power.

Not sure if it’s the fog, or the rain that never stops, or the heavy, grey skies and dampness in the bones, or the soil without the smell and food without the taste, or just the feeling of isolation from mother Europe, but Brits understand the meaning of the word comfort very well and are very protective of all the worldly things that they collected through the centuries which made them leave England in the first place. Proud of the Crown that gives them power and entitlement, they don’t easily give up on anything English, and — learning from mistakes of the past — they hold tight to their faraway, sunny destinations and crown colonies, still a part of the once great British Colonial Empire.

When talking about their colonies, there’s a sense of affection and yearning, a trace of a nostalgic sensitivity, that very recognisible spark in the eyes of a person in love, and even their recognisable, very stiff upper lip softens almost to the point of total sentimentality. It seems that, when talking about their colonies, they forget about the unacceptance of things non-English, foreign, someone else’s, things that they usually react to only with raised eyebrows and a long “Oh!”. 

And regardless of how much I try to understand, to interpret, no matter how much I read or observe, I’m still not sure if their sentimentality comes from their love for those exotic places, blue skies and the sound of waves, or from their love for themselves and the comfort they are surrounded with in these remaining colonies.

Not sure if it’s the heavy, grey sky, the dampness in the bones, the soil without the smell, or food without taste that made Englishmen fall in love with and surrender to that magic charm wholeheartedly and without any resistance, convinced that it was theirs — god-given — to seize, tame and manipulate that beauty as they saw fit.

When living in colonies, a true Englishman never makes a request, or gives an order without “please” and “thank you”. A true Englishman assumes that all of his requests and orders will be fullfilled to his expectations, in a timely manner. 

A true Englishman always talks about the weather, weekend and pets. He never talks about politics, about religion, nor about money. A true Englishman leads politics, imposes religion and makes, saves and multiplies money.

Not sure if it’s because of nostalgia, a lack of imagination, or sense of domestication, but most of the Queen Mother’s colonies have their Devonshires, Pembrokes, Southamptons. They all have English breakfast, The United Church of England, English tea, English muffins, English school system, English laws and English crown, and next to their own crest they all have the English flag. All these colonies have much more, but it’s not so English and, thus, not so visible and not so significant.     

Look up, look at me! - Says a 4m tall statue of Sir Isaak Newton

En francais:

Il n’y a rien (d’)aussi agréable comme (que) le confort. Le confort des pieds nus, du soleil chaud et brillant, le confort d’horizon (de l’horizon) vaste et des vagues velouté(e)s, le confort de la terre qui donne généreusement, le confort du succès et de la puissance.

Je ne sais pas si c’est à cause du brouillard et de la plue incessante, du ciel morne et d’humidité dans les os, à cause de la terre sans odeur et de la nourriture sans goût, ou à cause du sentiment d’isolation de la mère Europe, mais les Anglais comprennent très bien le mot confort, et ils prennent un bon soin de toutes les choses qui (les) ont les fait partir de L’ (d’)Angleterre et qu’ils ont, pendant les siècles, collecté partout.  Ils sont fières de la Couronne qui leur donne la force et la puissance, ils ne laissent facilement rien qu’ils aient (ont) anglicisé, et ayant appris des erreurs du passé, ils (se) tiennent fermement à leurs (de ses) chauds territoires dépendants et aux (les) colonies de la Couronne existantes, en prenant soin (soignant) que leur confort en eux ne bouge pas.                         

Quand ils parlent de ses (leurs) colonies, ils parlent avec une affection pas anglaise, avec un sentiment nostalgique, en se penchant sur la distance amoureusement, avec une aspiration particulière, en laissant sa (leur) lèvre supérieure de (se) détendre en peu et son (leur) visage de (se) ramollir presque jusqu’à (aux) les limites de la sentimentalité. Quand ils parlent de ses (leur) colonies, il se semble qu’ils oublient de sa (leur) résistance d’ (à) accepter les choses différentes, étranges, pas anglaises, les choses à lesquelles (auxquelles), normalement, ils réagissent avec les sourcils levés et un “Oh” trop long.

Et peu importe ce que j’essaye de le comprendre, peu importe ce combien je lise, interprète, regarde et recherche, je me demande toujours s’ils sont vraiment amoureux des paysages exotiques, du ciel bleu et des vagues veloutés, ou (s’)ils sont tombés amoureux des (d’)eux- mêmes, dans ce confort de la vie coloniale dont ils sont entourés. 

Je ne sais pas si c’est à cause du gris ciel en pierre, à cause d’ (de l’)humidité dans les os, ou à cause de la terre sans odeur et la nourriture sans goût laissés derrière, mais, convaincu qu’il était donné la chance (quel chance lui a été donnée), ou qu’il était (a été) choisi par Dieu de (se) l’approprier, l’apprivoiser en peu, l’ajuster selon ses besoins et la maximiser, un vrais Anglais se rende spontanément et inconditionnellement à cette beauté magique et à cette richesse de la paradis colonial. 

Dans ses colonies, un vrai Anglais fait le point (pointe) de son ordre exclusivement après il a (avoir) dit “please” et “thank you”. Un vrai Anglais assume tous ses ordres être finir en temps voulu et comme prévu. 

Un vrai Anglais parle toujours de la (du) climat, du weekend et des animaux domestiques. Il ne parle jamais de la politique, de la religion et de l’ (d’)argent. Un vrai Anglais orchestre la politique, il impose la religion, il génère, épargne et multiplie l’argent.                              

Je ne suis pas sûre si c’est pour préserver l’intimité, ou pour sentir la familiarité, ou à cause de la pénurie d’imagination, mais toutes les colonies de la reine mère ont leur Devonshire-s, Pembroke-s et Southampton-s. Ils ont aussi le petit déjeuné anglais, le thé anglais, les muffins anglais et l’Eglise unie d’Angleterre. Elles suivent le système scolaire anglais et les lois anglais. Elles respectent la Couronne et, à côté de son blason sur leur drapeau, elles ont le drapeau anglais. Toutes ces colonies ont plus encore (d’autres choses encore), mais pas tellement anglais(s) et, ainsi, pas tellement visible et pas tellement signifiantes.

Vesti / News / Nouvelles

Nekada je to bila kafana – svratište i utočište svih onih koji su nekuda pošli, ili se odnekud vraćali, neki umorni, gladni, zalutali, zbunjeni, izgubljeni, drugi druželjubivi, radoznali, željni priče i razonode. Od neznanca do prijatelja bilo je potrebno nekoliko ukrštenih pogleda, pola čaše nečega da razgali dušu i još toliko razmenjenih reči. Posle je sve bilo lakše, nikome se više nije žurilo da iz kafane izađe, jer čim bi izašao, činilo se da je za sobom ostavljao jedan svet manje stran, Vesti iz svetabliskiji za jedan susret, bogatiji za jednu priču, događaj, vest. A vesti su oduvek bile važne, one kafanske bile su najvažnije, nekad lepe, nekad ružne, često bolne, ali uvek istinite. Nad tim kafanskim vestima bi se čovek duboko zamislio, one su bile i putokaz i odrednica i smernica.         

Naše kafane su odavno prestale da postoje, a i ako postoje, u njih već dugo ulaze neki drugi ljudi, u njima prijateljuju neki novi stranci i iz njih izlaze i šire se neke druge, nama potpuno nevažne vesti. Mi smo se iz tih kafana odavno iselili i raselili uselivši se u nove, one koje su nam bile usput, drugačije. Tražeći ono pola čaše nečega da razgali dušu, sreli smo se opet, slučajno ili ne, više to nije važno, jer tako je to u životu – jednom ukršteni pogledi zauvek se prepoznaju i uvek se pronalaze, a reči, jednom razmenjene, dobro se razumeju, ma u kom obliku, ma na kom jeziku bile. I nema tu iznenađenja, postoje samo putevi, slučajni i oni drugi, koje sami biramo, putevi koji uvek vode ka istom mestu, ka nekoj zajedničkoj kafani, onoj u kojoj nam je svet bliži i manje stran, a vest najveća, najistinitija.

Svratih juče u Facebook, najnovije stecište meni bliskog sveta, a tamo, između nekih poznatih lica, iscuri vest teška i bolna, jedna od onih pred kojima se skamenimo pozelvši da je lažna, a znajući da nije.

   

Fotografija preuzeta od vlasnice, s tugom i bez pitanja. Nazalsot.

All this in English:

A while ago, that was a tavern – a meeting place and a refuge to all those who were going somewhere, or came from afar, tired, lost, confused, or simply social, willing to chat and have a good time. From total strangers to good friends it wouldn’t take longer than eyes to meet and a couple of words to exchange over a glass of something warm to melt the soul. After that everything was easy, and no person wanted to leave the tavern knowing that, once out, they left behind the world less strange, closer, richer for a friend, a story, an event, news. And, news have always been important, those from the tavern the most important. Sometime good, sometimes bad, often painful, always truest, the news that would make one think, show the way, the direction.

Our taverns don’t exist anymore and even if they do, they became refuge to some other people, new strangers in search for new friends, and to the news that, every time the tavern opens, leave without a meaning to most of us. Those taverns we left long time ago and, being dispersed all over the place, we got into the new ones, less personal, but nearby. Looking for a glass of something warm to melt the soul, we met again, by chance or not, that’s irrelevant because such is life – once met, the eyes never forget each other and they always look for each other, and the words, once exchenged, stay understood forever. No surprises there, only different paths, some taken by chance, some by choice, but all with the same crossroad, the same meeting point, the one in which the world is less strange, the news biggest and truest.

I stopped by Facebook yesterday, the newest refuge for the world close to me. Inside, among some familiar faces, news as heavy as a rock, one of those we wish to be lie but knowing it’s true, found its way out.          

En français:    

Avant, c’était la taverne – l’endroit de rencontre et l’abri pour ceux qui allaient quelque part ou qui revenaient de quelque part, certains fatigués ou perdus, les autres simplement sociables, curieux et disposés à parler. Des étrangers aux amis il a fallu quelques regards croisés, quelques paroles échangés et un demi-verre du quelque boisson chaud(e) pour réchauffer l’âme. Après ça, tout était plus facile, personne n’était pressé de sortir en sachant que dedans ’il y a(avait) un monde moins étrange, plus proche et plus riche pour un rencontre, pour une histoire, un événement, une nouvelle. Comme toujours, les nouvelles étaient importantes, ces (celles) de la taverne étaient les plus importantes. Quelques fois elles étaient bonnes, (d’)autres fois mauvaises, souvent douloureuses, mais toujours véritables. Les nouvelles de (la) taverne nous faisaient penser, elles nous montraient la direction, elles nous donnaient l’orientation.    

Il y a longue temps depuis (que) nos tavernes n’existent pas (plus) et si elles existent, elles servent aux autres (à d’autres) gens, quelques autres étrangers y deviennent des amis, quelques autres nouvelles les sortent, les nouvelles qui nous ne touchent pas. Il y a longtemps qu’on a déménagé de ces tavernes en s’installant dans les autres, nouvelles et différentes, celles qui se sont arrivés (à) être autour. En cherchant quelque boisson chaud pour réchauffer l’âme, nous nous rencontrions encore, par hasard ou pas, ce n’est pas plus important parce que c’est la vie – les regards une fois croisés se toujours rencontrent (toujours) et (se) retrouvent, et les paroles, une fois échangées, restent toujours compris(es). Il n’y a pas les (de) surprises dans tout ça, il y a (avait) seulement les chemins différents, ceux qui se croisent par hasard et les ceux que nous choisissons, mais les chemins qui nous conduisent au même point, dans la taverne communale, où le monde moins étrange et plus proche nous attend et d’où la nouvelle sort, la nouvelle plus grande, plus véritable et, souvent, plus douloureuse.                      

Hier je me suis arrêtée à Facebook, l’abri le plus nouveau de mon monde proche. Là bas, entre les visages connus, la nouvelle était accrochée. Une nouvelle dure, l’une de ces (celles) qui nous font froid dans le dos, cette nouvelle qu’on veut soit (être) faux (fausse) en sachant que c’ (qu’elle) est vrai(e).   

Hier je me suis arrêtée à Facebook, l’abri le plus nouveau de mon monde proche. Là-bas, entre les visages connus, la nouvelle était accrochée. Une nouvelle dure, l’une de celles qui nous font froid dans le dos, cette nouvelle qu’on veut être fausse en sachant qu’elle est vraie.

Un essai

C’est la première fois que j’essaye d’écrire directement en français, sans traduire le text de (du) serbe, ma langue maternelle. C’est dure. Ma grammaire est simple, très fragile, cassée. Mon vocabulaire est limité, ordinaire. Je toujours répète (toujours) certains mots parce qu’ils remplacent les autres, ceux qui me manquent. Mais, j’ai besoin des autres, j’ai besoin de décrire, de communiquer, d’expliquer et d’exprimer moi-même (de m’exprimer) par une manière plus claire, plus éloquente, plus profonde. Je veux participer dans la conversation quotidienne sans utiliser les bras qui parlent plus que mon (ma) langue et qui bougent partout, je veux être comprise comme une adulte, sérieusement, sans les grimaces bizarres, les miennes et des autres.

Je vienne de lire un livre français. C’était le livre écrit comme le trilogie, écrit dans une style simple, comme la langue d’enfant, reconnue par l’âme, par le coeur. C’était un livre pleine de chagrin, du douleur, un livre de la mort, de la cruauté, un livre d’enfance pauvre et misérable d’enfance perdue et prise par la guerre. Je le lissais n’attendant que (qu’à) le finir, angoissée, sans pouvoir de pleureur, mais avec un peine profonde, le peine qu’on a en attendent le fin des grands troubles, le fin de (du) désespoir. Je le lissais avec une amertume humaine, blessé par l’époque et en ayant honte de nos jours propres, dégoûtants.  

C’était mon huitième livre français si je ne considère pas “Le petit Nicolas a des ennuis”, un livre drôle, léger, mais un peu ennuyant aussi, le livre parfait pour le dimanche après-midi paresseux, pour le jour de pluie, le livre qu’on lit à haute voix aux enfants tristes, ou quand on veut réfléchir les souvenirs d’enfance heureuse.

Le petit Nicolas est un personnage qui (que) j’adore, ses aventures sont géniales, l’humeur est intelligent, les histoires sont familiales, ses malheurs sont trop proches. Sa croissance est plein de chutes, des erreurs, des malentendus par des adultes. Je lui (le) comprends. Parfois, an essayant apprendre français, je me sens exactement comme lui. La petite, ennuyée, mal comprise, mais heureuse. Bien au contraire de Nicolas qui toujours restera le petit, je grandirai un jour. Je le bien promets (Je compte bien tenir la promesse). 

31.dec.2016.

31.

Izasli smo iz kuće.
Iz kola.
Iz kancelarije.
Iz tropike.
Iz aerodroma.
Iz kofera.
Izasli smo iz priče.
Iz igre.
Iz detinjstva.
Iz objašnjavanja.
Iz roditeljevanja.
Iz decembra.

I samo časak pre nego sto izadjemo i iz godine, ja bih da sve stane, da baš sad i ovde ostanem.

December.

We got out of the house.
Out of the car.
Out of the office.
The tropics.
The airport.
Out of the suitcase.
The stories.
The game.
Out of the childhood.
Explanations.
December.

And only a couple of hours before we get out of this year, I wish everything has stopped and I stayed right here.

2016.

On sortait de chez nous.
De la voiture.
Du bureau.
Des tropiques.
De l’aéroport.
De la valise.
On sortait de l’histoire.
Du jeu.
De l’enfance.
Des explications.
Du décembre.

Et quelques heures avant de sortir de cette année, je voudrais que tout s’arrête maintenant et pour moi de rester ici.

Uniforma / Uniform / Uniforme

Mnogo sam volela da idem u školu. U moju, sasvim običnu, jednu od dve osnovne škole, pa u gimnaziju, jednu od tri male, srednje škole u malom gradu. Osnovne škole delile su se po lokaciji, jedna sa jedne, druga s druge strane mosta, da budu blizu deci sa obe obale reke, naročito zimi, kada se s mosta koji je te obale spajao i delio, i pogled na reku ledio. Naše učionice bile su velike i hladne, zidovi debeli, austrougarski, okrečeni u belo, na njima samo jedna, iznad katedre okačena slika našeg velikana, druga Tita, a u ćosku lepa reljefna karta naše zemlje, Jugoslavije.

Školska dvorišta bila su siva, betonska, a učitelji, ozbiljni, strogi i, uglavnom, pravični. Većina ih je, nakon što su se posle onog rata izgradile škole, došla iz nekih drugih krajeva. Mali grad pod čijim brdima su nicale najbolje jabuke i najukusnije šljive na svetu, a u fabrikama radili spretni i vispreni majstori, imao je odlicne voćare, zanatlije, zemljoradnike, trgovce, pekare i kafedžije, ali učitelji, inženjeri, lekari i zubari su uglavnom dolazili iz daleka. Dolazili bi privremeno, na nekoliko godina, bili su drugačiji, tuđi, neprilagođeni, ali i kao takvi, možda baš zbog tih šljiva i jabuka, ostali su sve do kraja. Dok nije zazvonilo. Ili, odzvonilo. Predvodili, grdili, kažnjavali, hvalili, vaspitavali, gurali, podržavali, ponavljali, opraštali, učili tridesetak različitih đaka u jednom odelenju, četiri odelenja u jednoj generaciji, četiri generacije svake godine, skoro četrdeset privremenih godina.

Dok su učitelji učiteljevali, na pauzama, između časova, mi smo preskakali lastiš, igrali fudbal bez golova, ćaskali, gluvarili i rasli. Svađali smo se, mirili, mrzeli jedni druge nakon jednog i postajali najbolji prijatelji već nakon sledećeg časa, takmičili se i u glupostima i u znanju, išli napred, kaskali iza ostalih. Bili smo tako, nekako, isti, u tamnoplavim, školskim keceljama, deca iz okolnih zgrada, deca sa sela i drugari sa sprata ili iz ulice, različiti samo po znanju, ambicijama, imenima. Različiti i po veri, samo što to, tada, ustvari, nismo znali.

Mi, koje nije zanimao procentni račun, koji nismo znali da imenujemo, razlikujemo, ili taman posla, da držimo alat u rukama, a mislili smo da možemo sve da naučimo i da će se, zbog toga, naše školovanje prirodno nastavljati na nekim univerzitetima, uglavnom smo, posle osnovne škole, išli u gimnaziju. Naravno, neki su blistali, neki se saplitali, a neki odustajali na tom dugačkom, ambicioznom putu znanja. Ipak, većina je izdržala.

Stvarno sam volela školu. Volela sam rutinu školskih jutara, izlazak iz kuće pre sedam, knjige i sveske u mojoj torbi uredno spakovane po veličini, futrola za olovke u onoj rupi koju prave sveske kad se stave ispred knjiga. Volela sam onaj nestrpljivi ritam kojim smo mi sa druge obale svakodnevno prelazili most pazeći da ne zakasnimo, onu kafu sa ukusom duvana u sedam ujutru, u kafiću zgodno smeštenim na putu do škole, volela sam ono jutarnje, neposredno “Ćao, šta ima”, sopstvenu spremnost da se suočim sa svim onim što znam i što ne znam, svež trač koji bi pre prvog časa redovno izlazio na videlo i zvuk gimnazijskog zvona za početak novog dana. Volela sam da nižem formule, da zamišljam daleke predele, vezujem otpornike u paralelnom i rednom strujnom kolu, da menjam francuske glagole. Mučila sam se pamteći datume velikih i malih istorijskih događaja, nikada nisam razumela kako se razmnožavaju paprati i kako rade visoke peći, rasla sam u sopstvenim očima pokušavajući da protumačim Sokrata i Hegela, a više od svega volela sam reči i rečenice. Velike, dugačke, složene, jezgrovite, bogate, opširne rešenice. Časovi jezika bili su moja oaza, moj svet i moj mir, a oni koji su ih držali, bili su moji najveći autoriteti.

Mala gimnazija u malom gradu stešnjenom brdima, mogla se pohvaliti svima onima koji su iz nje izašli, mnogim profesorima, lekarima, inženjerima, doktorima nauka, agronomima, pravnicima, ekonomistima, svim tim svetski traženim i cenjenim strulnjacima koji su svoje letnje raspuste najčešće provodili kod babe i dede na selu, a koji sada vršljaju po belom svetu trazeći svoje mesto pod suncem.

Šta su, i da li su, opste, nesto ispod sebe krile nase plave, skolske kecelje, ni do danas nisam sigurna. Sećam se samo da su bile monotone i praktične, onako sa dva našivena prednja džepa i da smo, u zavisnosti od pola, uzrasta i interesovanja, pokušavali da ih malo oplemenimo lepeći po njima ambleme omiljenih fudbalskih timova, razne trešnjice, jagode, ili mašnice. Oni najkreativniji imali su kragne isheklane od finog, belog konca, ili značke naših socijalistickih republika. Čini mi se da su na tim kragnama počinjali, ali da su se na njima često i završavali sva zavist, ljubomora, trendovi, lični izbori, mogućnosti i razlike među nama.

Možda baš zbog tih tamnoplavih kecelja u kojima smo svi bili, nekako, isti, ili zato što su nam i zgrade i stanovi l životni putevi ličili jedan na drugi, različitost u željama i ambicijama nadoknađivali smo radom, na različitost u imenima dugo nismo obraćali pažnju, a o ljubavi prema svojoj i poštovanju prema tuđoj veri nismo mnogo znali. Niti su nam o tome mnogo pričali, niti smo mi tome mnogo pitali. Tek smo, tokom dugog, belosvetskog traženja sebe počeli da učimo tu važnu, odavno preskočenu, ili pod školsku kecelju skrivenu, životnu lekciju. Mnogi od nas i dalje, nakon ovih dugačkih godina lutanja, još uvek zamuckuju i sapliću se ponavljajući je bez razumevanja. Nismo više mladi, teže se uči i sporije pamti, pa nam je i znanje prilično šturo i polovično, ni tamo ni ovamo, uvek negde oko trojke. 

A da smo samo malo ranije krenuli s tom lekcijom, da su nam naši strogi i pravični učitelji, učeći nam kako se voli i poštuje svoja zemlja koja je za mnoge ostala samo lekcija sa časa, objasnili kako se voli svoja, a poštuje tuđa vera, da su nas naučili da su školske kecelje samo uniforma ispod koje svi mi, ipak, imamo pravo da budemo ono što jesmo i da time ne vređamo nikoga, možda bismo bolje shvatili sta znače ljubav i poštovanje, ili bismo, bar, znali tačno značenje reči ‘različit’ koje nas danas toliko muči.

Ovu fotografiju, zlata vrednu, dobila sam od moje drugarice Bilje Spasić  

All this in English:

I loved going to school. I loved going to my ordinary, elementary school, one of two in the small town, and to a small high school, one of three we had at the time. Which elementary school we would go to was only important according to their location – one on the left and the other on the right side of the bridge, close enough to the kids from both riverbanks, particularly in wintertime, when, looking from the bridge that was connecting and dividing two sides, the whole town would seem frozen.

Our classrooms were big and cold, with high, unreachable ceilings and thick, Austro – Hungarian walls painted in plain white. Hang above the teacher’s desk there was a photo of our great comrade Tito, and, in a corner, a beautiful map of our country, Yugoslavia.

The schoolyards were grey, concrete, and the teachers were serious, strict, and, generally, righteous. Most of them came from the other parts of the country,  when, after the Second World War, the schools were built. The small town, boarded by the best plums and apples in the world,  had talented fruit growers, in two manufacturing plants worked skilled toolmakers, its merchants and craftsmen were extremely experienced, but teachers, dentists, doctors and engineers were mostly coming from afar. They’d be coming temporarily, for a few years, they were different, strange and unaccustomed, but as such and maybe because of those plums and apples that were the best in the world, they stayed, all the way to the end. Until the last strike of a bell sound. They were leading, educating, parenting, punishing, repeating, forgiving, supporting, scolding around thirty different kids in one class, four classes in one generation, four generations in one year, almost forty temporary years.

And, while the teachers were teaching, at recesses we were playing the skipping rope, football without goals, we were hanging out and growing up. We fought, we made up, we hated each other after one and were becoming the best friends after another class, we were competing in nonsense as well as in knowledge, went ahead, or stayed behind. Somehow, we were all the same, in those blue uniforms – kids from the surrounding apartment-buildings, kids from villages, friends from the same street – different only by ambition, height and names. Different by religion, too, but we didn’t know that then.

Those of us who didn’t understand the accounting, who couldn’t name and hold any of the tools, but thought that we were able to learn just about anything and for that reason wanted to go to universities, we went to a gymnasium. Of course, some were better than the others, some flew all the way through, some struggled down the long road of education, but many have endured.

I really liked school. I liked the school mornings routine, liked to get out of the house before seven o’clock, with books and notebooks placed neatly in the bag, with the pencil-case in that little hole between the small and big books. I loved the fast pace of our steps while crossing the bridge, the first coffee with the taste of smoke and fresh gossip at the cafe conveniently located on the way to school. I loved that spontaneous ” Hey, how’s going?” , my own readiness for everything I learned and everything that I didn’t for that day and the sound of that first, morning strike of the bell.  I liked to string chemical formulas, to imagine the remote places of the world, or to connect electrical circuits and I loved conjugating French verbs. Memorising the dates in history made my head spin, the genetics of fern were as strange as the Chinese symbols, and being occasionally able to explain Socrate and Hegel’s theories made me very proud of myself. However, most of all, I loved words and sentences. The long, complex, rich sentences. The language classes were my oasis, my world and my peace, and those who were teaching it were my greatest authorities.

A small gymnasium in a small town squeezed between the hills could be proud of many professors, doctors, engineers, lawyers, economists, PhD-s and other similar professions, well sought for in today’s world. As students, many were traveling only as far as to their grandparents at the countryside, today though many of them are traveling around the globe, chasing life and still searching for their place under the sun.

What our school uniforms were hiding, if they were hiding anything at all, I am not sure to this day. I only remember that they were monotone and practical, with those two front pockets and that we were trying to make them more interesting, or slightly different, by adding all kinds of colourful stickers and pins to their collars. The most creative among us had lace collars crocheted of the finest white thread, or the pins of our six socialist republics. It seemed to me that those collars were the only visible differences among us, that they were expressing trends that we followed, our personal choices, all the jealousy, the only animosity.

It could easily be that those simple, blue uniforms in which we all looked the same, those apartments that resembled one another and our predicted life paths made us study and play only, and not think of the differences of our names and faith which we knew so little about. Neither we were taught, nor we ever asked much about it. Only much later, while we were looking for our own selves in this big, wild world, that we began learning that hard, incomprehensible life lesson which many of us still stutter, stumbling over their own words every time they try to repeat it. We are not young anymore, we can’t learn and memorise as easily as before and our knowledge stays basic, inconsistent, insufficient. Neither here, nor there, always only mediocre.

But, if we only started learning this lesson early enough, if, while teaching us to love and respect our country that for many is still only a school lesson, our strict, righteous teachers explained us how to love our own and how to respect someone else’s faith and religion, if they told us that under the plain, blue uniforms we can have different views and identities, not good or bad, just different, harming no others with it, today we would better understand what love, respect and difference really mean.

Gimnazija, slikana mnogo godina kasnije

En français:

J’aimais beaucoup d’aller à l’école. À mon école ordinaire, l’une des deux écoles primaires et l’une des trois écoles secondaires dans la petite ville. Les écoles primaires ont été (étaient) divisés par l’endroit(s), l’une à chaque coté du pont, à la convenance des enfants de deux rives de la (du) grande fleuve, surtout en hiver, quand, en regardant du pont qui connectait et divisait des rives, le vue à la fleuve pouvait devenir congelé. Nos salles de classe étaient grandes et froides avec les blancs murs épais, de la période austro-hongroise, sur lesquels il y avait seulement le photo de notre camarade Tito et la map de notre pays, Yougoslavie.  Nos cours d’école étaient gris, en béton, et les enseignants étaient sérieux, rigoureux et, pour la plupart, justes. Les (P)lusieurs sont venus des autres (d’autres) parties du pays après la seconde guerre mondiale, quand les écoles ont été construit(es). La petite ville avait prunes et les pommes les plus délicieuses du monde, elle avait les magnifiques artisans et les outilleurs dans les grandes usines, (de) très bons boulangers et commerçants, mais (les) enseignants, (les) ingénieurs, (les) médecines, (les) dentistes venaient (pour la) plupart du (de) loin. Ils venaient pour quelques années, ils étaient différents, étranges, pas adaptés au milieu, mais en tant que tels, peut-être à cause de ces pommes et ces prunes, les plus délicieux du monde, ils ont resté jusqu’à la fin. Jusqu’au dernière son de la cloche. Ils enseignaient, ils grondaient,  ils punissaient, ils complimentaient, ils poussaient, ils répétaient, ils pardonnaient,  ils éduquaient la trentaine élèves différentes dans une classe, quatre classes dans une génération, quatre générations chaque années, pendant  presque quarante ans temporaires.     

Alors que nos enseignants enseignaient, dans les pauses entre les classes on jouait (à) la corde à sauter, le (au) football, on bavardait, (on se) baladait, (on) grandissait. On (se) disputait, on se hait (haissait) après la première et on devenait les meilleurs amis après la prochaine classe, on était en concurrence entre les blagues et la connaissance, on avançait ou restait derrière les autres. D’une façon ou d’une autre, nous avons tous été pareilles dans nos bleus uniformes scolaires (bleus), les enfants du voisinage, les enfants des villages, les amis de la (du) même étage, de la rue, les enfants seulement différents par les ambitions, par la connaissance et par les prénoms. Les enfants différents par la foi, aussi, mais on ne savait pas ça à ce temps-là.

Nous qui ne nous intéressions pas aux pourcentages, qui ne savions pas les noms et les différences entre des outils, nous qui pensions qu’on tout peut être appris et, pour ce raison voulions continuer notre éducation dans les universités, nous allions à lycée. Plus tard, dans les universités, certains allaient droit, certains tombaient sur ce long chemin de la connaissance, mais la plupart a enduré.

J’ai vraiment aimé l’école. J’aimais la routine des matins scolaires, j’aimais de sortir de chez moi avant de sept heures, j’aimais les livres et les cahiers organisés par la taille dans mon sac, la trousse de stylos dans cette trou (creux) fait quand les cahiers sont mis en face des livres. J’aimais le rythme de nos pieds pendant (qu’)on traversait le pont, en faisant attention de ne pas être en retard pour le café à sept heures, exactement, dans le café convenablement ouvert sur le chemin à l’école. J’aimais celui spontané “Salut, ça va?”, j’aimais mon empressement à face tout que je savais et tout que je ne savais pas, quelques bavardages frais et le son de la cloche scolaire qui marqué(ait) le commencement de la première classe. 

J’aimais les formules chimiques, j’aimais d’imaginer les endroits lointains, de connecter les circuits, de conjuguer les verbes français. Les dates et les événements historiques ont me semblé (me semblaient) impossible à mémoriser, je n’ai jamais compris la génétique de(s) fougères et j’ai grandis dans (à) mes yeux propres chaque fois que j’ai interprété Socrate ou Hegel. Cependant, plus que toute autre chose, j’aimais les mots et les phrases. Les phrases complexes, longues, riches. Les classes (cours) de la langue étaient mon oasis, mon monde et mon paix et les professeurs de la langue étaient mes plus grandes (hautes) autorités. 

Le petit lycée, dans la petite ville ratatinée entre les colins hauts (hautes collines) pouvait être fier de tous ceux qui passaient les vacances à la campagne, chez les grand-parents, et qui sont aujourd’hui les professeurs, médecins, ingénieurs, chercheurs, avocats, économistes cherchés partout, mais qui toujours (se) baladent sur (dans) ce monde en recherchant leur endroit sous le soleil.

Qu’est ce qu’était (Ce qui était) caché sous nos uniformes scolaires, et est-qu’elles (s’ils) cachaient du tout quelque chose, je ne (le) sais toujours pas. Je me souvient seulement qu’elles (ils) étaient bleus, monotones et pratiques, avec deux poches devant. Je me souvient aussi que, selon de notre sexe, de l’âge et d’intérêt (notre âge et notre intérêt), on essayait de les enrichir en peu en collant sur eux les emblèmes des équipes de football favorites, des cerises, des fraises, des rosettes. Ceux qui étaient les plus intéressants avaient les colliers crochetés du meilleur fil blanc, ou les badges de nos six républiques socialistes. Je croyais que toute la jalousie, toute l’envie et tous nos différences commençaient et finissaient sur nos colliers scolaires.  

Peut-être c’était (était-ce) à cause des uniformes bleus dans lesquelles nous tous, en quelque sorte, apparaissions pareils, ou à cause que nos bâtiments, de nos appartements et (de) nos modes de vies semblables, nous compensions nos ambitions en apprenant. Nous ne fassions pas attention à nos prénoms différents et nous ne connaissions pas assez sur l’amour pour le notre (ce qui était à nous) et le respect pour le foi de quelqu’un d’autre. On ni ne parlait pas de ça ni (et) on demandait (posait) pas (de questions) de ça très souvent. C’est plus tard, pendant nos vagabondages mondiales (mondiaux) et pendant les recherches pour nous-mêmes, qu’on commençait apprendre cette leçon dure, cette leçon qui nous manquait, cette leçon qui était pour longtemps cachée sous les uniformes bleus. Et après toutes les années longues de nos vagabondages, il y a beaucoup de (d’entre) nous qui là encore bégayent, la trébuchant et la répètent sans la comprendre. On n’est pas jeune de (non) plus, on apprend lentement et on ne se souvient pas bien. Comme les élèves médiocres – ni ici ni là-bas.                   

Si on avait commencé cette leçon juste en peu plus tôt, si nos enseignants stricts et justes, alors qu’en expliquant comment il fallait aimer le pays, nous expliquaient (avaient expliqué) comment il fallait aimer la notre et respecter la foi des autres (notre foi tout en respectant celle des autres), s’ils nous expliquaient (avaient expliqué) ce que, sous chaque uniforme, on a un identité personnelle, pas bon ou pas mauvais, seulement différente, peut-être on aurait comprendre mieux le sens de verbes “aimer” et “respecter”, ou on aurait savoir (su) le vrai sens de l’adjectif “différent”.