To putovanje koje mi nedostaje / The trip I’ve missed / Ce voyage que me manque

I dok ja lutam u potrazi za nekim blažim izrazom od onog « udati se », dok premotavam film vraćajući se u svoju mladost, dok bežim od sopstvenih misli i samo na brzinu gledam svadbene fotografije moje ćerke koje, skoro tajno, preuzimam od drugih, ispred mene se, nad dubokim brazdama sveže preoranih, glinenih njiva prelivaju septembarske boje zalazećeg, toskanskog sunca. Lenja poslepodneva, usporeni život uspavanih sela Val d’Orće, pogled u nedogled, bledo lisće starih maslina i mnogo istorije iza debelih, kamenih zidova i belih, vezenih zavesa. “Buongiorno, come stai?” izgovaram lako i sa mnogo više sigurnosti nego kad to isto kažem na francuskom, a u glavi stalno ista pitanja: Šta je to što me, pored ove lepote i ovog, za nas i lakšeg i prirodnijeg jezika,  toliko vuče Francuskoj? Da li bi mi se dovoljno dopala ta Španija koja mi i dalje izmiče, a za čiju lepotu važi da je skoro magična?

Jednom davno, htela sam da osetim život u nekoj dalekoj zemlji. Htela sam da idem u Rusiju, u daleko Carsko Selo, da vidim zbog čega ga je Puškin toliko voleo i kome je stvarno pripadao luksuz u kojem je živela i patila Katarina. Želela sam da vidim i pokušam da što bolje razumem razliku izmedju komunizma i kapitalizma. Da nosim rusku šubaru, pričam na tom bliskom, mekanom jeziku i da, sa ruskim studentima, pevam uz zvuke balalajke.  Onda je iz Minska, preko Moskve, došla Sveta i rekla mi da je situacija u Jugoslaviji veoma loša, isto onoliko loša koliko i u Rusiji, a meni ništa nije bilo jasno. Dvadeset godina kasnije, moja mlađa ćerka se, opčinjena, vratila iz Sankt Peterburga, rekavši: “Sad mi je sve mnogo jasnije.”

Moj muž je, kao odličan student, dobio ponudu da u Francuskoj radi doktorat, dok su mnogi njegovi prijatelji, u to vreme, svoje teze pisali po prestižnim američkim univerzitetima. On je, ipak, izabrao Beograd, saradnju sa profesorom koga je cenio, rad i predavanja na srpskom jeziku i blizinu roditeljskog doma. Ubrzo smo napustili i Beograd i Jugoslaviju, došli smo u Kanadu, a moj muž nikada nije završio svoj doktorat. Prošle su godine, mi smo šest odmora zaredom proveli u Francuskoj, a Aix-en Provence proglasili najlepšim studentskim gradom u Evropi.    

Gledajući kako sunce napušta blaga brda Toskane i čekajući da mi Francuska dosadi, još uvek tražim onaj izraz koji mi nedostaje i maštam o Španiji. Ako jednom, gledajući nebo nad Alhambrom, budem osetila čuveni “el duende”, možda ću, umesto komplikovanog francuskog, početi da učim malo bliskiji, bolom ispunjeni španski.

IMG_6781

All this in English:

While, going through reflections of my youth, I’m still searching for the more adequate word than the word “married”, while I’m still running away from my own thoughts, skimming through my daughter’s wedding photos, almost stolen from our friends, I watch the September sun slowly fading over the deep creases of freshly ploughed Tuscan fields. Lazy afternoons, slow life in the sleepy villages of Val D’Orca, a look into infinity, pale leaves of the ancient olive trees and so much history behind the thick stone walls and crispy white lace curtains. “Buongiorno, come stai?” I keep repeating this phrase with way more confidence than I ever said it in French. And, all the same old questions in my head again: What is it that always draws me to France, despite all this beauty and despite this language, so much easier and way more natural for us than French? Would I like Spain, the country that constantly runs away from me, but with beauty proportionate to the that of Italy and France, to say the least?

Once upon a time I wanted to feel the life in a faraway country. I wanted to go to Russia, all the way to Tsarskoye Selo, to see for myself why Pushkin loved it so much and to whom really belonged all that luxury, in which Catherine lived and suffered. I wanted to learn and understand more about the differences between communism and capitalism, to wear the Russian fur hat, to speak in that familiar, soft language and to sing to the sounds of balalaika, with my fellow students. Then, Sveta came from Minsk and from Moscow and told me that the situation in Yugoslavia was as bad as it was in Russia, but I understood nothing. Twenty years later, my younger daughter came back from Saint Petersburg, completely fascinated. “Mom, now I understand”, she said. 

As one of the top students, my husband was offered to do his PhD in France. Most of his friends were already writing their theses at the prestigious American universities. Still, he chose to to stay in Belgrade, work with one of his professors, lecture in Serbian language and be close to home. Soon enough, we left Yougoslavia and immigrated in Canada. My husband never finished his PhD. Years later we spent one vacation in France and then, year by year, went back five more times in a raw. For us, Aix-en-Provence is the most beautiful student city in Europe.

Staring at the fading sun over the mild hills of Tuscany and waiting to get bored of France, I’m still looking for that missing word and dreaming of Spain. Who knows, maybe once, when I see the big sky over Alhambra, the magic of “el duende” will get to me and I will start learning much less complicated Spanish, instead of very complicated French.

   DSC04202

En français:

Toujours en asseyant de trouver le mot plus adéquat que le mot “se marier”, toujours en fuyant de mes pensés et en regardant les photos de mariage de ma fille, superficiellement seulement, toujours en retournant dans ma jeunesse pandant le premier anniversaire de ma nièce, je jouis dans les couleurs du soleil (de) septembre, (au) dessus les (des) champs de Toscane, fraîchement labourés. Les après-midi paresseux, la vie lente de les villages de Val d’Orcia, la vue à l’infinité, les feuilles pâles de les oliviers vieux, et beaucoup d’histoire derrière les murs épais et les rideaux de dentelle blancs. « Buongiorno, come stai? » – je dis simplement et avec plus de courage que je le dis en français. Et encore, les mêmes questions dans ma tête: Qu’est ce qui me tire à (m’attire vers) la France, malgré cet paysage si beau, malgré ce (cette) langue plus semple et plus naturel (naturelle) pour nous? Est-ce que j’aimais L’Espagne, la pays que me fuit toujours, mais que (qui) devrait être aussi séduisante.

Il y a longtemps, je voulais sentir la vie dans contrée lointaine (des contrées lointaines). Je voulais aller à La (en) Russie, dans le loin Tsarskoye Selo. Je voulais voir pourquoi Pushkin l’aimait tellement et à qui appartenait tout ce luxe dans lequel Katherine vivait et souffrait. Je voulais mieux comprendre le différence entre la communisme et le capitalisme, je voulais porter le chapeau russe, parler cette langue doux (douce) et familier (familière) et chanter les chansons avec le son de la balalaïka. Puis, Sveta est venue de Minsk et de Moscow. Elle m’a expliquée que la situation en Yougoslavie est terrible, mais je ne comprenais rien. Vingt ans plus tard, l’une de mes filles est revenue de Saint Petersbourg (en) disant: » Je pense que je l’ai compris en peu.»

Comme un bon étudiant, mon mari a reçu l’offre de faire son doctorat à Paris. Beaucoup de ses amis écrivaient leur thèses aux les universités prestigieux (prestisieuses) de les (des) Ètats-Unis. Il a choisi Belgrade, le travail en serbe langue avec l’un de ses professeurs, et la proximité à (de) ses parents. Avant longtemps, nous avons immigré au Canada et mon mari n’a pas fini son doctorat. Plus tard, nous allions au vacances en France six fois en continu. Pour nous, Aix-en-Provence est la plus belle ville pour les étudiants.

(En) Regardant le soleil (au) dessus des collines de Toscane et en attendant d’être ennuyée par la France, je recherche cet mot que me manque est je rêve de mon voyage en Espagne. Si, un (une) fois, (en) regardant le ciel (au) dessus L’Alhambra, je sens le magique ( la magie) de « el duende », peut-être je débuterai (commencerai à) apprendre l’espagnol plus simple, au lieu du français très compliqué.

         

Svako to “Ne” / All the “N” words / La Manque de Savoir-Faire

Svoju nonšalantnu mladost konačno sam počela da napuštam s rođenjem mojih devojčica. Nonšalantnost moje mladosti odnosila se, uglavnom, na ne-planiranje, ne-kuvanje i na bilo koje slično ne-znanje sa kojim sam uplovila u svoj, tj. naš brak. Ni slutila nisam da će to silno neznanje koje sam sa sobom donela imati veliki uticaj na moju, tj. našu novu svakodnevnicu.

Pravilna ishrana imala je veliki udeo u kući mojih roditelja i u mom odrastanju, ali o hrani se nije mnogo pričalo, pravilna ishrana se samo podrazumevala. Pri tome, bila sam dete kome se topla supa pretvarala u polučvrstu, nejestivu, masnjikavo-želatinoznu masu, dete kojem kolači i torte nisu predstavljali praznik za oči, dušu i telo, dete koje je obožavalo zeleno voće ubrano sa što daljih grana i žbunova i dete koje ga je, tako zelenog i neopranog, jelo u jednom zalogaju. 

Odjednom, u novoj ulozi supruge i u novoj, bračnoj svakodnevnici, počese na važnosti da dobijaju neki pohovani bataci, neke zimnice, domaći sokovi, džemovi, ajvari, a sve to u količinama koje sam dotle viđala samo u supermarketima, ili pri retkim odlascima u restoran. Ni osvrnula se nisam, nisam shvatila ni gde se nalazim, ni šta mi se desilo, a primat u mojoj/našoj novoj svakodnevnici uzeše, meni dotle sasvim periferni, životni detalji. Bez mnogo entuzijazma, a trudeći se da ispunim očekivanja, u otežalom vazduhu male kuhinje postajala sam žena.

Negde oko prvog rođendana naše velike devojčice, najzad sam pronašla svoj kuhinjski kutak. Mladost u meni htela je da se igra, a majka u meni želela je da se okuša na novom, nepoznatom terenu. Jer, tamo gde srce najjače kuca, tamo se čovek lako upušta u avanturu i svaki korak u toj avanturi nosi u sebi toliko ljubavi, da mišljenja drugih postaju potpuno nebitna.

Moja sestra je zrela žena i ona ne kuva. Juče smo proslavili prvi rođendan njene ćerkice, uz tortu iz samoposluge. Moja sestra je presrećna, ispunjena žena. Ona ne obraća pažnju na mišljenje okoline. Njena sreća joj je dovoljna. Moja sestričina je luče od deteta koje svi obožavamo. Ona je naša zvezda. Kuvanje? Domaće torte i kolači? Šta je to? To je prošlost. I moja sećanja.

IMG_5958

All this in English:

I, finally, started leaving my nonchalant youth after our girls were born. The nonchalance of my youth was, mostly, referring to not-planning, not-cooking, and other not-knowings that followed me into my/our marriage. Not even in my wildest dreams was I able to imagine an impact that all those not-knowings would have on my/our everyday life.

Healthy eating habits were always important in my parents’ house and in my childhood, but we never talked about it much, really.  Eating healthy was the same as just eating. Besides, I was a child whose soup was often transformed into a half solid, inedible, greasy, jello-ish mass, a child who never thought of cakes as food for the eyes, body and soul. I used to reach to the furthest tree branches for an unripe fruit, to enjoy the numbiness in my mouth caused by its acidy, bitter taste.

All of a sudden, the quantities of homemade pickled peppers, homemade juice and jams, up until then seen mostly in the supermarkets or restaurants, took over both my new role of a spouse and my/our new, spousal life. And, before I was able to realize what was going on and where my place really was, the details from the furhtest peripherals of my nonchalant thoughts became a main focus of my/our marriage. Without giving it too much thought and trying to met the expectations, in a heaviness of a small kitchen air I was becoming a wife.

Finally, just around our older daughter’s first birthday, I found my real place in a kitchen. The youth in me still wanted to play and the mother in me wanted to do her absolute best on that new territory. Following my heart’s strongest beats, it was easy to step into any adventure. And each and every cake in that adventure has carried in itself so much love, that no one’s opinion mattered anymore.

My sister is a mature woman and she doesn’t cook. We celebrated her daughter’s first brithday with a cake from a supermarket. My sister was absolutely estatic, but, also, she never paid attention to other people’s opinions. Being happy is just enough for her. My neice is a little doll, adored by all of us. She is our star. Cooking? Or, baking? Home made cakes? What’s that? That’s the past. And my reflection.

Screen Shot 2015-10-29 at 7.38.21 PM

 En français:

J’ai, finalement, commencée quitter ma nonchalant jeunesse après mes filles ont né (sont nées). La nonchalance de ma jeunesse a référé surtout à non-planer, non-cuisiner (faisait surtout référence à ne pas planifier, ne pas cuisiner) et tout le reste que je ne savais pas faire et que m’ont suivi dans mon/notre mariage. Dans mes rêves les plus sauvages je n’ai pas peut (je ne pouvais pas) imaginer que tous de ces non-savoir(s) auraient un grosse influence sur mon/notre vie quotidienne.

La nourriture santé a joué une grande rôle chez mes parents et dans mon enfance, mais nous n’avons pas le discuté très souvent, ça été entendue (c’était entendu). En outre, j’étais un enfant à qui la soupe s’a transformée dans (se transformait en ) une masse gélatineuse, une masse grasse et non-mangeable. J’étais l’enfant qui n’a pas pensé que les gâteaux sont la nourriture pour les yeux, le corps et pour l’âme. J’aimais d’atteindre les plus éloignées branches (atteindre les branches les plus éloignées) pour les fruits verts et j’aimais les manger immédiatement, pas mûrs et pas levés.

Mais soudainement, l’importance du poulet frit, de la confiture maison, du jus maison, des poivrons rouges grillés dans la maison,  et tout cela en les quantités  que j’ai vu (j’avais vues) seulement dans les supermarchés jusque-là, devenaient les priorités dans ma/notre vie d’épousée. Avant que j’ai (j’aie) compris ce qui ce passait, les détails de la périphérie de mes pensées devenaient le sujet principal dans ma/notre vie nouvelle. Essayer de faire ce qu’était attendu de moi, dans le dense air de la cuisine je devenais la femme mûre. 

J’ai finalement trouvée mon lieu dans le cuisine autour du première anniversaire de notre fille ainée. Ma jeunesse voulait jouer et la mère en moi voulait de faire quelque chose d’extraordinaire sur ce territoire nouveau. Sur le lieu où le battement de la coeur est le plus forte, c’est simple s’engager dans l’aventure. Chaque gâteau de cette aventure était fait avec assez d’amour et il portait assez d’amour dans lui-même, que l’opinion des autres n’avait pas le signification (de poids).

Ma soeur est la femme mure et elle ne cuisine pas. Sa fille a un an, exactement. Nous venons de célébrer son première anniversaire, avec le gâteau acheté dans le supermarché. Ma soeur a été extatique. Mais, elle n’a jamais fait attention à l’opinion des autres. Elle est heureuse et ça est assez. Ma nièce est une petite poupée qui nous tous adorons. Elle est notre étoile. Le cuisine? Le gâteau fait à la maison? Qu’est ce que c’est? C’est du passé. Et ma réflexion.   

“On ne voit bien qu’avec la coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.”Antoine de Saint- Exupéry

Udaja / Marriage / Mariage

23. Sept. 2015.

Moja velika, mala devojčica se udala! Udala se moja Jana. Udala se, ima tome skoro mesec dana, a ja još nisam sela da sama sa sobom razmenim utiske i porazgovaram o svemu. Ni emocije jos uvek nisam skupila na jedno mesto. Evo ih, trče haotično kroz ovu moju glavu lomeći me između uzbuđenja, nemira i praznine.

Kad čujem od nekoga “udala se”, ispred sebe vidim ozbiljno, odraslo, zrelo, pragmatično lice žene. Žene koja uzdiše, žene koja tegli pijačne cegere pune mesa i povrća nemajući načina da skloni kosu sa oznojenog cela, žene koja stalno žuri i svuda kasni, žene koja priča o glavobolji, vremenu i kuvanju ručka.

Lice moje devojčice blista, njena mladost ispunjava svaki prostor, njen osmeh otklanja sve brige, a njen detinji pogled radoznalo i razigrano posmatra svet oko sebe.

Dok ne sednem i ne porazgovaram sama sa sobom, dok sebi ne objasnim sta se, ustvari, desilo, lutam po sopstvenim mislima, trazeći neku drugu reč, neki drugi, nezniji, topliji izraz, od tog odraslog ‘udala se”. Ne znam koliko će dugo trajati to moje lutanje, kao sto ne znam  ni koliko imam prava da bežim od te ozbiljne izjave i od činjenice da se udala moja Jana.

I dok ja tako lutam, čekajući da sama sa sobom negde sednem i porazgovaram, onima koji pitaju odgovaram jednostavnim “Jana i Milan su se venčali”.  Kažem to na srpskom i zvuči prirodno: Jana i Milan su se venčali.

U duhu okruženja u kome živim, odgovorim i na engleskom, malo prenaglašeno: Jana and Milan got married.

Ohrabrim se, izgovorim to i na francuskom, zaumckujući od neznanja: Jana et Milan se sont mariés.

I tako, navikavam se na nešto novo i nepoznato, kao što se navikavam na novi jezik, na novu kulturu. Navikavam se da osetim i da što bolje razumem nijanse, jer kad razumem meni je lako da zavolim baš kao sto sam zavolela engleski i englesko, a dotle zapinjem i zamuckujem, kao kad učim francuski.  Znam, osećam duboko u sebi da ja te nove okolnosti, ustvari, već volim, samo mi treba vremena da se naviknem i da ih izgovorim.

IMG_6002

All this in English:

My big, little girl is married. My Jana got married. She got married almost a month ago and I’m yet to sit down and have a talk with myself about everything. I have yet neither recollected my impressions, nor my emotions and they are still chaotically running through my head, tearing me constantly between the excitement, restlessness and emptiness.

The word “married” forms in my head a vision of a serious, mature, pragmatic woman. A woman that sighs, talks about headaches, weather or tonight’s supper, a rushing woman with no time to remove her hair from a sweaty forehead.

My big, little girl’s face glows. Her youth fills the air around. When she smiles, all worries are gone. She absorbs the world with her playful, childish, curious eyes.

And, until I sit down and have a talk with myself, until I explain to myself what really happened, I keep rummaging through my head and through my thoughts, looking for a less serious, more suitable word than “married”. I don’t know how long my prowl will last, as I don’t know how long I can run away from that word, from the fact that my big, little girl got married.

Meanwhile, to all my Serbian friends I simply say: “Jana and Milan got married.” and, with a full stop, I only make a statement in my mother tongue.

In the English language, adding a touch of exaggerated lightness to it, I respond: “Jana and Milan’s wedding was almost a month ago”.

To me, it takes some time getting used to something new. Getting used to a new language, a new culture. Once I do understand all the layers, my love is endless. Like with anything English, my mistakes included. Until then, I learn and stutter, sometimes suffer, like I do with everything French. I can see, I can feel my love for these new circumstances, I just need time to understand them fully.

Screen Shot 2015-09-20 at 9.11.18 AM

En français:

Ma grande, ma petite fille a (est) mariée. Ma Jana s’est mariée. Elle s’a (s’est) mariée il y a presque un mois, mais je ne suis pas encore assis (sereine) de parler sur ce sujet avec moi-même. Aussi (An outre), je n’ai pas recollectée mes emotions et mes impressions et ils courent dans ma tête dans un grand chaos. Ils me cassent déshirent constamment, entre la excitation, la peur et le vide.

En entendent le mot “marier”,  j’ai une vision d’une femme sérieuse, une femme mature (mûre) et une femme pragmatique. Une femme qui soupire, que est épuisée, une femme qui parle de la (du) dîner, de la (du) clima, du (de la) toux. Une femme qui porte les sacs plein de légumes et de viande et qui ne peut pas enlever (sécher) ses  chevaux (les cheveux) de son front en sueur.

Avant que je m’assois de (de m’asseoir pour) parler avec moi-même, avant que je m’explique (de m’expliquer) ce qui se (s’est) passé, je vais continuer (à) marcher dans mes pensées, à rechercher un mot moin dur que le mot “marier”. Je ne sais pas si mon voyage serait loin et je ne sais pas combien de temps je peux fuir le fait que ma grande, la petite fille est mariée.

Mon français n’est pas assez bon et je ne sais pas le seul (quel serait) le remplacment de (le) plus doux que (pour) “marier”. Je peux dire simplement: Jana et Milan se sont mariés il y a un mois, exactment.

J’ai besoin de temps d’apprendre (pour aprrendre) les nouveaux (les nouvelles) choses. D’apprendre la nouvelle langue, la nouvelle culture. Quand je comprend (comprendrai) le connections de tous côtés, mon amour devient (deviendra) infinité (infini). C’etait la (de) même avec toutes les choses anglaise. Mais, jusque-là, c’est comme mon français: je l’apprend(s) et je le bégaie. Je vois et je reconnais mon amour pour les nouvelles circonstances, mais j’ai besoin de temps pour m’immerger.