Blog

Jenny

Niko vas, nigde, sa dvoje dece i čergaskim prtljagom, bez novca i bez plana, ne dočekuje baš oberučke, pa tako nismo bili dočekani ni mi. Ne čini mi se da smo to primećivali u ono vreme, više to iz mene govore iskustvo i vremenska distanca. 

Dočekali su nas slučajni poznanici, par nedelja pristigli pre nas, ali za nas starosedeoci, ustupili nam sobu sa krevetom za jednu osobu na koji smo se komotno smestile nas tri, i sa ćilimom na patosu, takođe za jednu osobu – za mušku glavu naše porodice. 

Da li zbog vremenske razlike, haotičnog spavanja i buđenja između autobusa, aviona, gradova i država, ili zbog toga što je bila samo beba, a bebe plaču i danju i noću, tek naše malo dete uplašilo je naše domaćine svojim buđenjem u nevreme i plačom u isto vreme, te su nas druge noći zamolili da napustimo njihov novoiznajmljeni prostor i nađemo sopstveni. 

Oko 11 uveče, trećeg dana, svo četvoro smo se udobono smestili na sofu i uštirkane čaršafe bake Poljakinje, a zvala se Jenny, jutro dočekali uz najukusnija poljska peciva iz komšiluka, a sledećih par godina proveli na drugom spratu bakine kuće, bez posebnog ulaza, ali i bez drugih prepreka koje su stanodavca delile od stanara i na koje smo, kao iskusni stanari bili navikli. 

Sve sto nam je tih dana bilo rečeno na engleskom, stajalo je ispred nas kao jedan ogroman znak pitanja. Ništa nismo razumeli, naš engleski se svodio na dobar dan i doviđenja, a onda su nam objasnili da takve formalnosti baš i nisu uobičajene i da su u Kanadi svi, bez obzira na starosno doba i međusobne odnose, uglavnom na ćao i zdravo. In Canada, hi and bye to all. 

Te prve večeri kod bake Poljakinje, a zvala se Jenny, videvši nas onako uličarski ojađene, izgubljene i naivne, a u pokušaju da nas bar malo upozna pre nego što nas ostavi same u kući sa svojom taštom, bakin zet Čeh je ponavljao: “In Canada English, English and only English.” E, to smo sasvim razumeli i do danas nismo zaboravili! 

Typical Toronto architecture at the time we came in 1993.

En français:

Avec deux enfants et le bagage gitan, sans argent et sans plan vous n’êtes bienvenues nulle part. Nous n’avons pas été bienvenue non plus, mais je ne l’a réalisé pas à cette époque là, c’est l’experience et la distance du temps qui parlent de moi.

On étaient attendus par des connaissance gens connus qui sont venus deux semaines avant nous, mais pour nous, ils c’étaient des Canadiens de souches. Ils nous ont donné une chambre avec le un lit pour une personne qui était plus que comfortable pour nous trois. Il y avait un tapis, aussi, assez comfortable pour une personne –  le chef de notre famille.

Je ne sais pas si elle pleurait en raison de la décalage horaires, des changements entre le bus et l’avion, les pays et les continents, ou peut être simplement par ce qu’elle était une bébé, et les bébés toujours pleurent, mais nos hôtes avaient peur d’éviction de l’apartment quand notre petite fille pleurait et, le deuxième jour, on nous a demandé était demandés de sortir de l’apartment et de trouver notre propre place.                   

La nuit de troisième jour, nous quatre ont dormi très confortablement sur le canapé et sur les draps bien repassés d’une grande-mère Polonaise, son nom était Jenny. Le prochain jour a commencé avec les meilleurs patisseries de la boulangerie polonaises, et deux années suivantes on vivait a vécu chez la grande-mère Polonaise, son nom était Jenny, à la deuxième étage de sa maison, sans entrée séparée et sans des problèmes de location dont auxquels on était habitués. 

Tout qu’on entendu en anglais ces jours là était une charabia inconnue. On n’a rien compris, notre anglais était basé sur bonjour et au revoir. Ensuite, on était dit que ces formalités ne sont pas courant au Canada, et qu’au Canada tout le monde salue à tout un chacun, n’import pas d’âge peu import l’âge. In Canada, hi and bye to all. 

Cette première nuit chez la grande-mère polonaise qui s’appelait Jenny, en nous voyant tell naifs, pauvres et misérables, et en essayant de nous connaitre juste un peu plus, son gendre, tchèque, nous répétait sans arrêter: English, English and only English! Ça, on l’a compris et on ne l’a jamais oublié.

Marion St. Toronto, a street we lived at Jenny’s

In English:

Nowhere in the world do people welcome you when you come with two kids and six gypsy bags, with no money and no plan. We were not the exception. I don’t think we realised that at the time – it’s life experience and time that now say it on my behalf.

We were welcomed by chance acquaintances who came two weeks before us, but to us they seemed like natives. They gave up one of the bedrooms they just rented, the small bedroom with the comfortable single bed for the three of us, girls, and a rug on the floor, a comfortable rug for a single person – the head of our family. 

Maybe because of the time difference, or because of the chaotic sleeps between the bus and the plane, between the cities and continents, or maybe because she was simply a baby and babies cry all the time, but, by the third night our little baby-girl had our hosts scared enough to tell us that we should leave theirs and should find a place of our own. 

Around 11pm the third night, the four of us were comfortably laying down on the living room sofa covered with starched sheets, at the house of a Polish grandma, Jenny was her name.

The next morning smelled of the fresh Polish pastries from the neighbourhood, and the next two and a half years we lived happily ever after on the second floor of the Polish grandma’s house, Jenny was her name, without a separate entrance and without any other obstacles that separate landlords and tenants anywhere in the world.  

In those days, everything that was said in English was a huge unknown to us. We understood nothing! Our English was stretched between good morning and good bye, only to be told that the formalities of that sort are not commonly used, and that in Canada, regardless of age and relationship, we greet each other with hi and bye. ‘In Canada, hi and bye to all.”

That first night at Polish grandma’s, Jenny was her name, seeing us so miserable and wretched, so lost and naive while trying to get to know us at least a bit before he left us alone in the house with his mother-in-law, her son-in-law, Czech, didn’t stop repeating: “In Canada, English, English, and only English.” That we understood very well and never forgot.    

 

Ono naše što nekad bejaše

28. juni, Vidovdan, ili Vidovden, veliki je praznik u Srbiji i u Bugarskoj. 28. juni, Vidovdan, tuzan je i tezak dan za sprski narod. 

Na taj dan, po kalendaru koji je važeci kod Srba današnjice i po kojem se beleže svi važni dogadjaji koji su nas kroz istoriju pratili i koji nas čine onim što osećamo da jesmo, na taj dan, a u pokušaju da od Osmanlija odbrani Srbe i zemlje srpske, 1389. godine poginuo je Knez Lazar i stradala je srpska vojska. Raspalo se veliko srpsko carstvo, počela je velika seoba Srba, a sa njom i prenošenje Lazarevih mošti, od manastira Ravanica, gde je originalno sahranjen, preko Fruške Gore do Beograda, posle do Kosova, pa opet nazad do Ravanice.

Istorija kaže da je srednjovekovna Srbija bila veličine SFR Jugoslavje, da je njena centripetalna sila bo car Dušan Silni, a da je njegovo carstvo trajalo samo onoliko koliko i on sam. Prebrzo sagradjeno, prebrzo prošireno, bez vremena da se konsoliduje, pucalo je po šavovima punih razlika, dok, kao i mnoga druga, novija, nama bliza i poznatija, kao i ona dalja, starija carstva, nije palo kao žrtva poznatog sindroma ambicioznosti mnogih velikih lidera i velikih ratnika.  

Slučajno ili ne, krenuli smo na Vidovdan, sad već davne 1993. Našem odlasku prethodilo je pucanje po šavovima SFR Jugoslavije, prebrzo sagradjene, prebrzo proširene, zemlje čija je centripetalna sila bio Tito, zemlje koja je trajala koliko je trajao i on na njenom vrhu, zemlje koja je imala nedovoljno vremena za konsolidaciju svojih krajnosti, zemlje koja je, kao i srednjovekovna Srbija, bila žrtva poznatog sindroma ambicioznosti velikih lidera i velikih ratnika i kao takva, propadala.

Krenuli smo noću, autobusom do Bugarske, tek odatle avionom dalje. Aerodrom u Sofiji jedan je od najtužinijih na kojima sam bila, ali u to vreme činio mi se najbolji na svetu. Počela je još jedna od velikih seoba Srba pri kojoj se nosi samo najnužnije, ono bez čega se, što razumom, što srcem, zaista ne može. Nas četvoro, dvoje velikih i dve male, nekoliko improvizovanih torbi punih dragunlija poput džempera, tiganja, pelena i kašika, poneka knjiga, dubak, kolica i fotografije. Fotografije naše neprikosnovene, bez kojih su, samo par godina ranije, u prethodnoj velikoj seobi krenuli moji roditelji, pa nismo to mogli, a nismo ni smeli to uraditi i mi. Moralo se nekako, tamo negde daleko, znati ko smo, šta smo i čiji smo bili. 

Boj na Kosovu – Adam Stefanović

Ce qu’a été le notre une fois

(Le) 28. juin, Vidovdan, ou Vidovden, c’est une grande fête en Serbie et en Bulgarie. (Le) 28. juin, Vidovdan, un jour triste, un jour dur (pour les) des peuple serbes.   

Ce jour-là, selon l’ancien calendrier de l’église serbe, et selon le calendrier qu’on utilise pour marquer tous les événements d’importance historique et religieuse qu’on suit, et qui nous font (d’) être ce que nous sentons que nous sommes, ce jour- là, en 1389., en essayant de protéger son peuple et son pays serbe des Ottomans, le prince Lazar était tué et l’armée serbe était détruite. Cet événement a marqué la chute du grand empire serbe, la grande migration des Serbes a commencé bientôt, et, avec elle, le transfert des reliques de prince Lazar de son endroit d’enterrement original, au monastère Ravanica, ensuite sur Fruška Gora, à Belgrade et au Kosovo, et, finalement, de nouveau à Ravanica.                  

L’histoire dit que la Serbie de Moyen Âge était de la taille de SFR Yougoslavie, que le tsar Dusan Puissant était sa force centripète, et que son royaume a duré seulement aussi longtemps que lui. Construit trop rapidement, élargi trop rapidement, sans le temps de se consolider, le royaume se déchirait aux coutures qui étaient pleines de différences jusqu’à ce qu’il ne tombe victime de l’ambition bien connue des grands leaders et des grands guerriers.                        

Par hasard ou pas, on est parti le jour de Vidovdan, l’année 1993. Ce qui a précédé à notre départ, c’était la déchirure des coutures de RSF Yougoslavie, construite très rapidement, élargie très rapidement, le pays dont la force centripète était Tito, le pays qui a duré autant que lui sur son sommet, le pays qui n’avait pas assez de temps pour la consolidation de ses extrêmes, le pays qui était, telle que la Serbie de Moyen Âge, la victime de l’ambition bien connue  des grands leaders et des grands guerriers.       

Notre long périple a commencé par le bus à Bulgarie, alors seulement par l’avion, plus loin. L’aéroport à Sofia était l’un des plus tristes que je n’ai jamais vu, mais ensuite il m’a semblé le meilleur du monde. Une autre des grandes migrations des Serbes quand on porte seulement les choses les plus importantes, celles sans lesquelles il n’est pas possible de survivre ni par raison, ni par coeur. Nous quatre, deux adultes et deux filles, six valises improvisées pleines de bibelots, une poêle, quelques cuillères, la poussette, le trotteur et les couches pour bébé, quelques livres, et les photos. Nos photos indispensables, les photos qu’on ne pourrait pas laisser comme l’ont fait  mes parents pendant leur dernière migration, deux années (en) avant. Il était très important de savoir (ce) qui nous sommes étés, (cede qui nous sommes étés, ce que nous sommes étés et d’où nous sommes étés une fois.

Iz jedne od ličnih seoba

Ce qu’a été le notre une foi

What was ours once

The 28th of June, Vidovdan, or Vidovden, an important holiday in both Serbia and Bulgaria. The 28th of June, Vidovdan, a hard, sad day for the Serbian people.

On that day in 1389, according to the Serbian calendar for all the important historic events that to this day shape our understanding of what we were and who we are, in an attempt and with the desire to protect Serbian people and Serbian territories from the Ottomans, Serbian Prince Lazar was killed and the Serbian army was annihilated. Soon after the Great Serbian Empire fell apart, the Great Migration of Serbs took its place carrying with them Prince Lazar’s relics from the monastery Ravanica, to Fruška Gora, then to Belgrade, later to Kosovo until they were finally returned in their place of origin, the monastery Ravanica. 

According to history, the medieval Serbian Empire was the size of SFR of Yugoslavia, with Tsar Dušan the Mighty as her centripetal force. Quickly built, quickly expanded, without time to consolidate its faraway corners full of differences, the empire lasted as long as the tsar himself. The Serbian Empire was fraying around the edges until, like many other old and new empires, it fell apart as a victim of the well-known ambition syndrome inherent to great leaders and great warriors.

By chance or not, we left on Vidovdan, 1993. We left while SFR of Yugoslavia, the country that was built and expanded too quickly without the time to consolidate its faraway corners full of differences, the country that was fraying around its edges. We left the country that lasted as long as Tito, its centripetal force, the country that, like the medieval Serbian Empire and many others great empires, fell apart as a victim of the known ambition syndrome inherent to the great leaders and great warriors.

We left by the night bus to Bulgaria, and only from there by plane. The airport in Sofia is probably one of the saddest I’ve ever seen, but for me, at that time, it was the best in the world. The beginning of yet another Great Migrations of Serbs, a migration in which one takes only the necessities, the necessities that one cannot live without, either by reason, or by reason of the heart. The four of us, two adults and two little girls, a few improvised suitcases full of trinkets, a frying pan, a couple of spoons, a few baby diapers, a book or two, a baby-walker, a stroller and photos – – indispensable photos because my parents left without theirs during another Great Migration just a couple of years earlier, so we couldn’t do the same. Photos that, as the essential part of our baggage, served to remind us of who we once were, what we once were and who we once belonged to.

#Selfie – Čovek snuje, a Bog odlučuje

Želeli,
tražili,
stvarali:
ideju
snove
iluziju
o
#self-opsesiji
#self-transformaciji
#self-glorifikaciji.

Pronašli,
dobili,
ostvarili:
svakodnevnicu
realnost
neprolaznost
#self-distanciranja
#self-izoliranja
#self-karantiranja.

# Selfie – Careful what you wish for

Aimed,
craved,
created,
exaggerated:
Dream
of
belief
in
fascination
by
#self-obsession
#self-transformation
#self-admiration.

Gained
hit,
punch,
slap
by
fear,
reality,
infinity
of
#self-distancing
#self-quarantine
#self-isolation.

#Selfie – Fais attention à ce que tu souhaites

Demandé,
créé,
exageré:
le rêve, 
la croyance, 
la fascination 
dans
#self – obsession
#self – transformation
#self – admiration.

Reçu,
gagné,
merité:
le coup,
le mal,
la réalisation
de 
#self – distance
#self – confinement
#self – isolation.

Obično prolećno veče 2020

Možda niste primetili
Zaglavljeni
iza brave
zadubljeni
iza misli
Zagledani
ispred ekrana
Zamišljeni
iza vesti
onih pravih
i onih drugih
istresenih
bez sramote
bez razuma
iz rukava
iz nesvesti
bez savesti.

Možda niste primetili
Usamljeni
U toj brizi
U tom strahu
U tom grču
U nemoći

Al’ sunce je i danas zašlo
zlatno kakvo uvek zadje
jer i ono kao i mi
zna da će nam
preko noći
u lepoti
u toploti
u svom sjaju
u svemoći
opet doći.

An ordinary evening of the spring 2020

Not sure if you’ve noticed
being stuck
behind the door
absorbed
by the thought
fixated
in front of the screen
pensive
behind the news
the real ones and those
spilled out
senselessly
recklessly
bluntly
shamelessly.

Not sure if you’ve noticed
being trapped
in your loneliness
burdened
with worries
buried
in fear
in spasm
in helplessness.

But, the sun went down today!
Golden as it always is
at this time of day
knowing as well as we do
that tomorrow
it will come again
In its beauty
in its warmth
in the glory
and in strength
before another wind
before another rain.


Une soirée ordinaire du printemps 2020

Je ne sais pas si vous avez remarqué
coincés
derrière la porte
plongés
dans les pensées
fixés
devant les écrans
choqués
par les nouvelles
des vraies et des autres
versés à nous
imprudemment
négligemment
indécemment
honteusemment.

Je ne sais pas si vous avez remarqué
perdu
dans la solitude
enterrés
dans l’enquiétude
dans la crainte
dans le spasme
dans l’incertitude.

Mais, se soleil s’est couché ce soir aussi!
Tout doré comme toujours
en sachant
comme nous savons
qu’après la nuit
il viendra encore
dans toute sa beauté
dans sa gloire
dans sa chaleur
sa puissance et
sa supériorité.

https://www.youtube.com/watch?v=IaHCr0oUR-I











Decembarska/ Of December/ De décembre

Nedostaje mi ona smešna crnobela fotografija na kojoj se držim za obešene listove žalosne vrbe ispred škole u kojoj je radio tata i zamišljam da imam dugu kosu. 

Nedostaje mi onaj drugi album Bijelog dugmeta, jer prvi nikad nisam ni imala. Prvi je otišao Mikiju za rodjendan, a ja sam ostala da se pitam “Šta bi dao da si na mom mjestu”.

Nedostaje mi ona lutka u narodnoj nošnji i sa trepavicama što se klimaju, koju su mi jednom kupili u Narodnoj Radinosti kad smo se vraćali od očnog lekara. Posle se nisam usudila da tražim čokoladu u Soko-Nada-Štarku, preko puta ulice. 

Nedostaje mi ona debela, staklena, teget pepeljara koja nikad nije stajala na stolu da neko od gostiju ne bi pušio uz kafu. Jednom je mama napravila iznimku, pa je tata pepeljarom razbilo wc šolju jer mu je ispala iz ruke dok je bacao opuške. 

Nedostaje mi ona žuta vunena tapiserija “Gerberi u vazi” koju sam radila jednog dosadnog leta kada sam se, ustvari, spremala da čitam Mir-Jam pa mi nisu dali.    

Nedostaju mi jedne crvene cipele sa šnalom, jedine koje sam mogla da nadjem u svojoj veličini u to vreme. Bile bi veoma moderne ovih dana.      

Nedostaju mi oni rišelje stolnjaci koje je nana vezla mesecima i koji su morali da se štirkaju i peglaju s naličja da ne bi požuteli. I onaj njen sitan hekleraj od tankog, svilenkastog konca, a ne od onog debelog rumuskog koji koji je bio jeftinij i prodavao se na pijaci. 

Nedostaje mi mamin deo plakara sa svim onim elegantnim cipelama koje je ona tako lepo umela da nosi uz haljine koje joj je, po Burdinim šnitovima, šila teta Goja. Nikada nisam mogla u njih da udjem, što zbog stopala, što zbog visine. Moje.

Nedostaje mi Ana Karenjina u tvrdim koricama koju sam tati poturila pod nos pitajući šta će mi knjiga na ruskom kad moram da je čitam za lektiru. “Pa, čitaj na ruskom, knjige su najbolje kad se čitaju na jeziku na kome su napisane.” I kad, na to, zakolutam očima, a on stisne zube i odmahne rukom jer nista neću da poslušam. 

Nedostaje mi jedna mandolina vezena srmom na svili i uramljena. I mamin komentar da će ona odsad tu da stoji jer je to jedino sto joj je ostalo iz onog tamo života. I mi ćutimo.

Nedostaju mi one sličice životinjskog carstva jer sam svaku morala da iskamčim cvileći. “Ne moraš ti sve da skupljaš.”

Nedostaju mi one tanke, japanske salvete koje moraš dva puta da slažeš na cošak. Jednom u poklopac, kad ih pokazuješ drugaricama i traziš duplikate da se menjate. Drugi put kad ih vraćaš u kutiju da se ne izgužvaju, a mladja sestra hoće i ona, a ne ume, pa se nerviraš šta će to njoj.

Nedostaju mi one crvene rolšue na cčetiri gumena točka i kaišem preko stopala, da se u njima zavrtim na levu stranu i napravim trostruku piruetu. Kao klizačice na ledu.

Nedostaje mi ona torba od teksas platna ispisana imenima mnogih školskih drugova. Da ih čuvam za uspomenu i sećanje na one otkačene, gimnazijske dane. 

Nedostaju mi reči da njima iskažem koliko mi sve to, nekada, nedostaje. 

In English:

I miss that funny photo where I hold the long, sad branches of the willow tree in front of my dad’s school, imagining myself with the long, thick hair.

I miss the second album of Bijelo Dugme as I never had the first one. The first one went to Miki for his birthday and I was left to mumble “What would you give to be in my place.” 

I miss that doll in a national costume and with wobbly lashes that I’ve got from ‘Narodna radinost’ after a long wait at the ophtalmogost’s. I didn’t dare asking for a chocolate at ‘Soko_Nada_Stark’ across the road after that.

I miss that heavy, blue, glass-blown ashtray that never stayed on a table, in case our guests thought they could smoke in our house. Once mom made an exception, then dad broke the toilet with it while empting it.

I miss that ‘Gerbers in the vase’ yellow woven tapestry that I did one boring summer when I, actually, wanted to read Mir-Jam, but dad didn’t let me. 

I miss those red shoes with the big buckle, the only ones I was able to find in my size at the time. I could still wear them and they’d be very trendy these days.     

I miss that richelieu embroidery that nana was doing for months on, after which it had to be starched then ironed inside-out not to get yellow-ish. And all those crochetted tablecloths she made of very fine cotton thread, hard to find, not of that thick, Romanian, from flea market. 

I miss mom’s closet with all those high hilled shoes that she so knew how to wear with all the elegant dresses aunt Goja tailored for her from Burda. I was never able to try any of them, neither the shoes, nor the dresses. Because of my feet and because of my height.

I miss Ana Karenyna in a hard cover, the one I shoved under my dad’s nose asking why we don’t have it in Serbian, I need it for school. “Read it in Russian, books are best if read in their original language.” And then I roll my eyes while he clanches his theet and briskly cuts the air with his hand.

I miss a mandoline done in silver needlepoint on silk, then framed. And mom’s comment that from now on the mandoline will stay there and we’re not to touch it as it’s only thing she has left from that other life. And we don’t say a word. 

I miss the Animal kingdom stickers because I had to beg for each and every one of them. “You don’t have to collect everything there is to buy.”

I miss those fine, thin Japanese napkins that had to be careflly placed twice in the box. Once in the lead when going through them with my friends and exchanging duplicates. Second time when I want to put them back in the box and my younger sister wants to help, but she doesn’t keep them straight and I get very annoyed.

I miss those red rollerskates with metal soal and two belts across the feet, to glide in them faster and faster before I turn and make a triple piruette, like the ice scaters do. 

I miss that jeans school bag with names of the friends written all over. To keep them as a memory of our jaunty high school days. 

I miss the words to express how much I miss all of that, sometimes.

En français:

Ça me manque, cette drôle photo où je tiens les tristes branches du saule pleureur et j’imagine que j’ai les cheveux longs, devant l’école de mon père.  

Ça me manque, le deuxième album de Bijelo Dugme parce que je n’ai jamais eu le premièr. Le premièr était pour l’anniversaire de Miki et je suis resté(e) à me demander “Qu-est que tu donnerais si tu étais à ma place”.

Ça me manque, cette poupée dans le costume folklorique et les cils vacillants qui m’était achetée (dans) chez Narodna Radinost après notre retour de l’ophtalmologiste. Après ça j’avais peur de demander le chocolat de Soko-Nada-Stark, à travers de la rue.

Ça me manque, cet gros cendrier bleu en verre que n’était jamais laissé sur la table pour ne pas encourager les convives à fumer chez nous. Une fois que maman a fait une exception papa a cassé la cuvette en versant du cendre et en laissant le cendrier tomber de sa main.   

Ça me manque, cette tapisserie en laine jaune avec le bouquet de fleurs au milieu que je faisais un été paresseux quand, effectivement, j’ai planifié de lire Mir-Jam, mais je n’avais pas la permission.

Ça me manque, les chaussures rouges avec le bouton, les seules que j’ai pu trouver dans ma taille à cette époque là. Elles seraient dans le vent aujourd’hui.  

Ça me manque, les nappes blanches en broderie Richelieu que nana faisait pendant des mois et qu’on devait amidonner et repasser à l’envers pour ne pas les laisser jaunir. 

Ça me manque, le placard de ma mère pleine des élégantes chaussures à talons qu’elle savait porter vraiment bien avec les robes de Burda faites pour elle. Je (les enviais) les ai enviées, mais je n’ai jamais pu m’habiller comme ma mère. À cause de ma taille, c’est ça.

Ça me manque, la couverture rigide d’Ana Karenina en russe, que j’ai poussé en face de mon père en demandant pourquoi on n’avait pas la version serbe, j’ai du le lire pour l’école. “Lis-le en russe, les livres sont meilleurs dans la langue originale.” Et je roule mes yeux et il serre les dents. Et il ne dit rien de plus.

Ça me manque, une mandoline faite en fil d’argent sur de la soie, puis encadrée. Et le commentaire de ma mère que (çe) cela restera là et nulle part ailleurs parce que c’est la seule chose laissée de sa vie ancienne, là bas. Et on ne dit rien.  

Ça me manque, ces petites images du règne animal lesquelles j’ai du demander presque en pleurant. “Tu ne dois pas tout collectionner.”  

Ça me manque, ces fines serviettes japonaises qu’on a dû sortir l’une avec l’autre, deux fois et par le coin. La première fois sur le dessous de la boîte quand on les montre à des amies et on cherche des doublons pour les échanger. La deuxième fois quand je les remets dans la boîte sans les perturber et la sœur cadette souhaite m’aider mais elle ne sait comment et ça m’énerve, pourquoi elle ce demande.

Ça me manque, ces patins à roulettes avec une ceinture et quatre roues en caoutchouc, quand je me tourne (à) vers la gauche et je fais la triple pirouette, comme les danseuses sur la glace.

Ça me manque, ce cartable en jean tout écrit avec les noms des amis d’école. Pour les garder comme le souvenir sur ces jeunes jours de lycée.  

Les mots pour exprimer combien tout ça me manque, c’est ça qui me manque. 

Kanadofobija / Canadophobia / Canadophobie (1)

Divlje more, novembarsko. Kupači se odavno razišli. Tek tu i tamo izroni neko i, ne čekajući da ga bilo šta pitate, kaže: “Baš je topla!” Kanađanin.

Volim plažu u ovo doba, kad mi se, u svoj svojoj nepreglednosti, cela unese u lice i baci u zagrljaj. Samo moja. Tako divlja.

Silueta žene u daljini. Fatamorgana. U stvarnosti ona je univerzitetski profesor engleskog jezika, sedmo od devetoro dece svojih roditelja, majka tri sina koja je rodila i jednog koji je nju usvojio. Kad mu je umrla majka, jedino blisko stvorenje koje je imao. Kad je počeo da skita. Da se drogira. “Šta uraditi kada dete zatraži pomoć? Prirodno, pomoći mu. Jedno dete više u porodici. Sad je već ozbiljan tridesetogodišnjak i čovek na svom mestu.”

Kafa i dve porodične istorije kasnije, dve Kanađanke u zagrljaju – “Vidimo se uskoro!” Jedna koja je pre četvrt veka stigla kao imigrant i druga koja je, četvrt veka kasnije ispravlja – novajlija. Svi smo imigranti.

Jezik je čudo, profesori jezika još veće. Fatamorgana. A more divlje, novembarsko.

In English:

The seas are wild in November. The swimming season is over, only a few of the brave ones get out of the water saying: “Oh, so beautiful and warm!” Canadians.

I love the beach at this time of the year. All mine in its vastness, its wilderness, recklessness, cacophony.

A silhouete of a women in a far distance. A strange mirage at wild seas. In reality, she is a univeristy professor of the English language, the seventh out of nine kids of her parents, a mother of three sons she gave birth to and to the forth one who adopted her. When his own mother died, the only close family he had. When he was out on the street. When he was taking drugs. “What does one do when a child cries for help? Help, of course. One more child in the family. He is thirty now. Serious and succesful.”

One coffee and two family histories later, two Canadians hug each other warmly – See you soon! One who, a quarter of a century ago, arrived as an imigrant, the other who, quarter of a century later, corrects her. “Newly arrived. We’re all immigrants.”

A language itself is a miracle. The language professors even bigger. The strange mirage at wild seas in November.

En français:

L’océan est sauvage en novembre. Les dernières nageurs ont disparus. Ici ou là, quelqu’un sort de l’eau: “C’est très tiède et agréable!” Les Canadians.

J’aime bien la plage en ce temps de l’année. Toute vide, sauvage, immense, insouciante. Toute la mienne.

Une silhouette de la femme au loin. Le mirage étrange de la mer sauvage. Dans la réalité elle est professeur d’université de la langue anglaise, la septième dans la fratrie de neuf, une mère de trois fils qu’elle a accouché et d’un qui l’adopté. Quand son mère est morte, une seule famille qu’il avait.  Quand il était dans la rue. Dans les drogues. “Qu’est qu’on fait si l’enfant cries pour l’aide? On le prend dans nos bras. Ce n’est plus qu’un enfant de plus dans la famille. Il est un homme de trente ans aujourd’hui. Très sérieux.”

Un café et deux histoires de la famille plus tard, les deux Canadiennes s’embrassent – à bientôt! L’une qui est arrivée il y a un quart de siècle comme un immigré et l’autre qui l’a corrigée un quarte de siècle plus tard. “Une novice. Nous sommes tous les immigrés.”

La langue est un outil miraculeux. Les profs de la langue sont encore plus miraculeux. Les mirage étrange de la mer sauvage, en novembre.

Praznici/ Holidays / Les fêtes

Negde u decembru počinjalo bi u našoj kući šuškanje onih folija u boji, ne znam da li ih se sećate. Kupovale su se u tankim rolnama, crvene, srebrne, plave, zelene… Lako su se cepale kad ih peglate noktom, naročito po ćoškovima, ako niste bili dovoljno strpljivi i ako vam je bilo stalo. Nama jeste. Tati i meni. On je, da bi mene poštedeo mokrih nogu i promrzlih ruku, sam odnekud donosio grane, neke duže, neke kraće, obično vrbine i hrastove, valjda zato što ih je, u našoj okolini, bilo najviše. Satima bismo, posle, te grane nešto birali i razvrstavali. Merili smo ih po dužini one folije, pa kad smo, kao, sve dobro proučili, počinjalo bi cepkanje, peglanje, savijanje, uvijanje…. Jedna grana, jedna boja. Ili dve, ili tri. Zavisi koliko ima folije i ko je uvija. Moja je, uglavnom, pucala i cepala se, pa su mi grane ličile na krpare. Neiskoristene komadiće smo skupljali, onda ih dlanovima valjali u loptice oko neke mekane, savijene žice.

Ne znam ni da li smo ni šta smo slavili. Znam samo da je iz ćoška dugo svetlucala tatina i moja aluminijumska kreacija, da su na poslužavniku stajale mamine savršene česke kugle i da se po celoj kući širio onaj jedinstveni, ni sa čim uporedivi miris dunja sa ormara.

All this in Englsih:

Sometimes in December, I would start searching the house for the last year’s left-overs of the coloured aluminum sheets, not sure if you remember them. You could buy them in roles of green, blue, red, silver, gold… They were easy to teare when you wanted to straighten them with nails, especially if you weren’t patient enough and if that was as important to you as it was to us. To my father and me. To spare me from the wet feet and frozen hands, he would go out and, after about an hour, he’d be back with the big bunch of the bare oak, or weeping willow branches. Later, we would be sorting them together, carefully choosing the best ones and measuring them against those coloured aluminum sheets. One brunch, one colour. Or two, or three, depending who was doing all the tearing,  straightening, folding and wrapping. Dad’s brunches were bright and shiny, most of mine resembled the old, poor-people patched up rugs. Then, we would  take the unused bits and roll them between our palms around the bent pieces of wire, into the small, glossy balls.

I don’t know what we were celebrating and if we were celebrating something at all. I do know, though, that, for the long time, there was in a corner my dad and my brilliant creation, that on the table there were mom’s perfect “Czech balls” and that there was that special, unique, with nothing comparable smell of quinces on the armoire.

 En français:  

À (la) mi- décembre on commencerait (a commencé) l’écrasement de ces feuilles d’aluminium colorées, je ne sais pas si vous vous les (en) souvenez. On les achetait (a achetées) dans les rouleaux minces, en rouge, bleus, verts… C’était facile de les casser et de les redresser avec des ongles, surtout dans les coins, si vous ne faisait pas attention et si cela vous signifiait quelque chose (avait un sens) comme ça signifiait à nous (l’avait pour nous). À Mon père et à moi. De (Pour) me sauver (d’avoir) les pieds mouillés et les mains gelées, il sortirait de chez nous en retournant avec quelques branches du chêne ou de la saule moche. Plus tard, on choisirait et arrangerait ces branches pendant des heures. On les mesurait contre (avec) la longueur de ces feuilles d’aluminium colorées. Finalement, on commençait de (à) casser les feuilles, de (à) les plier, (à) presser avec les ongles et (à) envelopper des branches. Une branche, une couleur. Ou deux, ça dépendait sur (de) la quantité de la feuille d’aluminium, ou sur (du) le maitre. Les miennes (se) déchiraient tout le temps et mes branches avaient beaucoup de couleurs, comme les carpettes des pauvres. On faisait les boules des morceaux cassés et les mettait autour le petit fil plié.

Je ne sais pas si on célébrait quelques fêtes, ou pas. Néanmoins, je sais ce que il y avait une création brillant(e) dans un coin de notre salon, les meilleures “boules tchèques” sur le plateau d’argent et cet(te) odeur unique des coings jaunes sur l’armoire.     

Očima mahaluše / In the eyes of a stranger / Dans les yeux d’étranger (7)

Kad jutarnja gužva malo umine, na saobraćajnu scenu stupaju stare ostrvljanke engleskog porekla i kolonijalnog nasleđa. Pažljivo ondulirane, u plavim i ruzicastim tonovima, u šetnju kolima uglavnom izlaze sa prijateljicom, negovateljicom, ili družbenicom.

Kasnije ih preuzimaju ćerke, naslednice bogatstva čija je vrednost običnom smrtniku nedostižna i nezamisliva. Bogatije od boga, po dogovoru sa vlasnikom i po, samo za njih podešenim cenama, u intimnom ambijentu, naravano, biraju najnoviji komad nakita, persijski tepih, ili antičku vazu. Svesne svoje nadmoćnosti ove bivše negovateljice, a kasnije supruge vojnika, oficira, policajaca i farmera poslatih u egzotiku iz maglovite Britanije, otvoreno i jasno pokazuju svima svoj odavno stečeni status, svoju moć i svoje starešinstvo. Uzdignute glave i stisnute gornje usne, jasno i izričito se odriču blo kakvog zajedništva sa drugim ostrvljanjima i, ne trudeći se da svoj prezir sakriju, odbacuju sve što im nije svojstveno, ili što nije englesko. Posle podne, skrivene od sunca i od javnosti u nekoj privatnom, engleskom vrtu, ove će gospođe, između svojih drhtavih, od krupnog prstenja otežalih prstiju, držati šoljicu čaja i prisećati se dobrih, izgubljenih, kolonijalnih vremena.

*****

Subotnje pre podne u malom gradu rezervisano je, takoreći, za mlade Portugalke. Radnim danima nevidljive, a inače prepoznatljive po tome što u rukama večito tegle neke kese, ili ispred sebe guraju dečija kolica, ove vredne, bledunjave žene izraženih podočnjaka subotom opsedaju prodavnice garderobe ostavljajući u njima svoj teško stečeni i uredno složeni bakšiš na koji su u petak, uz nedeljnu platu za pranje, peglanje, čisćenje, poliranje i održavanje prostranih kuća onih večito zauzetih mama i uštogljenih engleskih gospođa, sa zahvalnošću i računale. U svojim novim krpicama sa nekog od sniženja pojaviće se na crkvenoj misi već iste večeri i tako sprečiti zle jezike koji bi po Azorima, zahvaljujući nekoj strini ili tetki, već sutradan palacali o njihovom neuspehu u svetu. Jedini koji neće primetiti doteranost tih mladih žena biće njihovi muževi koji, već godinama, po ceo dan šišaju hibiskus i oleander, a uveče piju pivo. Jednog dana, kad njihovo vreme na ostrvu prođe i radne vize isteknu, sa dovoljno novca i kao pravi muškarci, vratiće se na Azore, sagraditi kuće i, oronulog zdravlja, smatrati da su uspeli u životu. Tek tada i tamo videće se koliko je vredelo to višegodišnje, svakodnevno, dvanaestočasovno, besprekorno šišanje trave i mašetanje bujnog ostrvskog zeleniša, uz tek nekoliko jedva izgovorenih, engleskih reči. I tek tada i tamo, moći će njihove vredne žene da podignu glavu od ilegalnog čišćenja, pranja i peglanja.

Tesko je ove sitne, marljive ljude koji nikad ne odustaju povezati sa velikim i neodlučnim portugalskim moreplovcima i kolonijalistima koji su, jednom davno, lutajući morima, osvajali, a onda brže-bolje napuštali svoje nove teritorije, da bi, mnogo kasnije, na ovom odbačenom parčetu nekog zalutalog kontinenta postali jeftina, vredna i pouzdana radna snaga.

*****

Izuzetak od ove uobičajene, dnevne scene, čine Glavni Frajeri. Oni se, naravno, retko viđaju javno, ali se tačno zna gde i s kim sede u kancelariji, a gde i s kim u kafani. Iskusni u poslu i u svojoj igri, kancelariju napuštaju ležerno, ostavljajući u njoj sve razloge za zabrinutost. Profesionalno smireni i socijlano prilagodljivi. Zna se u koju kafanu odlaze, zna se šta u njoj naručuju, a za sto im se donosi boca najboljeg, ili bar najskupljeg vina. Prepoznaju se lako, po šorcevima i brodaricama i po onoj ležernosti, tako tipičnoj za ljude sigurne u sebe, u svoj izbor i svoj način života. Ne pričaju mnogo, uglavnom slušaju i smeju se glasno, uživajući u svojoj ulozi. Posle treće boce ustaju kao da je bila prva (račun su, naravno, platili oni) i nestaju sa gradske scene. Pojaviće se na partiji golfa, na jedrenju, ili u prvoj klasi na letu do Njujorka, Londona ili Ciriha. Njihovo sampopouzdanje nije samo privid, ono je realno i kao takvo će postojati sve dok su vera u njih i vera u osiguravanje protiv bilo koje ljudske muke veće od vere u Boga.                 

Reosiguravajuća industrija zakoračila je na ostrvo ranih 70-ih prošlog veka. Iz godine u godinu rasla je zajedno sa turizmom koji se, po ugledu na slavni Club Med, u visokom stilu i glamurozno, na ostrvu baškario već nekih 30-ak godina. Sunce, palme, hibiskusi, oleandri, plaže, okean, novac. Karipski ugođaj bez karipskog siromaštva. Raj na zemlji, ali i poreski raj, takođe! Rastao je biznis, rasli su ponos i gordost ostrvljana, njive i farme su nestajale. Bivši farmeri i lučki radnici postajali su preduzetnici, bivše sluge ugostiteljski predradnici, a naslednici kolonijalista i veleposednka biznismeni i hotelijeri. Svi zajedno bili su rentijeri visokog stila, dok je intelektualna snaga, uglavnom, dolazila sa strane. Sa firmama koje su na ostrvu tražile sopstveni, ekonomski azil i u kojima su se detaljnim matematičkim analizama rađali modeli za finansijsku zaštitu od raznih uragana, poplava i ostalih pošasti, naneseni talasima jake ekonomije stizali su finansijeri, ekonomisti, matematičari i slični, uglavnom najbolji i najjaci. Valjda su, oslobođeni zime i poreza mogli još bolje da misle kako da svet zaštite od nedaća.

Malo ostrvo i velika industrija ušle su u međusobnu simbiozu. S porastom industrije rasla je potreba za još udobnijim ostrvskim zivotom. Veliki komfort, sa malom dozom međusobnog prestiža, bio je neophodan uslov za direktorske žene da iz svojih prostranih, američkih kuća i intimnih klubova dođu na jedno malo, izolovano parče kopna koje nije njihovo. Pored velike, porodične kuće, očekivalo se da tu bude i kućica za goste. Obe sa pogledom na okean, naravno. I bašta, s ulice nevidljiva, a dovoljno velika da ugosti sve one čija su imena na ostrvu bitna. Onda, brod. Pa, bazen, za suviše toplo, ili suviše hladno vreme, ili iz navike samo. Listu zelja koja je neprestano rasla, u stopu je pratila i cena udobnog, ostrvskog zivota.

Opijeni mnogovekovnim suncem i vrućinom, ostrvljani su  shvatili da im jedino pristaje i preostaje da budu gazde. Posednici, rentijeri, ili bar titulaši. Za sve ostalo, tamo negde daleko, željni sunca i okeana, između turizma i reosiguranja, pod kraljevskom krunom Majke Britanije, bili smo mi. Ostali.

All this in English:

Once the morning trafic jam is over, the elderly ladies of the British background and colonial heritage go for the promenade. Carefully dressed in blue and pink, these ladies drive their car slowly. usually accompanied by a friend, a care giver, or a companion.                       

Later in a day, they will meet with their daughters, future heiresses of the wealth unreachable and incomprehensible to the ordinary mortals. Richer than God, they enter the shops and, in the intimacy of the backrooms, shop for the friendly priced new Persian rug, piece of jewelry, or an antique vase. Aware of their dominance, these former nurses, sent once from England to the colonies to carry for and later merry the police officers, solders, or farmers, openly show their long time ago gained supremacy and their social status. With the head up high and with the firmly squeezed upper lip, clearly separating themselves from other islanders, they reject all but their, or English values. Once done shopping, they will go for a high tea in one of the beautiful, private gardens and, holding the cup between their wrinkly fingers, they will chat with their friends about the good, old times.

*****

Saturday morning is almost reserved for the young Portuguese women. Otherwise invisible, they can be seen when, pushing the stroller in one and carrying bags in the other hand, enter one of the department stores, ready to spend their hard-earned tip on a new piece of clothes. The same evening, they’ll dress up for church in such a manner that will stop all the potential gossip among their compatriots, families and friends. The only ones that won’t notice the way these women look will be their husbands, men who work all day, every day, in the evening drink beer and dream of the day when, once their working visas expire, they’ll go back to the Azores, rich, successful, and in bad health. Only then and there they will realize the real meaning of cutting grass, hibiscus and oleander, almost to perfection, day in, day out, for years. And only then and there, their wives will be able to walk with their head up, leaving the illegal cleaning, washing and ironing jobs behind.

By looking at those tiny, loyal, quiet, hardworking people it is hard to think of the big, but indecisive Portuguese sailors and colonialists who, once upon a time, while wondering the seas, conquered first and then quickly left their colonies.

*****

An exception from an ordinary, everyday scene are the Big Guys. They are not seen all the time, of course, but it’s well known where and in whose company they sit in the office and where and with whom they go to the bar. Experienced in both their work and their game, they leave the office smiling, leaving behind all the reasons for concern. Professionally calm and socially adaptable. They have their favourite restaurant, their favourite meal and, also, their favourite, or at least the best, or most expensive vine. It’s easy to recognize them in shorts and dockers shoes and by certain easiness, typical to those sure of themselves, of their choices and of their lifestyle. After the third bottle they’re ready to leave both the restaurant the the public scene. They’ll spend weekend golfing, sailing, or flying first class to New York, London, or Zurich. Their confidence is not just an appearance, it’s real and it will stay real until the faith in them and in the protection they provide against any of the human disaster is greater than the faith in God.

The reinsurance industry came to the island in the late seventies of the last century. It was growing along with the tourism that, at the time, was spreading glamorously along the island for about thirty years. Sun, palm trees, hibiscus, oleanders, beaches, ocean, money. Caribbean feel, without the Caribbean poverty. Heaven on earth as well as the tax heaven! Former farmers and dock workers became entrepreneurs, former servants became the hospitality managers and colonial successors became businessmen. All together, they were land and high-end  property owners while the professionals and domestic workers were mostly coming from abroad. Following the waves of strong economy, with the companies that were looking for the economic asylum while working on the mathematical modelling and providing financial protection from all kinds of catastrophes, came many of the best mathematicians, economists and other financial professionals. Freed from the strong winters and from hight tax rates,under the warm subtropical sun they seemed to think even harder of how to insure the world.

The small island and the big industry got into symbioses with each other. The rise of the industry was followed by the need of the even greater comfort. Big comfort, with the small dose of prestige, was mandatory for many of the executive wives to leave their own comfort back home and come to the small, isolated island. Along with the big house it was necessary to have the small one, for the frequent guests. Both with the view of the ocean, of course. And a garden, invisible from the outside, but big enough to accommodate all those whose names mean something. Than, the boat. And the pool, when it’s either too hot, or too cold outside, or just because. As the wish list was growing, the price of the comfort was getting higher and higher.

Dizzy from the centuries of the hot sunny days, the islanders figured out that the only way for them to survive is to be the bosses. Landowners, property owners, ot managers, at least. For everything else, on the tiny, faraway piece of earth, yearning for the sun and for the beaches, between tourism and reinsurance, under the crown of the Mother Britain, there were us. Others.

En français:

Après l’embouteillage du matin, sur la scène public on peut voir les insulaires âgées d’origine anglaise et d’héritage colonial. Les cheveux ondulés et habillées en bleu et rose, ces dames conduisent suivis par la copine ou par la soignante.

Un peu plus tard elles rencontrent leurs filles, les successeuses d’immense riches, inconnus aux mortels ordinaires. Appelées par la propriétaire, dans l’ambiance intime des magasins et à prix bon marché, ensemble elles choisissent les plus nouveaux morceaux de bijoux, un tapis persan, ou une vase antique. Conscientes de leur supériorité, ces infirmières ancientes, historiquement apportées dans les colonies à soigner et à marier les officiers, les policiers et les soldats anglaises, clairement montrent leur puissance sans cacher pas leur statut social.

La tête élevée et les lèvres bien serrés, elles se distancent de L’Angleterre, des autres insulaires et des valeurs pas anglais. Cachées du soleil, ces dames passent les après midis dans quelque jardin privé et, en prenant la tasse de thé entre les doits ridés pleines de bijoux, elles parlent du bon vieux temps.

Le samedi matin le centre-ville est presque réservé pour les jeunes Portugaise des Az(ç)ores. Pas visible des (les) autres jours, mais reconnues (reconnaissables) par les mains pleines des sacs, ou par poussant (le fait de mener) la poussette devant eux, ces fades femmes qui travaillent dur visitent les magasins de vêtements en (y) laissant dans eux leur pourboire durement gagné en nettoyant les maisons de ces mamans toujours occupées, ou les maisons des dames anglaises de la haute société. Dans ses robes nouvelles ces petites femmes vont s’apparaitre dans l’église et, de cette façon, elles vont arrêter le tittle-tattle (les cancans) sur leur (vie) mondaine vie raté. Les seuls qui ne vont pas les remarquer seront leur maris, les hommes qui travaillent touts les journées (tous les jours) et boivent de la bière les soirs, les hommes qui se reviendront au Az(ç)ores un jour en mauvaise santé, mais comme les (vrais) hommes réels – riches et (ayant) réussi.

C’est là-bas qui comte. C’est là, dans leur unique vie réel(le), après tous les gazons bien coupés et tous les maisons bien nettoyé(e)s, où leur travail commencera se (à) repayer, où ils pourront s’en aller la tête élevée (haute). En regardant ces petits hommes travailleurs, modestes et persistants, c’est difficile, presque impossible de penser de la nation des grands marins qui ont, à l’époque, conquis les territoires nouvelles (de nouveaux territoires) et, en les abandonnant trop vite, (sont) devenus des loyal (de loyaux) travailleurs, ouvriers de (à) bon marché dans ce morceau isolé du quelque continent errant.

L’exception de la scène ordinaire quotidienne font les Grands Gars. On ne les voit pas tout le temps, bien sûr, mais on sait où et avec qui ils s’assoient dans le bureau et où et avec qui ils s’assoient dans le restaurant. Expérimentés dans leur travail aussi bien que dans leur jeu, ils sortent lentement du bureau, an laissant là tous les problèmes de la journée. Professionnellement tranquilles et socialement adaptés. On sait dans lequel restaurant ils entrent, on sait quoi (ce qu’)ils mangent sans regarder le menu. Ils boivent le meilleur vin, ou l’un de(s) plus chèrs, au moins. C’est facile de les reconnaitre par les shorts, les chaussures Dockers et le comportement détendu, tant (tellement) typique pour (chez) les gens sûrs de sois (d’eux) mêmes, de ses (leur) choix et de son (leur) mode de vivre. Ils ne parlent pas beaucoup, ils écoutent et ils rirent fortement, en profitant de leur importance. Après la troisième bouteille, ils se lèvent comme (si) elle était la première et, an souriant, ils partent de la scène publique. Ils feront du golf, ils feront du (de la) voile, ils s’approprieront des sièges première classe du vol à New York, Londres, ou Zurich. Leur confiance n’est pas seulement l’apparence, c’est une force qui durera jusqu’à la foi aux eux-même et jusqu’à l’assurance contre touts les catastrophes humaines est plus grandes que la foi en Dieu.             

L’industrie de (la) réassurance est venue sur l’ile au debout des années soixante-dix du siècle dernière. Pendant quelques années elle rendait (faisait) bon ménage avec le tourisme haut de gamme qui, à l’époque, (y avait) aussi avait y une forte présence. On venait (autant) pour le soleil, les plages et l’océan, pour la touche des Caraïbes sans la pauvreté caribéenne autant que pour faire des nouveaux contrats nouveaux et pour le gros profit (l’appât du gain). Le paradis, mais aussi le paradis fiscal. Les affaires grandissaient et, avec chaque nouvelle compagnie de réassurance, les citoyens devenaient plus riches et plus sûr de la richesse de son (leur) petite île. Doucement, les anciens fermiers et les ouvriers portuaires devenaient l(d)es entrepreneurs, les anciens serveurs devenaient l(d)es gérants des hôtels et les héritants des colonialistes devenaient les hommes des affaires. Ils (Eux) tous devenaient les propriétaires et la haute puissance intellectuelle principalement, venait d’étranger. En cherchant leur exil économique les entreprises de réassurance cherchaient et emmenaient les professionnels pour construire les modèles mathématiques contre les différentes humaines catastrophes. Dans les vagues  successives on venaient les plus forts (la crème de la crème des) économistes, financiers, mathématiciens, physiciens et les autres experts. Probablement, tellement isolées et exempts d’impôt, ils étaient capables de penser encore mieux comment  nous protéger des catastrophes.   

La petite île et la grande industrie entraient dans la (en) symbiose l’une avec l’autre. Avec la croissance de réassurance il y avait besoin (fallait) d’ encore plus confort qu’avant dans la vie insulaire. Le grand confort avec la petite dose du prestige était obligatoire pour les femmes des exécutives (cadres) afin de partir leur grandes maisons américaines et pour venir au ce petit morceau de terre isolé. Outre que la grande maison familial on attendait une petite maison d’hôte. Les deux avec un vue sur l’océan, bien sûr. Et, un grand jardin privé pour amuser tous ceux dont (les) mots comptent. Puis, le bateau. Et le piscine, pour la grande chaleur, pour l’hiver humide, ou simplement, pour la convenance. Avec chaque nouveau meter carré de construction, le prix de la convenance était plus élevé.

Dans le paradis où tout a son prix haut (élevé), les insulaires, fatigués du soleil et de la chaleur, ont compris que c’était seulement bon d’être le patron, ou le propriétaire. Pour tout de reste, pleins de désire pour le soleil et l’océan, entre le tourisme et la réassurance, protégés par la couronne de La Mère Britannique, il y avait nous. Les Autres.

Očima mahaluše / In the eyes of a stranger / Dans les yeux d’étranger (6)

Oni koji su se na ostrvu zadržali duže od običnih turista tvrde da su ovde došli umorni od života na točkovima i večite jurnjave za vremenom po velikim svetskim metropolama bez boje, sunca i neba. A onda, shvativši tek po dolasku na ostrvo, koliko im, ustvari, nedostaju navike iz tih prethodnih života, od kojih su pobegli, opet kupuju džipove i SUV-e, one za vožnju po dubokom snegu koji im je toliko smetao, a koga ovde nema, one što jure po autoputevima sa četiri trake u jednom smeru koji su ih toliko zamarali, a koji ovde ne postoje, one opremljene za duga, višečasovna putovanja kojih na malom ostrvu, na kome je maksimalna dozvoljena brzina trideset pet, prirodno i geografski nema. Na ostrvu se vozi polako, uskim putevima bez trotoara, ispod stene ili uz žutu liniju, tik pored nečije kuće, ili izmedju oleandra i okeana.

Nakon što su ispratile muževe koji su na posao otišli motorima kao bržim i efikasnijim prevoznim sredstvom, jer svetske firme i internacionalni poslovi uglavnom ne prate ostrvski ritam života, večito zauzete, nezaposlene žene direktora i šefova raznih vrsta i profila (uglavnom anglosaksonskog porekla), kreću u borbu sa gužvom, sa krivinama i sa svojim mladim, nenaspavanim školarcima koji, sa zadnjih sedišta nekog SUV-a, nezainteresovano zevaju kroz prozor i bezvoljno klimaju glavom na najnovije, jutarnje instrukcije svojih majki. Čim ih, zbrinute i na sigurnom, ostave unutar školskih kapija, ove lepršave žene u patikama i trenerkama nastaviće svoju, ničim izazvanu, jurnajvu izmedju teretane, golf terena i manikira, da bi konačno, tokom ručka u nekom proverenom restoranu, u kome su napamet naučile ceo jelovnik i u kome su se već odavno združile sa galvnim šefom, ili bar somalierom, predahnule i, sa svojim novostečenim, takodje gostujućim prijateljicama, razmenile najnovije korisne informacije o što udobnijem ostrvskom životu.

O raznim se tretmanima priča na tim ručkovima, razni se tretmani zakazuju i primenjuju, uglvanom oni najnoviji, najdelotvorniji i najskuplji, sve dok se na ostrvu, ili bar u Njujorku i Londonu, ne pojave noviji i još skuplji i u zaborav odgurnu one prethodne, zastarele, beskorisne. I opet se jurnjava nastavlja, ovog puta u potrazi za magičnom formulom o večitoj mladosti, što izrazenijim bicepsima i očajničkom pokušaju za odstranjivanjem svih onih pojedenih hamburgera i popijenih piva koji su, tamo kod kuće, pre ostrva, pre sofisticiranih porcija propraćenih finim vinima, igrali tako značajnu i veliku ulogu u ishrani ovih žena.

Posle napornog prepodneva potrebno je predahnuti, a i pravo je vreme da se popije prva časa belog, ili bar penušavog, jer posle se mora nazad po decu, pa sa decom, pa oko dece, a onda i oko muža. Previše za jednu zauzetu, direktorsku ženu negovanog lica i neuspešno skrivanih bora na vratu i šakama.

Fotoshop, bestidno i bez pitanja skinut sa FB profila Alex-Saša Kivele

All this in English:

Those who have stayed on the island a bit longer than regular tourists say that they came here tired of the rat race in the world’s colourless, sunless and skyless mega- cities. However, as the new life doesn’t free us of old habits, the new islanders buy big cars, the same ones that they got tired of back home, those equipped for winters, for long rides on highways with four lanes in one direction, cars completely unsuitable for the small, suptropical island where the speed limit is thirty five, where the roads are narrow and without sidewalks, where one must drive under the rock, by someone’s house, between oleanders, or above the ocean.

Blowing the morning kiss to their husbands who go to work by bike, as a faster way of transportation, the busy wives of the executives of all sorts (mostly Anglo-Saxons, though) are entering the battle with a rush hour, narrow roads and sleepy children who, staring at the outside world from the back seet of the car, blankly nod to their moms’ last morning instructions. As soon as the kids are safe behind the school gates, the moms will run to a golf cours, gym, or to a tennis court. A few hours later and with freshly manicured nails, they’ll stop for lunch at the restaurant whose menu they know by heart. With new best friends from the same club, they will exchange all the information necessary for as easy and as comfortable island life style as possible.

Many topics are being covered during those lunch conversations. The latest, the most efficient and the most expensive aesthetic treatments on the island, or at least in New York City, or London are being recommended and booked. The run continues, this time after the magic formula for infinitive beauty and everlasting youth, for firm and visible biceps and desparate tries to remove all those hamburgers and beer endulgmenets that used to play an important role in the previous lives of these women, before the elegant portions and vintage wines took over.

Finally, after the hectic morning it is well deserved to stop for a moment, to have a glass of white, or bubbley, at least. Soon it would be the time for a school pick-up, than for homeworks, for sports, than for dinner and family! A little too much for the executive wife with a freshly treated face and unsuccesfully hidden wrinkles on the neck and hands.

En français:

Ceux qui restaient (sont restés) sur l’île un peu plus long(temps) que les visiteurs ordinaires disent qu’ils sont venus ici fatigués de la vie sur les roues et de “rat race” (la course folle) dans les villes cosmopolites du monde sans couleurs, sans soleil et sans ciel. Et puis, en comprenant qu’ils (qu’il leur) manquaient les habitudes de la vie précédente d’où ils ont fuis, ils achètent à nouveau les SUV-s (VUS) et les jeeps, ces véhicules pour le neige qu’ils détestent et que n’existent pas ici, ces véhicules pour les autoroutes avec quatre lignes dans une seul direction (voies à un sens unique) qui n’existent pas ici, ces véhicules pour les long distances que n’existent pas aussi même (non plus) sur la petite île où la plus grande vitesse est trente cinq. Ici, on conduit sur les chemines étroites sans des trottoirs, sous un roche ou sur le ligne jaune, à coté de la maison de quelqu’un, ou entre la laurier-rose et l’océan.

Après (qu’)elles ont dit au-revoir à leur maris qui sont allés au boulot sur les (des) motos, un véhicule plus efficace que la voiture, parce que les entreprises internationales ne suivent pas le rythme insulaire, ces femmes de directeurs des sortes différentes (mais principalement les anglo-saxons) vont sur la lutte (batailler) avec l’embouteillage et leur enfants ensommeillés qui, du siège arrière et sans intéresse (intérêt) hochent la tête à des dernières instructions matinales de ses (leur) mères. En les laissant derrière la porte de l’établissement scolaire ces dames libres dans des baskets et des sweat-shirts continueront (à) courir entre tennis, gym, golf et la manucure. Epuisées, elles se rencontreront avec leur amies nouvelles dans un restaurant avec le menu connu, pour le déjeuner et pour l’échange des informations sur la confortable vie insulaire.         

Il y a beaucoup de sujets à parler (traiter) autour ces tables: comment réserver et comment appliquer les différents traitements de beauté, principalement les plus nouvelles, les plus efficaces et le plus chers, toujours jusqu’au moment où (des produits) encore meilleurs, plus nouveaux et plus chers n’arrivent sur l’île, à New York, ou à Londres au moins, en poussant dans l’oubli ces précédents, anciens, inutiles. Et, le rat-race (la course folle) continue, cette fois dans le recherche de la formule magique pour la jeunesse infinie, pour les biceps forts et visibles et l’effort désespéré de retirer tous les hamburgers et tous les bières qui ont fait (joué) une grande rôle dans la vie passé de ces dames, là bas, chez sois (elles).

Après le (dure) matin dure et avant (d’aller) chercher les enfants à l’école, avant les devoirs et l’arrive (l’arrivée) de mari, on doit (se) reposer un peu, avec une verre du vin blanc, ou du pétillant au moins. C’est une vie trop occupée pour les femmes de directeurs, de (aux) traits nourris et avec des rides sur le cou et sur les mains, mal cachés.   

       

Očima mahaluše / In the eyes of a stranger / Dans les yeux d’étranger (5)

Ponedeljak donosi buku motora i reku automobila koje se, pred jutarnji ulazak u mali, našminkani grad u srcu ostrva slivaju ka jednom od dva glavna kružna toka, svaki svojim, jednim od ona tri glavna puta. Ista slika predveče, samo u suprotnom smeru. Iz dana u dan, od ponedeljka do petka, iz meseca u mesec, iz godine u godinu. Istim putem napred, istim putem nazad, kroz isti kružni tok, tridesetak kilometara na sat, rutinski, bez razmišljanja. Jedino pogled ponekad odluta prema plavetnilu vode i horizontu, kao da očekuje da bar sa te strane naiđe nešto novo što bi razdrmalo rutinu, ili kao da pokušava da dokuči šta radi taj veliki svet, tamo negde, iza beskrajne plave linije.

Skrivajući kompleks inferiornosti i usamljenosti, malo ostrvo počinje novu radnu nedelju glasno, trominutnim vestima u koje staju svi događaji prethodnog vikenda prepričani krupnim rečima, velikim ambicijama i odlukama državnog aparata koji svoju moć i snagu dobija visokim titulama, jos većim obećanjima i, kako to obično biva, ogromnim egom malih ljudi. Skoro svako jutro se neki ministar, vitez, predsednik ili premijer obrati svojim sugrađanima bar jednom pogrešno izgovorenom i gramatički neispravnom reči, obaveštavajući ih pri tome o novim ekonomskim, sportskim, pravnim i političkim uspesima ostrvljana. I uvek iskoči neko novo, ili staro ime vezano za pobedu u kriketu, karipskom prevenstvu u fudbalu ili borbi za nezavisnost od velikog, britanskog kolonijalnog carstva, uz obavezni uslov zadržavanja britanskh pasoša. Jer nikad se ne zna, zlu ne trebalo.

Osim prenaglašeno izgovorenih i punim imenom i prezimenom spomenutih pobednika, kroz svaku trominutnu vest provuku se inicijali nekog novog, mladog kriminalca, lopuže, provalnika, napadača. U isto vreme, vrlo retko se, preko zvaničnih medija, čuju imena starijih nasilnika koji su baš tog vikenda seksualno zlostavili neku devojčicu koja im je, pri tome, verovatno bila neka rođaka, ili bar mlada komšinica. Ovakve se vesti, valjda, kriju svuda po svetu, a na izolovanom prostoru od četrdesetak kvadratnih kilometara, u nedostatku kreativnosti, tamo gde se malo toga događa, a masta ljudska je bujna, morate biti tihi, oprezni i mudri, morate delovati nezainteresovano, prema svima se odnositi prijateljski i diviti se svemu što je lokalno. Ako ste dovoljno spretni da ovo sve objedinite, na ostrvu ćete ziveti pristojno, ili, u najmanju ruku, nezapaženo, a pored plavog neba, tirkiznog Atlantika i šarenih hibiskusa, primetićete još neke boje, golim okom skoro nevidljive, a čućete i priče koje se uglavnom sapuću iza zatvorenih vrata, zaklonjenim dvorištima i malim, izdvojenim, ekskluzivnim grupama.

All this in English:

Mondays bring the noise of the thousands of bikes and cars that try to get on time for work in the small, manicured town. Coming on one of the three main roads and circling around the two main roundabouts, the same image and the same noise make the big part of the island life every morning and every evening, day in – day out, from Monday to Friday, from one week to another, a month after month, a year after year. Same way in and same way out of town, same roundabout, thirty five kilometers per hour by routine, with no much thinking to it. Sometimes, only, the heads turn towards the vast horizon, hopeful for some news from afar, to break the routine. Gazing into the distance, the eyes wander about the world beyond the long borders of the turquoise Atlantic.

Surpressing the feeling of inferiority and isolation by reporting everything from the past weekend with big words, big ambitions and great decisions brought out by the government consisting of big titles, bigger promises and, as it usually happens, huge ego of small people, every week on the small island begins with the three-minute-long, morning news. Bringing the latest from the politics, economy, society or sports, almost every morning a minister, a knite, or a president of sort addresses his compatriots incorrectly pronouncing at least a word or two whileusing the big quotes of wisdome. And, there is always a local name linked with a success in cricket, Caribbean soccer, or negotiations for indipendence of the great, colonial, British Kingdom with the request to keep the British passports. Just in case, as one never knows.

While proudly announcing a full name of the winners, or succesful political negotiators, the three-minute- long news hardly pronounces the initials of the latest and freshest young criminal, burglar, hassler, or an attacker. Only in rare instances, the mainstream media mentions any elderly man who insulted a young women, usually a neighbour, often a cousin. With news like these, painful and deeply hidden, one must be careful anywhere and everywhere in the world, but on the forty square kilometres of some faraway island where not much is happening and where people have big imagination and not much creativity, one must be quiet, careful and wise, seemingly uninterested. One must know how to be friendly with everyone, must respect the rules and express adoration. Those who recognize and follow the rules of the game can have a very decent life, or, even better, spend their island days being almost invisible. Besides turquoise Atlantic and blue horizon, those who know how to play by the rules will be able to see many other colours, hardly noticable by the eyes of an ordinary, everyday observer.

En français:

Lundi apport le bruit des motos et la (le) fleuve des voitures qui, en entrant de trois routes principales dans la petite ville bien entretenue, au coeur de l’île, coulent autour l’un de deux ronds- points principaux. La même image le soir, dans la direction opposée. D’un jour à l’autre, de lundi à vendredi, d’un mois à l’autre, d’un an à l’autre. La même route d’aller, la même route de retour, autour la (du) même rond-point, à trente cinq kilomètres par (à l’)heure, par routine, sans penser. C’est seulement le regard qui, de temps en temps, vagabonde jusqu’à l’horizon immense ou l’Atlantique turquoise, en attendant quelques nouvelles de ce coté, au moins. C’est le regard qui essaye de découvrir qu’est ce qu’il (ce qui ce) passe dans le grand monde derrière de la longue ligne bleu et qui attend les nouvelles qui changeraient et secouraient la routine quotidienne.

En cachant le complexe d’infériorité et d’isolement, la petite ile commence une nouvelle semaine de travail fortement, par les nouvelles du matin, qui, à trois minutes, et dans les grands mots, apportent tous événements de (dernier) weekend dernier, les grosses ambitions et les décisions du gouvernent qui gagnait a gagné son puissance par les (grands) titre hautes, les grands promis(es) et, comme d’habitude, le grand ego des gens petits.

Presque (à) chaque fois, en parlant des économiques, politiques ou sportifs succès des insulaires, les ministres importants utilisent quelques phrases irrégulières, quelques grands mots, grammaticalement incorrectes. Chaque fois un nom nouveau, ou un nom connu, apparait dans la victoire de football des Caraïbe, de cricket ou dans la lutte pour l’indépendance du grand et colonial Royaume -Unie, mais sans quitter les passeports britanniques, bien sûr. Dieu nous en garde!     

Avec le nom complait de vainqueurs locaux, les nouvelles de trois minutes apportent seulement les initiaux (initiales) d’un jeun criminel ou d’un voleur nouveau, ou d’un homme âgé qui, ce weekend dernier attaquait sexuellement une fille jeune, la cousine, ou la voisine. Ces nouvelles se cachent probablement partout et toujours, mais dans le petit endroit isolé, où il n’y a pas beaucoup événements et où l’imagination humaine est grande, mais pas assez creative, on doit être silencieux, prudent et sage. On ne peut pas paraître curieux, on doit paraître amicale et on doit admirer toutes les choses locaux. Si vous êtes assez capable d’unifier ces caractéristiques, vous aurez une vie agréable sur la petite ile. Ou, mieux encore, vous aurez une vie pas visible. Dans ce cas, à la proche (l’approche) d”Atlantique turquoise et l’horizon immense vous pourrez voir les autres couleurs, peu visibles par l’oeil nu et vous pourrez entendre les histoires qui sont, le plus souvent, racontées à voix bas(se) et dans les exclusive couloirs privés.