Kokošiji dani / Chicken days / Les jours des poules – (4)

Nanina godina delila se na četiri prilično jednaka dela, ili kako je ona govorila, na ravne časti. Od septembra do juna beskrajno i besprekorno se davala svojim trima ćerkama i njihovim porodicama. Čuvala je i negovala naizmenično pet unuka u tri različite kuće i u dva različita grada. Početkom letnjeg raspusta nana je odlazila svojoj kući, u malu garsonjeru sa ogradjenom terasom, sa zajedničkim kupatilom i zajedničkom vešernicom, u jednom lepom srbijanskom gradiću. Zahvaljujući sistemu, ili zetovima, period između Bozića i Slave takođe je provodila u svojoj garsonjeri. Do svakog njenog polaska kući još jedan stolnjak bio bi isheklan, opran i uštirkan, proredila bi pisanje pisama svojim komšinicama, a u glasu bi joj se osećala neka britkost, nestrpljenje i užurbanost.

Sa svega trideset četiri godine i sa tri premlade ćerke, nana je postala udovica. Sa dubokim borama na licu i sa glasom koji, uglavnom nije mazio, ali je ulivao beskrajno poverenje i zaštitu, bila je večiti i najveći optimista kojeg sam poznavala. Mnogo je volela da putuje, volela je Jugoslaviju, Vrnjačku Banju, odlaske na pijacu i svoje, a i naše, komšinice. Volela je goste i bila je odlična domaćica. Volela je da priča, a ja sam volela da je slušam.

Nisam sigurna koliko je ona stvarno volela svoj odmor i svoju samoću u toj maloj garsonjeri sa pregrađenom terasom, sa zajedničkim kupatilom i zajedničkom vešernicom, ali  bismo se mi svi, zaboravivši njene grdnje i potrebu za odmorom, željni svih onih mirisa koji su izvetrili njenim odlaskom, a možda i zabrinuti da će se navići na svoju samoću, našli na toj terasi i u toj garsonjeri sa dva kreveta i zajedničkim kupatilom, najkasnije mesec dana nakon što bi nana napustila kuću one ćerke i onog zeta o čijoj je deci brinula tog juna.     

Ona bi tad opet spavala na kauču u kuhinji i ne bi se žalila na bol u leđima zbog kojeg je celu noć bila budna. Ranom zorom bi išla na pijacu jer se samo tako rano kupljen kajmak do kuće ne bi pokvario, samo tek obrano voće bilo je dovoljno sveže, a posle šest ujutru neprodate ostaju samo stare, tvrde i žilave koke. Obožavala sam da idem s njom na tu pijacu, a u povratku sam bila najponosnija unuka jedne nane u čijim se rukama, vezanih nogu i bezuspešno mlatarajući krilima, korpcala i batrgala jedna lepo uhranjena koka. Zatvorena u zajedničkoj vešernici, ta koka bi posle čekala da voda u dubokom loncu na šporetu provri, pa da joj nana, za sva ona dela koja ona nije počinila, ili za dobrobit i svađu jedne familije oko toga kome pripada batak, a kome belo meso, u tom istom loncu, presudi.

Ni ćerke, ni zetovi, ni unuke, nikada nisu učestvovali u tim naninim kokošijim presudama.  

IMG_8783

All this in English:

Nana’s year was divided into four equal parts. Between September and June, she would unselfishly give herself to her daughters and their families, taking care of her five grand-daughters and alternating between two different cities and three houses. The beginning of the summer was the time for nana to go home, in the beautiful city and in her small studio with a sunroom, a shared bathroom and a shared laundry room. Thanks to the system, or to her sons-in-law, a month between Christmas and Slava she, too, stayed at home. By the time nana went home another crocheted tablecloth was finished, the letters to her neighbours become shorter and her voice frequently revealed impatience and anxiety.

At the age of thirty-four and with three very young girls, nana became a widow. With a face full of wrinkles and a voice that wasn’t very pampering, but provided lots of confidence and protection, she was one of the greatest optimists I knew. She loved to travel, she loved Yugoslavia and Vrnjačka Banja, she loved going to the market and she loved hers and our neighbours. She loved having visitors and was a perfect hostess and a cook. She loved to tell stories and I loved to listen to her.

I’m not sure if she really loved her solitude in a little studio with the sunroom and a shared bathroom and a laundry room as much as she wanted us to believe, but not even a month after the departure from one of her daughters whose children she was taking care of that June, forgetting all her scoldings, caring for her loneliness, craving the smell of food that had disappeared after her departure and ignoring the fact that we must share a room with two beds, we would all come to nana’s in the summer.

During our visits nana would sleep on the couch again. She never complained about her back hurting and keeping her awake all night. She’d get up before the others, to go to the market, because early mornings were the only time to find fresh cheese, fruit from the trees, and, after six in the morning, there would be only old and chewy chicken for sale. I loved going to the market with her and was the most proud grand-daughter of one nana who was, head down and wings still flapping. carrying a live chicken. Left in the shared laundry room, after the market, and for the benefit of one family and for the sake of an argument over the thighs and the chicken breast, that chicken would be waiting its verdict and its fate that were coming from the pot full of boiling water. Neither nana’s daughters, nor her sons-in-law, or her grand-daughters ever participated in this verdict.

IMG_9273

En français:

Un an de ma grand mère était divisé à (en) quatre parties, presque égales parties. Depuis septembre jusqu’au juin, elle se donnait en infiniment à ses filles et leur familles. Au (À) ce temps-(là), elle en alternativement prenait soin (alternativement) de cinq petites- filles dans trois maisons et dans deux villes différents. Le début des vacances d’été marquait le (la) période dans lequel (laquelle) nana passait son temps chez elle, dans une belle ville et dans son petit studio avec une terrasse clôturée et avec une salle de bains et une salle de lavage, commune pour tous les habitants de l’immeuble. Grace au a ce système, ou à ses beaux-fils (gendres), pendant un mois entre Noel et Slava elle, aussi, restait chez elle. Mais, jusqu’au à ce temps-là que nana retournait chez elle, elle finirait une nappe crocheté(e) de plus, elle n’écrirait pas plus les lettres à ses voisines si souvent et on se sentirait en peu d’impatience et (d’)anxiété dans son voix.     

Avec trois trop jeunes filles (trop jeunes) et à l’âge de trente-quatre ans, nana est devenue veuve. Avec plein des rides sur sa visage et par le (une) voix qui ne dorlotait pas beaucoup, mais qui donnait une abondance (beaucoup) de la confiance et de la protection, elle était (l’)une (des) plus grande optimiste que je connaissais. Elle aimait voyager, elle aimait La Yougoslavie, Vrnjacka Banja, elle aimait aller au marchés et elle aimait ses voisines et les notre(s). Elle aimait de recevoir des visiteurs et elle était une hôtesse et cuisinière parfaite. Elle aimait raconter des histoires et j’adorais de l’écouter. 

Je ne suis pas sure si elle (aimait) vraiment aimait sa solitude dans ce petit studio avec la terrasse clôturée et avec la salle de bains et la salle de lavage commune, mais pas même un mois plus tard qu’elle est partie (après son départ de) la maison d’une des filles dont enfants elle soignait (les enfants) ce (en) juin, on viendrait chez elle, en oubliant tous les fâcheries, en (s’)inquiètent pour sa solitude, en enviant les odeurs de la nourriture qui ont (avaient) disparu après son départ et en ignorant le fait de nous dev(i)ons tous partager une chambre avec seulement deux lits et la salle de bains commune.

Pendant nos visites nana encore dormirait (encore) sur le canapé dans la cuisine et elle ne se plaindrait pas de mal dos pour lequel elle était éveillée tout le nuit. Elle se réveillée (réveillait) avant les autres pour aller au marché, car c’était le seul moment de (pour) trouver le (du) fromage frais, les fruits des branches, et, après six heures le (du) matin, il y aura seulement des poules dures et caoutchouteux. J’adorais aller au marché avec elle et j’étais la plus fier petite-fille (la plus fier) d’une nana qui tenait une poule vivant dans ses mains.

Après le marché, laissée dans la salle de lavage commune, cette poule attendrait son verdict et son destin dans le pot plein d’eau bouillante, pour le bénéfice d’une famille et pour la fâcherie autour les pilons (des cuisses) et le blanc de poulet. Ni ses filles, ni ses beaux-fils (gendres), ni les petites-filles ne participaient pas dans ce verdict.