Drago mi je, stvarno mi je drago / Happy to do it / Ravie de le faire

Ako kažem da je sve ovo uzalud,
reći ćeš, kao i uvek:
Samo napred, videćeš – nije.
Ako kažem da ovo niko više ne čita,
reći ćeš, kao i do sad:
Samo ti hajde, nikada ne znaš šta Sutra krije.

Učitelj pravi, to si ti:
Dosadan, neodređen, brbljiv, uporan.
Pred sobom jedino đaka vidiš:
radoznalu glavu, odlutale misli,
nedorečene želje i pogled umoran.

I kreneš za svojom pričom, učitelju:
u beskraj, u neviđeno, za snovima svojim.
Izađeš iz ove realnosti tupe, zastaneš negde u prošlosti slavnoj,
u srcima dečijim
i ovim glupim, pesmama mojim.

dsc_0541

All this in English:

None of this makes sense, I say.
Just try, as if you don’t, you might regret it one day.
But, no one reads it, anyway!
Take a grip, do it, don’t let me pray.

One true teacher, that’s who you are:
boring, persistant, chatty, insistant,
in front of the classroom that never copes,
curious heads, dreams full of hopes,
gaze from afar, unspoken thoughts.

And you keep nagging, my teacher-man,
You follow your mind as far as you can.
You distance yourself from this reality of ours,
and chasing your famous, unsettling past,
you settle forever in children’s hearts.
And in these stupid poems of mine.

12010578_950650781658739_6443850557979034395_o

En français:

Si je te dire (dis) que tout ça n’a pas de sense,
tu me diras, comme toutes les autres fois
“Juste essayes, et tu verras.”
Si je te dis que personne ne lit rien,
tu me diras, vas-y, tu ne sais pas quoi (ce que) viendra demain.

Un prof ordinaire, c’est que tu es.
Ennuyeux, persistant, bavard, insistant.
Des élèves qui n’écoutent jamais,
c’est eux que tu vois seulement,
les têtes curieuses, les pensées errantes,
les désirs inexprimés, le vue turbulent.

Et tu suis ton histoire,
tu vas à l’infini et au-delà pour tes rêves et tes idéaux.
Tu pars (de) la réalité en s(t)’arrêtant au passé fameux,
en (t’)installant dans les coeurs des enfants
et dans ces mes vers, fous et assommants.

https://www.youtube.com/watch?v=W1Tynot2NRc

Istorija jedne ljubavi / A love story / Histoire d’un amour

Već na prvi pogled, sasvim izdaleka, znala sam da ću se zaljubiti. Ali, onako, bez zadrške, totalno i iz duše. Onaj nepogrešivi trenutak obnevidelosti, srce u grlu, stomak u čvorovima, ruke mlitave, nigde tla pod nogama. “Oh, uzmi me, prihvati me, obrgli me, zadrži me, ne daj me, lepoto duše moje!” A, onda onaj glas sa strane, onaj što izbija srce iz grla, bistri razum, ali ne razvezuje čvorove: ‘Polako, smiri se, šta ako se razočaraš?” Zastanem, udahnem, vratim ono srce tamo gde mu je mesto, počnem da razmišljam, ali ne predugo, jer što sam mu bliža, što ga bolje vidim i osećam, sve sam sigurnija u svoju ljubav, u njegovu savršenost prepunu mana, u to da mi pomoći više nema. Još samo jednom sam, tamo negde daleko, tako brzo, tako naslepo, tako duboko zavolela i, ne znajući ni do danas da li mi je ta ljubav ikad bila dovoljno uzvraćena, dugo, iskreno i nepromišljeno volela.        

Jedan po jedan, danima i bez žurbe, skidala sam slojeve kojima se štitio. Tamo gde bi mi se pogled zamutio, a krv sjurila u pete, zastajala sam pažljivo proučavajući koordinate svake male tajne zbog koje mi se vrtelo u glavi, ne bih li je što bolje upamtila, ne bih li joj se, omađijana, što pre vratila.

A tajni je bilo skoro svuda, ostavljale su me bez daha, budile čula od krika do uzdaha, od pesme do suza, od mirisa znojavih tela prljavog tanga do uzvišenosti čitalaškog časa na nekoj klupi, u parku, od ćutanja pred božanstvom tela i duha tamo gde i bogovi ćute, do vatre i vina za kafanskim stolom.

Da li je moguće da, tako daleko, u nekom potpuno drugačijem, paralelnom svetu, vidim, prepoznajem, osećam, doživljavam isto? Da želim samo da se prepustim, da uronim u svaku njegovu poru pamteći dobro put do nje, da se tu sto duže zadržim, da tu zauvek ostanem, diveći mu se, ne želeći ništa da menjam, čeznuvši samo da me prihvati, da kaže – moja si, ja biću tvoj, uz mene pronašla si dom.

Nije se desilo. Kao što se nije desilo ni onda, u nekom drugom svetu, u kome sam prvi put tako zavolela, totalno, iz duše, bez zadrške. I nije on otišao od mene ni ovog, kao ni prethodnog puta. Opet sam otišla ja, onda kada sam osetila da ga gubim, kada sam shvatila da je, tako razgolićen, svačiji i ničiji, ali nikada dovoljno moj.

Jednom, davno, tamo negde, daleko, mnogo sam volela. Od naše ljubavi ostala je pesma i onaj opojni, neizbrisivi miris lipe. I moj, a nikada dovoljno moj Beograd. Ovog puta ostao je tango, onaj znojavi, prljavi, sa krikom. Nečiji tuđi, a opet toliko moj, Buenos Aires. I džakaranda.

dscn0363

All this in English:

Even from a very far distance, I knew that I was falling in love. Deeply, uncontrollably, from the bottom of my heart. That unmistekable moment of blindness, a heart in a throat, a stomach in thousands of knots, hands weak, ground nowhere to be found. “Oh, accept me, please, take me, hold me, hug me, don’t let go of me, the beauty of my soul!” And then, a voice from the side, the one that pulls the heart out of the throat, clears the brain, but doesn’t untie the knots: “Slow down, take it easy, what if you get disappointed?” I stop, inhale, put the heart back where it should be and start thinking, but not for long. Closer to him I am, better I see him and deeper I feel him, more certain in his perfection full of faults I am, more I love him and nothing can save me from it. Only once more, long time ago, someplace far from here, I fell in love like this, at the first site, blindly, severly.

Day after day, without a rush, I was taking off the layers that were protecting him. And each time my eyes got blurry, I’d stop, carefully studying the coordinates of every single secret that made me dizzy, making sure I’d know how to get back to it again.

And, secrets were many, they where everywhere, leaving me breathless, awakening all the senses, from sreamming to sighing, from singing to crying, from the smell of bodies sweating in a dirty tango to a nobleness of reading on a random bench in the park, from absolute silance while surrounded by the saints to the sparks of fire submerged in wine at the table of a local taverna.

Is it possible to recognize, to feel, to experience the same in this faraway, completely different, almost parrallel, world? Is it possible to let the guard down, to disappear in his pores and stay there forever adoring him, aware of all the drawbacks, but without a desire to change anything, longing only to hear – With me, you have found home.

It didn’t happen. Same as it didn’t happen then, in some other world in which I first fell in love like this, at the first site, deeply, uncontrollably, from the bottom of my heart. And, same as the last time, he didn’t leave me. It was me who left him, at that moment when I sensed that I was losing him to others, that, so naked, he’d always be everyone’s and no one’s, but never mine.

Long time ago, in the land far, far away, once I fell in love deeply. From that love, there are songs and that intoxicating, unforgettable smell of a linden tree left. And mine, but never mine enough Belgrade. This time, there is tango, that dirty, smelly one, the one with the scream. And someone else’s, but also, so much mine, Buenos Aires. And a jacaranda tree.

tango-est

En français:

Déjà de loin, je savais que je tomberais amoureuse. Sans en (y) penser, du fond de l’âme, totalement. Ce moment de la cécité – un coeur dans un gorge, un ventre en des noeuds, des mains sans force, des pieds ne touchent pas la terre. “Prends(-)moi, acceptes(-)moi, tiens(-)moi, ne (me) quitte pas moi, la beauté de mon esprit!” Puis, ce(tte) voix de raison à coté de mon épaule, celui (cell) qui tire le coeur de la gorge, celui (cell) qui purifie la tête, mais ne dénoue pas les noeuds, me dit: “Doucement, lentement, quoi si tu seras déçu?” J’arrête, je soupire, je mis (mets) le coeur sur son (à sa) place, je pense, mais pas trop long(temps), pour, chaque fois quand j’arrive plus proche de lui, quand je le vois et quand je le sens mieux, je suis plus sûre de mon amour, de sa perfection qui est pleine des fautes et du fait ce qu’il n’y a plus aide (de secours) pour moi. C’est seulement une fois avant, il y a longtemps, quelque part au loin, que j’ai (je suis) tombé(e) amoureuse comme ça, automatiquement, sans empêcher (empêchement), tellement profondément! Et j’aimais (j’ai aimé) longtemps et honnêtement, ne sachant pas, jusquau (à) présent, si mon amour était, au moins en peu réciproque.              

D’un jour en (à) (l’)autre, sans une hâte, je déshabillais des couches que lui protégeaient. Là-bas, où mon (ma) vue était floué(e) et le sang courrait dans mes pieds, j’arrêtait (je me suis arrêtée), en faisant attention sur les (aux) coordonnées de chaque petite secret que me provoquait les vertiges, et en essayant de les mémoriser pour le retourner là-bas au plus vite, ivre d’amour.   

Les secrets étaient partout. Ils me laissaient sans souffle, ils réveillaient tout les sens, de crier au soupirer, de chant au(x) pleur(s)er, d’(de l’)odeur des corps en sueurs de tango sale à la noblesse de la lecture dans le jardin, de la silence devant des corps et des âmes des saints au le feu et le (au) vin autour de la table de taverne.    

Est-il possible que, si loin, dans un monde different, totalement étranger, presque parallèle, je vois (voie), je reconnais (reconnaisse), je sens (sente), j’expérience (expérimente) encore les mêmes choses? Est-il possible que je souhaite de me laisser (abandonner) à lui, de me plonger dans chaque (chacun) de ses pores, en mémorisant tous les trajectoires à eux, est-il possible que je veux (veuille) rester là aussi longtemps que possible, ou toujours, en l’adorant, n’en voulant rien changer, pleine de désir qu’il m’accepte, qu’il me dise – je serai le tien, tu trouveras la maison (ton chez toi) avec moi.     

Ce(la) n’a pas eu lieu. La (De) même qu’il n’a pas eu lieu au (en) ce temps là, dans l’autre monde dans lequel j’ai (je suis) tombé(e) amoureuse comme ça la première fois, totalement, du fond de mon âme. Et, ce n’était pas lui qui m’a laissé, c’était moi qui est partie encore, au (à) ce moment quand (où) j’ai senti que je lui (le) perde(ais), quand j’ai réalisé que, tellement dénudé, il a été de tout le monde et de personne, mais jamais assez le mien (à moi).    

Une fois, il y a longtemps, au quelque part loin, j’ai (je suis) tombé(e) amoureuse. Aujourd’hui, c’est seulement la chanson et l’odeur du tilleul qui restent de notre amour. Et mon Belgrade, mais jamais assez le mien. Cette fois là, c’a (ça a) été le tango sale, en sueur, avec le cri. De quelqu’un autre, mais encore tellement mien, Buenos Aires. Et le jacaranda.

Mali, veliki ljudi / Small, big people / Les petits, les grands gens

Retki su ovde oni koji se voze gradskim autobusima. Tek poneki, nesnađeni turista s mapom u ruci, mali školarci iz državnih škola, još uvek nestasali za motor, nekoliko likova čije su misli davno negde odlutale, pokoja stara crnkinja i mlade Filipinke. Lepuškaste, uredne, našminkane, smirene, skoro spokojne. Najčešće ih vidim nedeljom pre podne, iz kola. Čekaju autobus u grupama, raspričane, vedre, nasmejane kao devojčice, kao da briga nemaju. Idu na neku svoju jutarnju kafu, ili na čaj, potpuno je svejedno, važno je da je jeftino i da su one zajedno tih nekoliko dugih, nedeljnih sati tokom kojih se od njih ništa ne traži, ništa ne očekuje. Svo ostalo vreme posvetile su nekim starcima, moćnim ili nemoćnim, nije to ni važno, ili nekoj deci, sasvim maloj ili malo starijoj, ni to nije važno. Važno je da ni ti starci čije su i negovateljice i družbenice i kućepaziteljke, kao ni ta deca čije su roditelje, zauzete poslom ili sobom, zamenile, nisu njihovi, već neki potpuni stranci sa drugog kraja sveta u čije su živote ušle onog momenta kada su svoj školovani potpis stavile na dozvolu za rad, zadužile se da bi platile avionsku kartu u jednom smeru i krenule u bolju budućnost kazavši zbogom roditeljima u čijim su rukama i čijoj su brizi i nezi ostavile svoju sitnu decu.

Subota pre podne, vreme rezervisano za mlade Portugalke. Radnim danima nevidljive, ove vredne, bledunjave žene veoma izraženih podočnjaka na retkim rasprodajama troše svoj teško stečeni bakšiš, na koji su, za čišćenje, pranje i peglanje po tuđim kućama i u ovom tuđem svetu, sa zahvalnošću i računale. Uglavnom školovane, mlade i neiskusne, došle su tu zbog svojih muževa koji, bez reči engleskog, po ceo dan šišaju hibiskus, uveče piju pivo, a noću prave decu. Jednog dana, kada im radne vize isteknu i njihovo vreme na ostrvu prođe, vratiće se na Azore oronulog zdravlja, uspeli u životu. Što ih duže posmatram i bolje upoznajem, sve mi je teže, ili skoro nemoguće, da ove sitne, marljive ljude koji nikada ne odustaju, povežem sa nekada tako moćnim, a tako neodlučnim portugalskim moreplovcima koji su lako osvajali, a onda još lakše napuštali svoje nove teritorije da bi njihovi potomci, na ovom minijaturnom ostatku nekog zalutalog vulkana postali najvrednija, najpouzdanija i najjeftinija radna snaga.

A za to vreme, u zemlji koje više nema, neki drugi mladi ljudi, neke druge mlade, školovane žene iz dana u dan mere svoje snage, vagaju između diplome i pasoša, porodice i egzistencije, neizvesnosti i šanse, ponosa i naklona. Čudan neki svet, čudna neka vremena. 

img_1052

All this in English:

Not many people take a bus here. Some confused tourists with a map in their hands, maybe, kids from the public schools too young for a motorbike, a lonely, long ago lost soul, or two, a black grandma, serious, elegant and perfectly dressed, and, most often, women from the Philippines. Beautiful, calm, almost serene. On Sunday mornings, from the car, I see them waiting in groups. Wide smiles, happy, chatty, one would say carefree girls. The bus will take them to the small coffee shop in town, the only one open on Sundays, but they don’t care, they will spend a few hours together, the only hours in a week when no one looks for them, no one expects anything of them. The rest of the week, they completely dedicated to elderly people, some very powerful, others very weak, but that’s irrelevant, or to some very young, or little bit older children, that’s also irrelevant. What’s relevant, though, is the fact that either those elderly, or those kids who these girls, with devotion, take care of every day, all day long, are not theirs, but complete strangers from the other part of the world whose lives these smart, educated girls entered that very moment when they put their signature on the working visa, went into debt in order to buy a one way plain ticket to the better future and said good bye to the parents who would take care of their young, abandoned children. 

Saturday morning, the time reserved for the young Portugese. Invisible during the week, these pale, hardworking women with the permanent fatigue and traces of sadness in the eyes, are spending that little extra money they made during the week, by cleaning, polishing, washing and brushing someone else’s houses, in this strange, someone else’s world. Most of them educated, making only a few bucks back home, they came with or after their husbands who, without a word of English, take care of this lush nature, lawns, palm trees and hibiscus, every day and all day, who spend evenings drinking beer, and make babies at night. One day, though, when both their working visas and their time on this island expire, they will go back to the Azores, with a deteriorated health, but with enough money to have their own house. And more I observe them, more I know them, less I can imagine that these tiny, hardworking people who never give up belong to ones so powerful and so indecisive nation that used to rule the seas, easily conquered and quickly gave up on so many territories in this world, only for their descendants to become the most valued, the most loyal and the cheapest labour in this tiny part of the rich world.

And, at the same time, somewhere there in the world, in the country that doesn’t exist anymore,  some other young people, some other young girls, smart and educated, are weighing their options between passports and diplomas, between the family and the existence, uncertainty and chance, pride and prejudice. Strange world, strange times.

img_1581

En français:

Il n’y a pas beaucoup des ceux qui prennent le bus ici. Quelques visiteurs confus, avec les cartes de l’île dans ses mains, les petits élèves, trop jeunes pour le moto, certains gens de la vue trouble, une ou deux vielles femmes noires, toujours élégantes, et les jeunes philippines jolies, propres, composées, tranquilles. Je les vois dans les groupes, surtout le dimanche matins, de la voiture. Elles vont pour le café ou le thé, ce n’est pas important, ce que c’est important est que ce n’est pas chère et ce qu’elles sont ensemble, ce qu’elles peuvent parler et rire quelques heures longues, où personne ne les recherche, ou rien n’est attendu d’eux. Le reste des temps elles sont consacrées à des personnes âgés, forts ou fragiles, tout de même, ou à des enfants, très jeunes, ou plus âgés, ce n’est pas important. Ce qui est important est ce que ces personnes âgés et ces enfants jeunes ne sont pas leurs, mais les étrangers d’autre partie du monde, à dont les vies elles ont entré au ce moment là quand elles ont mis leur signature d’économiste, ou de l’infirmière sur le visa de travail et, avec une dette pour le billet d’avion, elles ont dit le dernière “au revoir’ aux ses parents et aux ses petits enfants, en allant au mieux future.                  

Le samedi matin, le temps réservé pour les jeunes portugaises. Invisible les autres jours, ces laborieuses femmes pâles, avec les visages fatigués, dépensent leur petit pourboire durement gagné en nettoyant, en faisant la lessive et en repassant dans les maisons des autres. Suivant éduquées, jeunes et sans expérience, elles ont venu a cause des ses maris qui, sans un mot anglais, passent toutes les journées en coupant les palmes et les hibiscus, les soirées en boivent le bière et les nuits en faisant les enfants. Un jour, après leur visas expirent et leur temps sur l’ile finit, ils reviendront aux Azores délabrés, mais réussis dans la vie. De plus que je les regard et je les rencontre, plus c’est dure et presque impossible de connecter ces minces gens laborieux qui ne quittent jamais, avec ces marins puissants mais indécis, qui ont facilement conquis les territoires nouvelles et qui les ont quitté plus facilement, pour leur descendants seraient les plus faibles, les plus dure-travail hommes et la main-d’oeuvre la moins chère sur ce morceau de quelque volcan oublié, au milieu d’Atlantique.

Au même temps, dans le pays qui n’existe plus, quelques jeunes gens, quelques jeunes femmes instruites, de jour en jour, mesurent leur puissance, elles poids entre des diplômes et des passeports, entre la famille et l’existence, l’incertitude et la chance, la fierté et la servitude. Les temps étranges, le monde étrange.