Ostaci / The remains of the day / La foi à les autres

Bilo je to u jednoj zemlji seljaka, na brdovitom Balkanu, ubili su religiju, takoreći, u jednom danu. Masa neotesanih, divljih, onih što nisu imali šta da izgube, ili su vec izgubili mnogo pa im je bilo svejedno, došli su, lupili šakom o sto, zazveketali puškama i gromoglasno povikali « Religija je opijum za narod! ». Opijum za narod? Od same reči, strane i strašne, pristigle uz rat, uz ruševine i smrt, zadrhtaše, od straha još jednom premrše i crkve svoje, bez pogovora, predaše seljaci.

E, zemljo moja koja crkve svoje daješ, koja se relikvija svojih odričeš! Gde ćeš, kome ćeš se Bogu pomoliti, gde ćeš nadu, od koga spas zatražiti, kad prebrojiš sve svoje mlade, mrtve sinove, kada silom, iz iznenadno zanemelih žena istisneš sva ratna nasilja, sve muke, sve tuge duša njihovih, kad ti se ranjeni, ojađeni i osakaćeni, sa ratišta vrate oni što su, pre rata, muškarci bili?

I oni što prvi napadoše svojeg boga ne dadoše. Oni što posle njih dođoše da u ime krsta ratuju ruke sa biblije ne dižući, ubiše, ojadiše razrušiše, a onda odoše i sve svoje crkve, svoje freske pozlatiše.

« Pobedili smo, religija je opijum za narod » povikaše, uzevši nam i veru i nadu oni koji nisu imali šta da izgube, ili su već odavno sve izgubili. Bez te vere i bez te nade, okruženi onima koji su svoje crkve i svoje freske pozlatili, zalutasmo, ne znajući ni gde pripadamo, ni kome bogu da se pomolimo.

E, zemljo moja, ti koja si sebe vazda davala, ko će ti, kad vere nemaš, verovati da si jednom zemlja bila?! Ko će ti, tako zalutaloj, verovati da si se, i za sebe i za one što te u ime vere svoje i boga svoga izdadoše i napustiše, srcem, dušom, snagom i verom svojom borila?

Bilo je to u jednoj zemlji seljaka, na brdovitom Balkanu, ništa shvatila nije sirotinja raja kad je crkve svoje, veru svoju, bez reči predala u jednom danu.

Fotografiju sam dobila od moje drage Gorice O., kao pečat jednog Božića,jedne zemlje i jedne tradicije. 

All this in English:

Once upon a time, in a land of peasants, in the mountains of the Balkans, religion was killed in almost one single day. Masses of those who had nothing to lose, or had lost everything already, came banging their fists on the table and shouting from the bottom of their throat: « Religion is the opium of the people!» Opium of the people? Only by the sound of that declaration, so strange and so frightening, the declaration that came after the deaths, the ruins and the leftovers of the war, the peasants, paralyzed with fear, abandoned their churches and gave up their religion.

Oh, to- became- this- new country, you who gave up on your churches, you who abandoned your relics! Where are you going to light a candle, what god are you going to pray to when counting your young, dead sons, when extracting experiences of war rapes from the mouths of silent women, when you see those who left for battle as men, but returned wounded, crippled, full of sorrow?   

Those who attacked you a long time ago, they never gave up on their god. Those who, in the name of the cross and without lifting their hand from the bible, came to kill and to destroy you, then left covering their churches and their frescos in pure gold.   

« We are the winners of the war and religion is the opiate of the people » taking our faith and our hope, said those who had nothing to lose and those who had lost everything already. Without faith and without hope, surrounded by those with churches and frescos covered in gold, we became lost, knowing neither where to go, nor to whom to belong.   

Oh, to-become-this-new country, you who gave yourself up for your own freedom and for the freedom of others, you who gave up your own faith, who will believe that, once upon a time, you even existed as a country? 

Once upon a time, on the hills of the Balkans, there was a land of peasants who understood nothing, while giving up on their churches and their faith in one single day.   

IMG_4987

En français:

C’etait dans un pays des paysans, sur des colins (collines) des Balkans, on a toué la religion en un jour seulement (en une seul journée). Une masse de sauvages, ceux qui n’avaient rien de perdre, ou ceux qui déjà tout perdraient (qui avait déjà tout perdu), on a venu (sont venus), on a frappé du poing sur la table, on a fait le (du) bruit avec des armes et on a crié au (du) fond de son (la) gorge » La religion est l’opium pour le peuples! ». C’est l’opium? C’était un mot dur, une parole étranger(e), arrivé(e) avec la guerre, avec la mort, la pays détruit(e?) et des vies ruiné(e)s, la parole qui était capable (de) faire les gens effrayés donner tout ce qu’ils avaient laissé. Désespérés, fatigués, les paysans ont abandonné leur églises, sa (leur) foi, sa (leur) espoir.   

       

Eh, le pays, tu (toi) qui donne tes églises, tu (toi) qui abandonne tes reliques! Où tu vas, au (à) quel dieu tu prieras, de qui chercheras-tu l’ (un) espoir pendent tu feras le comte de tes jeunes fils morts, pendent tu forcera les viols de la guerre, tous (toutes les) souffrances, tout (la) tristesse et tout (la) chagrin des bouches des femmes qui se sont tues au soudain, pendent (que) tu verra(s) ceux, blessés et mutilés, ceux qui avaient été des hommes avant la guerre?

À la fois ceux qui ont t’attaqué le (la) premier fois, ils n’avaient pas abandonné son (leur) dieu. Ceux qui (t’)ont, au nome de la crois et sans lever des mains de la bible, t’attaqué en peu plus tard, ils (s)ont parti(s) en enveloppement (couvrant) leur églises et leur fresques en or.

« Nous sommes les vainqueurs, la religion est l’opium pour les masses » ont nous dit ils (nous ont-ils dit), ceux qui n’avaient rien de perdre, ou qui déjà tout perdraient (qui avait déjà tout perdu). C’est ce qu’ils nous disaient, en apprenant notre espoir, notre foi. Sans cet espoir et sans cette foi, entourés par ceux qui ont enveloppé (couvert) leur églises et leur fresques en or, on se perdait, en ne sachant pas où aller, ou à qui on appartient (appartenait)

Oh, le pays, tu (toi) qui t’a (t’es) donné pour toi-même et pour les autres, qui aura la confiance à (en) toi, si tu n’as pas la (de) foi (en toi-même), qui (le) croira ce que, une fois, t’avais été (tu étais) la (le) pays qui se battait au (du) fond de son coeur et de sa aime (âme), pour toi-même et pour ceux qui, au nom de sa (leur) foi et au nom de son dieu, t’ont trahis.   

C’était dans le pays de paysans, sur les colin(e)s des Balkans, on n’a rien compris quand on abandonnait (a abandonné), sans un(e) parole, leur(s) églises et sa religion (leur foi), dans un jour (en une journée).

Nije naš Božić / Not our Christmas / Pas notre Noël

“Nije naš Božić” ime je velike žurke koja 24. decembra okuplja sve one koji te svete večeri, umorni od kupovine, ne sede sa svojim familijama i, u velikom isčekivanju sutrašnjeg jutra, za većinu hrisćanskog sveta najsvetijeg od svih svetih jutara, bulje u šarene kutije poređane ispod nemaštovito okićene jelke, nadajući se da je ona najveća namenjena upravo njima. Odavno su prestali da veruju u Deda Mraza, ali u veličinu i broj tih, svetlucavim- papirom -sa- obaveznom mašnom- na -vrhu obmotanih kutija, još uvek veruju svim srcem.
“Nije naš Božić” ime je velike žurke koja 24. decembra okuplja sve one koji veći deo tog meseca nisu proveli po prodavnicama i tržnim centrima čitajući spisak nezaborava svojih bližnjih i pustošeći rafove koječega, pristiglog iz ko-zna-odakle, uz što nižu cenu rada i muke onih što proizvode i uz što je moguće veći profit onih koji prodaju.
“Nije naš Božić” ime je velike žurke koja 24. decembra okuplja sve one koji ne znaju šta da kažu kad im se, u prolazu, začuđujuće srdačno, obrate sa “Srećan Božić”, umesto uobičajenog “Dobar dan” koje se, ostatkom godine, najčesće izgovori nemarno, ili nikako. To podrazumevanje da je Božić svima 25. decembra, to iznenadno poništavanje svih onih različitosti među ljudima koje se u svakodnevnom životu potpuno bespotrebno naglašavaju, fascinantna je, ili, najblaže rečeno, interesantna je međuljudska pojava koju, izgleda, primećuju samo oni koji su, 24. decembra, krenuli na žurku.
“Nije naš Božić” ime je velike žurke koja 24. decembra okuplja one za čije se praznike mnogo ne zna, ili ne mari i čiji su veliki praznici, najsvetiji od svih svetih, neprimetno prošli pre, ili će tek da dođu, posle tog velikog, najsvetijeg od svih svetih, 25. decmbra.
“Nije naš Božić” ime je velike žurke koja 24. decembra okuplja sve one koji su, osećajući neku nepravdu, rešili da, ma kako međusobno različiti bili, zajedno podele radost tog velikog, lepog, srećnog i svetog praznika.
10887337_736395503096675_5540863116467575635_o
All this in English:

“Not our Christmas” is the name of a big party which, on December 24th of each year, brings together all but those who that night, tired from shopping, stay at home with their families, stare at the colourful boxes carefully placed under the sparkling Christmas tree, anxiously awaiting the next morning, the holiest of all mornings for the majority of the Christian world, secretly hoping that the largest of the boxes is meant to be theirs. It’s been long since they stopped believing in Santa, but most of them still wholeheartedly believe in both the size and the number of those colourful secrets with a bow on top.

“Not our Christmas” is the name of a big party that, on December 24th of each year, brings together all those who, during the month of December, did not spend most of their time and money around department stores and shopping malls, going through the long list of names that, for once this year at least, they should not forget and raiding through the aisles of who-knows-what, from who-knows-where at the lowest possible cost of labour and the greatest possible profit margin.

“Not our Christmas” is the name of a big party that, on December 24th of each year, brings together all those who, in passing, don’t know what to say when greeted with “Merry Christmas” instead of the usual, lame “Good morning”, or “Hi”, or nothing at all. It’s fascinating how ordinery, unnecessary differences between humans disappear around the 25th of December.  It’s almost very intriguing how the “Christmas is all around” on the 25th of December is an assumption noticed only by those who are ready to party on the 24th December.

“Not our Christmas” is the name of a big party that, on December 24th of each year, brings together all those whose big, the holiest of all the holy days have passed unnoticeably and without much fuss, or will arrive after this big, the holiest of all the holy, 25th December.

“Not our Christmas” is a sarcastic name of a big party that, on December 24th of each year, brings together those who feel the unfairness, those who, regardless of their differences, have resolved to be together and share this beautiful, joyful, holy day.

IMG_1188

En français:

“Pas notre Noël” est le nom d’une grande fête qui, le 24 décembre, rassemble tous les gens, sauf ceux qui, fatigués par le shopping, passent ce soir avec leur familles, regardent fixement à des boîtes colorées dessous le sapin étincelant et attendent avec impatience le lendemain matin, le matin plus saint que tous les autres matins pour le majorité du monde chrétien, en espèrent secrètement que la plus grande boite sera la leur. Il y a long temps qu’ils sont arrêtés (ont arrêtés de) croire à (au) Père Noël, mais, au fond de leur coeur, les plusieurs encore croient à la taille et dans le (au) nombre de ces boites magiques.

“Pas notre Noël” est le nom d’une grande fête qui, le 24 décembre, rassemble tous les gens qui ne passaient pas (la) plupart de décembre dans les Grands Magasins ou des centres commerciales en lisant la liste des noms des membres de la famille et en nettoyant les étagères de “qui-sait–ce-quoi”, arrivé de “qui-sait-d’où” à la (au) plus bas prix de la main-d’oeuvre et vendu pour le plus grand profit.

“Pas notre Noël” est le nom d’une grande fēte qui, le 24 décembre, rassemble tous les gens qui ne savent pas comment réagir quand on leur dit “Joyeux Noël” in lieu d’habituel “Bonjour”, toutes les autres fois dit involontairement ou pas du tout. C’est fascinant(e), cette soudaine annulation des différences entre des gens, soulignées sans raison dans les (en) autres occasions. C’est très intéressant(e), cette hypothèse que (qui dit), (que) le 25 décembre (c’)est Noël pour tous, l’hypothèse remarquée seulement par ceux qui vont à cette grande fête “Pas notre Noël”.

“Pas notre Noël” est le nom d’une grande fête qui, le 24 décembre, rassemble tous les gens dont les fêtes on ne connait pas assez (les fêtes), dont les fêtes on ne soucie pas beaucoup (des fêtes) et dont les fêtes sont passées avant, ou dont les fêtes arriveront après 25 décembre, cette grande fête, la fête plus sainte que toutes les autres.

“Pas notre Noël” est le nom sarcastique d’une grande fête qui, le 24 décembre, rassemble tous les gens différents qui ont, avec un sentiment d’injustice, décidé être ensemble et partager le bonheur de cette grande, joyeuse, saint fête.   

 

 

I beše materinstvo / Motherhood / Maternité

Već smo se svi složili – žene su same krive za svoje mesto u današnjici. Htele su da se izvuku iz senke svojih muževa koji su retko bili kod kuće, htele su da svoja lepa lica, napirlitane frizure i namazane nokte pokažu van okrilja spavaćih soba, a da svoje sposobnosti, intelekt i rad iznesu i van kuće, dalje od dece, kuhinje i bašte. Bile su kompletne ličnosti, htele su da se to, konačno, primeti i prizna. Borile su se i izborile su se za svoje mesto u korporacijama, državnim ustanovama, nauci, umetnosti. Postale su dobitnice i vlasnice raznih diploma i zvanja, dokazale su da mogu isto, da mogu i više i bolje od svojih muževa, da mogu da budu i žene i majke i koleginice i gazdarice, sve u isto vreme.

Zatrčale se žene, natovarile na svoja leđa i dom i decu i lepotu i baštu i školu i kancelariju, zahuktale se i u svoj toj trci probile sve barijere na koje su usput nailazile, protrčale kroz cilj i nastavile da trče istim koracima, istom brzinom. U početku su trčale pogurene, ali što su se vise trčale, teret na njihovim leđima se smanjivao, a one su trčale brze i ne primećujući šta se oko njih dešava. Prvo je pao dom. Popucali su zidovi, bez nade da se ikada ponovo okrpe. Onda su počela da padaju deca. Jedno po jedno, razbežala su se, svako na svoju stranu, kao zalutali jaganjci, bez vodiča, bez branitelja. Bez doma i dece u njemu, bašta je brzo usahnula, a zemlja se sama rasula.

Trče žene i dalje, zaboravivši i zašto i odakle su krenule. Prevaziđoše u toj trci same sebe, muškarce su prevazišle odavno, trče bez cilja, sada već sa nekim drugim teretom koji su, u svojoj ludoj trci počele da osećaju, ali ga jos uvek ne prepoznaju. Njihovu trku, bez veliog uzbuđenja, sa strane posmatraju muškarci i, kao i mnogo godina ranije, svaki za sebe misli: « Ove žene su lude. Ništa ne rade, samo, bez veze, trče okolo. Ni večera još nije spremna, a ja sam tako umoran i gladan.»

DSCN1533

All this in English:

As we already know, it’s all women’s fault – their place in today’s world.

Women wanted to get out of the shadow of their husbands who were never home, women wanted their loving faces, their perfectly styled hair and their freshly polished nails to be seen further from their bedrooms, they wanted their intellect, their capabilities, their work to be taken out of the house, the kids, a garden. They were a “complete package” and they wanted the world to see it and to recognize it. They fought hard and long and they, finally, got their place in corporations, in government, in science, in art. They earned their diplomas and titles, they proved that they can do more and better than their husbands, that they can be wives, mothers, colleagues and bosses, all at the same time.

Loading their backs with a house, children, beauty, garden, school, office, everything, women started running and, in all the hurry to reach their goals, they ran through all the boundaries, passed the finishing line and – kept running. It was hard at the beginning, with all the load and their back hunched – women were slow. However, as they ran, the load was getting smaller and smaller and, soon, they felt light and ran much faster. The first to fall from the women’s back was the house. The walls cracked without any hope to be restored again. Then the kids. One by one, children got lost, like little lambs without a shepherd. Without a hand to help it grow, the garden died quickly.

Women are still, unstoppably, running, forgetting where they want to go and why they started it, at the first place. They surpassed themselves already, they had overshadowed their husbands long time ago, but they still run aimlessly, now with a new load. The load that is taking on them a new, yet unrecognized toll. 

Without too much excitement and from the safe corner, men are watching women run and, like many years before, each of them thinks for himself: “These women are crazy. They’ve been chasing their own tale without having anything done properly. I’m so tired and so hungry and no dinner ready yet!”    

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En français:

On était déjà d’accord – les femmes sont à blâmer pour leur place au monde d’aujourd’hui. Elles avaient voulu sortir de l’ombre de leur maris qui travaillaient dure (dur) et qui n’étaient pas suivent (souvent) à la maison. Elles avaient voulu montrer (jolies) leur visages jolies, leur coiffures frais (fraîches), leur ongles polis plus loin de leur chambres (en dehors de chez elles), elles avaient voulu présenter leur capacités, l’intellect et le bon travail plus loin (au delà) de leur cuisines, leur(s) enfants, leur(s) jardins. Elles (c’était) étaient les (des) personnes complètes et elles avaient voulu ça d’être remarqués et reconnues (pour ça). Elles s’étaient battues et, enfin, elles ont gagné la bataille pour sa (leur) place dans les corporations, les entreprises, la science, l’art. Elles (s)ont devenu(es) les propriétaires des (de) diplômes et des (de) titres, elles ont prouvé qu’elles pouvaient (tout) faire tous les choses plus et mieux que leur maris, qu’elles pouvaient être les mères, les femmes, les collègues et les patronnes – tout ça dans le (en) même temps.

En chargeant (à) leur dos avec la maison, les enfants, le jardin, la beauté, le bureau, les femmes ont commencé à courir pour le respect, pour l’identité et la reconnaissance. Elles couraient, elles passaient tous (tout les) frontières, elles couraient à travers le but et continuaient courir sans arrêt. C’était dur au début, avec leur dos courbés, mais, avec le distance, elles ont couru plus vite, sans réaliser ce qui se passait autre d’eux (autour d’elles). Leur charge étaient de moins en moins (lourdes). Tout d’abord la maison a tombé. Les murs ont craqué, sans espère(r) pour la (une) reconstruction. Puis, les enfants. Un par un, les enfants sont perdus, chacun dans son (leur) coté, comme les agneaux sans le berger. Sans la maison and sans les enfants, le jardin a rapidement (été) détruit et séché.

Les femmes encore courent (encore) en oubliant la raison et le but de leur courir (course). Dans ce (cette) course, elles ont déjà transcendé les deux, eux-même(s) et les homes, mais elles continuent, avec un charge nouveau et inconnu.

Sans une grande excitation, les homes les montrent du coté. Comme beaucoup des ans précédentes, ils les montrent et il pensent, chacun pour lui-même (soi-même): » Ces femmes sont folles! Elles cour(ent) sans raison tout le temps, mais elles ne font rien. J’arrive après le (mon) travail tellement fatigué et tellement faim (affamé), mais il n’y a encore rien à manger! »         

 

                                 

Imperativ / Imperative / Imperatif

Taman kada smo pomislili da, sa novonaučenim pojmovima i terminima svakodnevnog engleskog jezika, konačno možemo i na ulicu i  u društvo i na posao, rekoše nam da to nije dovoljno i da nam je za posao potreban još jedan, specijalni kurs poslovnog engleskog.

Naši bankovni račun se sve više tanjio, ali kao i svi dobri đaci, krenuli smo opet u školu. Nas trideset sa, bar četrdeset diploma u rukama, sedelo je i učilo o pristojnom oblačenju zaposlenih Kanađana, o tome kako oni jedni druge pozdravljaju, kako se svakodnevno tuširaju, peru zube, vredno rade po ceo dan, kako ne zarađuju dovoljno, kako zbog mnogo rada, niskih plata i visokih kredita redovno plaćaju psihijatra i kako se, istovremeno, veoma trude da im CV uvek bude spreman za neku novu poslovnu priliku.

Nije nam baš bilo jasno to oko pranja zuba, tuširanja, oblačenja i pozdravljanja, ali tuđa zemlja, druge navike, nismo mnogo pitali. Odgovor je stigao kasnije, kad smo već napamet znali sve “action words”, potrebne za jedan ozbiljno dobar CV i uspešan “intervju”. Učili smo  “action words”, ali  ne i glagole, jer se po kanadskim školama gramatika skoro i ne spominje, pa bi reč « glagol » mogla da zbuni naše predavače.

Bez obzira da li smo bili lekari, inženjeri, profesori, pravnici, svi naši CV-ovi bili su, poput jelke, okićeni pompeznim “action words”: naplatiti,  doprineti, rešiti, uštedeti, sarađivati, miminozovati, maksimizovati…, a najvažniji saveti za potencijalni “intervju” podsećali su na skečeve iz trećerazrednih filmskih komedija: “Kažite dobar dan! Stavite kravatu! Obucite sivu suknju, obavezno ispod kolena! Ne ukrštajte noge! Ne naslanjajte se! Budite nasmejani, ali ne previše! Pokažite antuzijazam, ali ne previše! Pitajte pitanja, ali ne previše!”

Dvadeset i nešto godina, nekoliko firmi i dve države kasnije, mislim da takvi programi više i ne postoje. Nije ni čudo. Iscrple su se sve ‘action words », lingvisti još nisu smislili nove, a Google je, ionako, pun saveta i CV-a. Prekopirati CV za bilo koje zanimanje, « action words » ostaviti kao u primeru, promeniti samo ime, godine, mesta.

Sve ste to već uradili i još uvek nemate posao?

Nemojte skidati pirsinge! Rupe na vasem licu ružne su isto koliko i sami pirsinzi.

Nemojte skrivati tetovaže! Stavili ste ih da bi se videle.

Ne prefarbavajte ponovo kosu u njenu prirodnu boju! Taman ste postigli ono što ste toliko dugo želeli – da vam glava bude zelena.

Ne gubite vreme za brisanje FB profila! Google ga je sačuvao, a onaj ko vas intervjuise ionako zna sve o vama.

Ako ih slučajno imate, ponesite sa sobom manire kojima su vas, u detinjstvu, učili u kući i u školi! Ako ih nemate, neće vam pomoći ni siva suknja ispod kolena ni kravata. 

Budite jednostavni! Budite iskreni! Budite sigurni u sebe, ali ne budite pretencizoni! Budite normalni!

Proširite svoje znanje! Videćete, nije teško.

Ako ovo uradite, »action words » će se same nizati.

vSAkQ

All this in English:

Just when we thought that our English was good enough to get on with our everyday life among the fellow Canadians, we were told that, to find a job, there’s one more necessary course to go to. A course of the Business English.

Our bank account was pretty empty, but like all the good students, we went to school again. Tirty of us in a classroom, with little less than forty diplomas in hands, were taught how to brush our teeth, how to dress, how to take a shower, how to greet, how to work long hours, how to find a psychiatrist to help us deal with a stress caused by the small salaries and high mortgages and how to, with not so much money and so much stress, pay him his steep charge, of course. We were, also, taught that our CV must be up-to-date all the time, in case the new opportunity knocks at the door.

We did not really understand the whole thing about brushing teeth, taking a shower, greeting etc., but we were in a foreign country, who were we to ask and judge. The answers came later, when we knew all the « action words », so necessary for one seriously good CV and for an interview that would, finally, get us a job. We learned the « action words », but not the verbs, as the grammar hasn’t been very important part of Canadian education system and the verbs could really confuse our teacher. 

Regardless of the fact that among us, students of the Business English, some were doctors, other professors, lawyers, or engineers, all our CV-s were full of the same, pompous « action words »: contribute, save, cooperate, minimize, maximize, lead…, and the most important pieces of advise sounded like they just came from the cheap, second-rate comedies: Say ‘Good morning’! Wear a tie! Wear a grey, no-shorter-than-a-knee-length, skirt! Don’t cross your legs! Don’t lean on the back! Smile, but not too much! Express your enthusiasm, but not too much! Ask questions, but not too many! 

Twentysomething years, a few different companies and two coutnries later, I believe that these programs don’t even exist anymore. No wonder! All the « action words » have been used by now, the linguists haven’t come up with the new ones yet and, Google has an advice for everything and everyone, enyway. Copy-paste a CV for any occasion! Or any profession. Change names, dates and place, and a new, personalized version is ready, just for you.

You’ve done all of this and don’t have a job yet?

Don’t take off your piercing! The holes on your face are even uglier than the piercing itself.

Don’t take your tattoos off, either! You put them on to be visible, at the first place.

Don’t dye your hair back to its natural colour! You’ve always dreamed about having your head green.

Don’t waste your time on eliminating your FaceBook profile. Google has it saved already and so does your employer.

If, by any chance, you still have the manners your parents have taught you during your childhood, take them with you! If you don’t have them, neither a grey, no- shorter- than- the- knee- length skirt, nor a tie will help you.

Be simple! Be honest! Have enough self-esteem, but don’t be obnoxious and pretentious! Just be normal!

Broaden your horizons! Don’t worry, it doesn’t hurt.

If you do all this, the « action words » will come with time. For sure.   

25718_383921633113_3334382_n

En français:

Juste quand nous avions cru que nos anglais quotidien était assez bon pour la vie avec les autres, on nous a dit que ce n’était pas tout et qu’on devrait aller au (a un) programme spécial, pour l’anglais des affaires.     

Notre conte était presque vide, mais comme des (de) bons élèves, on commençait un cours nouveau. Trente professionnels avec en peu moins de quarante diplômes avaient appris le façon canadienne de s’habiller, de prendre une douche, de se brosser les dents, de se battre avec (le) stress causé par les longues heures et les petits salaires, et pour (de) payer le physiologiste, après tout ça. Dans le (En) même temps, on nous a dit que notre CV devait avoir beaucoup «de mots d’action», il devait être plus fort que des (les) ?? autres et il devait être prêt pour tous les opportunités professionnelles.

On n’avait pas compris ce qu’ils voulaient (nous) dire avec le brossage des dents, le douche, le façon de s’habiller, ou salutation, mais nous étions dans le (un) pays étranger et nous ne demandions pas beaucoup. La réponse est arrivée plus tard, quand nous savions tous « mots d’action » pour un bon CV et un entrevue réussie. On apprenait « les mots d’action » in (au) lieu des verbes, parce que la grammaire n’est pas trop importante dans les écoles canadiennes et les verbes pouvaient faire confuse (confondre) notre maîtresse.

Indépendamment si nous étions docteurs, profs ou avocats, tous nos CV-s avaient les même « mots d’action » pompeux: contribuer, résoudre, sauver, coopérer, minimiser, maximiser, réaliser, implémenter… Les conseils les plus importants pour les entretiens réussi sonnaient comme les lignes des mauvaises comédies: Dites ‘Bon jour’! Mettes un costume gris, ou une jupe grise, (au) dessous des genoux! Ne crossez pas vos jambes! Soyez sérieux, mais pas trop! Montrez votre enthousiasme, mais pas trop! Posez les questions, mais pas beaucoup!

Vingt et plusieurs ans (années), deux pays et plusieurs entreprises plus tard, je pense que ces programmes n’existent plus. Ce ne me fait (Cela ne m’a) pas surprise. On utilisait tous « les mots d’action » et Google est pleine de conseils. « Copy-paste « l’un de millions des CV-s sur ligne, seulement changez le nom, l’endroit et l’an et voilà! C’est votre CV personnel et originale.  

Vous l’avez fait déjà et vous n’avez encore pas trouvé l’emploi?

Ne supprimez pas votre piercing! Les trous sur votre vissage sont encore plus laids comme les piercings eux-même(s).

Ne cachez pas vos tatouages! Vous les avez mis pour être visible.

Ne reteignez pas vos cheveux à votre couleur naturel! Vous avez toujours voulu avoir la tête verte.

Ne perdez pas votre temps sur (à) éliminer votre profile de Facebook! C’est déjà, sans doute, sur Google et sur la table de votre entreteneur (interviewer).

Si, par hasard, vous avez des bonnes manières que vous preniez (avez apprises) de votre parents, de votre maison (chez vous) ou de (pendant) ? votre enfance, profitez-en! Si vous ne les (n’en) avez pas, ni la jupe gris (au) dessous vos genoux ni le costume ne vous aideront pas à réussir. 

Soyez honnêtes! Soyez naturel!  Ayez la confiance à (en) vous-même! Ayez le (du) respect à (envers) les autres! Montrez le (du) respect à (envers) l’autorité! Étalez votre savoir-faire!  Ce n’est pas trop difficile, vous verrez.

Apres tout ça, « les mots d’action » arriveront eux-même, avec le temps.

Oni i mi, nekad i sad / Them and us, now and then / Eux et nous, une fois et aujourd’hui

“Da bi mi pružili sto bolje obrazovanje, moji roditelji, hirurzi, su odlučili da me pošalju u internat kada sam imao osam godina. Zato i jesam ovako emotivno plitak. Zato, što sam naučio da mislim i borim se samo za sebe” – objašnjava svoj odnos prema razvodu, prema ćerkama, prijateljima i životu uopšte, srednjovečni, dobrostojeći, dobrodrzeći Englez, sveznajući inženjer i vlasnik konsultantske firme, dok srče kafu koja mu je ponuđena i donesena i koju on neće platiti ni ovaj put.   

Prisećam se ovog, naizgled, nevažnog momenta koji na mnoge oko mene ne ostavlja prejak utisak dok posmatram nepoznatog jedanastogodišnjeg dečaka kako se, kroz suze, oprašta od svojih školskih drugaraa i učitelja, jer sa novom školskom godinom počeće i njegov novi život, daleko od ove škole i ovog mesta, daleko od kuće, od roditelja, od svega sto mu je blisko, što voli i što mu daje sigurnost.

Šta ti je standard, upotrebiš pa baciš! Ili, malo humanije, rodiš, a sve drugo platiš. Uspeh, moć, povraćaj na uloženi novać – sve je zagarantovano. Sve, osim ljubavi, nežnosti, osećaja za druge i za njihove potrebe, za život u kome postoji mnogo više od “ja, meni, o meni”. Uspešni, sami, jedni, jedini.     

I u mom malom gradu je postojao internat, uglavnom za đake do čijih sela još nije bio izgrađen put i koje smo mi, deca iz grada, uvek nekako žalili jer nisu mogli kući na ručak, jer im niko nije spakovao užinu, niko se nije radovao njihovoj dobroj oceni, niti im pomagao da poprave loše. Bili su prepušteni sami sebi i to se na njima videlo. Mi, ostali, uglavnom smo išli u obične škole, najčešće u one najbliže. Do osamnaeste godine bili smo i maženi i paženi i kontrolisani i kaznjavani. Prinosili su nam se ručkovi, objašnjavale lekcije, kuvali čajevi, merila tempertura, ograničavali izlasci. Nemirnim devojčicama se govorilo da se nikad neće udati, ako tako nastave, a nemirnim dečacima da će ih, nadajmo se, vojska smiriti i opametiti. Devojčice su se trudile da uče, da bar u tome budu bolje od svojih majki, pa da kasnije, tako školovane i vaspitane, nađu i bolje muževe. Dečaci su želeli da budu snažniji i autoritativniji od svojih očeva, želeli su da im pokažu da mogu da budu uspešniji od njih. Osetivši da je došlo vreme da se poraste, devojčice su, sa osamnaest, postajale studentkinje, dečaci vojnici. Godinu dana kasnije bismo se ponovo sretali, malo distanciraniji jedni od drugih i mnogo ozbiljniji. Nakon četiri godine, već smo bili mladi ljudi, zastitnički se obraćali svojim naglo ostarelim roditeljima, postepeno se preobrazavali u njih, ulazili u život krupnim koracima, stvarali nova prijateljstva kunući se i dalje u ona stara, rađali svoju decu, voleli ih i štitili od zla. Nismo nikada predugo bili sami, uzimali smo i davali, bili smo mnogo vise Mi, nego Ja, a što smo više sebe davali, to smo vise osećali da smo više dobili i da Sebe nismo izgubili.

I, sve je bilo na svom mestu.

img005

All this in English:

« To give me the best possible education, my parents, the surgeons, sent me to a boarding school when I was eight years old. That’s why I’m so emotionally shallow. I’ve learned to think of myself and to fight for myself, only. » -explains the small business owner, an athletic, middle aged, middle class professional while sipping his coffee for which, like many times before, he didn’t pay this time, again.

This, seemingly unimportant moment, comes into my mind one hot June, while watching an unknown, eleven-year-old boy, say goodbye to all his friends and teachers. In September, he will start a new life, in a new school, far away from everything he knows and loves. His friends, his parents, his home – everything familiar and comforting.        

What a standard – use it, then get rid of it! Or, in better words, bring a child to the world, then pay him all: his schooling, his success, his power – all guaranteed. All, but love, tenderness, sense of belonging, feelings for others, for their needs, for a life in which there’s more than only «Me, myself, for me and I  ». Success and loneliness.   

In my hometown, there were also kids who came to study from afar and who didn’t live at home. The rest of us, we always felt sorry for them because there was no one to have a dinner ready on a table for them, to wish them « good night », to give them a hug, to show happiness when they got a good mark in school, or to be angry with them, when their marks were bad. The most of us, though, went only to a regular school, usually the one nearest to our home. Until the age of eighteen, we felt be too protected, too controlled, or even too punished by our parents. They were feeding us breakfast, lunch and dinner, explaining us the subjects we didn’t understand, checked our temperature, made us tea when we were sick, and gave us curfew.   

The girls who were not behaving used to be told that they’d never find good husbands and the the parents of the bad boys were hoping that their sons would go to the army and that the army will teach them a lesson they were not able to. To be better than their mothers and to find husbands better than their fathers, the girls were trying their best in school. The boys wanted to be stronger and have more authority than their fathers, wanted to prove that they can be better men. At the age of eighteen, the girls were becoming students, the boys soldiers. A year later, the boys and girls would meet again, only this time little more distant and a lot more serious. In four years they would become young adults, overly protective of their, suddenly, much older parents, into whose steps they would eventually get in.

Striding through life, we were embracing the new friendships, while treasuring the old ones, we were having our own children, adored them and took a great deal of care of them. Sometimes we were the takers, sometimes we were the givers, but we’ve never been alone for too long and there was always so much more ‘Us’, then ‘Me’. The more we gave ourselves, the less we felt lost. And, the life was good. 

IMG_3771

En français:

“Pour me donner une meilleure éducation, mes parents m’ont envoyé dans l’internat quand j’ai eu (j’avais) huit ans seulement. C’est ce pourquoi je suis tellement peu profonde émotionnellement. J’ai appris de (à) penser de (à) moi-même et de (à) me battre pour moi-même, exclusivement.” – exprime, à propos sa relation (par raport) à son divorce, à ses filles, à ses amis et à sa vie, en général, un bel homme Anglais, d’âge moyen, un propriétaire d’une entreprise d’ingénierie, relativement riche, alors qu’il boit du café qu’il n’a pas payé encore une fois.

Je me souviens de cette instance, apparemment sans importance, regardant un petit garçon inconnu alors qu’il dit au revoir à ses copains et ses maîtres. Au septembre prochain (d’après), il commencera une vie nouvelle, à (bien) loin de cette école, de cette ville, de sa maison, de ses parents, de tout ce qu’il connait, de ce qui lui a donné l’assurance et ce qui était familial.

Quel standard! Utiliser et puis jeter! Ou, aux meilleurs mots, donner la naissance à l’enfant, puis payer: sa scolarité, son succès, sa puissance – c’est tout garanti. Tout, sauf l’amour, la tendresse, un sentiment d’appartenance, un sentiment pour les autres, pour leur besoins, pour une vie dans laquelle il y a plus que justement “Moi, à moi, pour moi”. Les hommes réussis (à réussite), les hommes seuls.      

Dans la petite ville de qui (d’où) je viens, il avait un internat, aussi. C’était l’internat pour les élèves qui veinaient des villages éloignés, ceux pour lesquels nous avions (de) la pitié puisqu’ils n’avaient (ne prenaient) pas le repas chez eux, puisque ils n’avaient pas personne de leur dire ‘bon nuit’, d’ (pour) être heureux quand ils gagnent (avaient) une bonne note, de (pour) leur donner un peu du confort. Ils étaient laissés aux eux-mêmes et on pouvait voir ça sur leur vissages. Nous, les autres, nous allions dans les écoles ordinaires et les plus proches, pour la plupart. Jusqu’à l’âge de dix-huit ans, nous avions été trop protèges, trop contrôlés et trop punis par nos parents. On nous avait donné le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner, on nous avait expliqué les matériaux (matières), on nous avait vérifié la température et fait des thés, on nous avait donné le couvre-feu.

On nous a dit que les filles coquines ne pourraient pas se marier et que les garçons coquins devaient aller à l’armée pour devenir plus sérieux. Pour être mieux que leur mères et de trouver mieux maris que leur pères, les filles faisaient de plus en plus attention dans l’école. Les fils ont voulu être plus forts, ils ont voulu d’avoir plus d’autorité, ils ont voulu montrer que, dans tous les choses (tout chose), ils pouvaient être meilleur que leur pères. À l’âge de dix-huit ans, les filles sont devenues les étudiantes et les garçons sont devenus les soldats. Une an plus tard, on (s’est reconnus, un peu plus distanciés et beaucoup plus sérieux. En quatre ans, on était devenus les jeunes gens, on parlait comme les adultes avec nos parents trop âgés, en trop tôt (en rien de temps), on allait se transformer lentement aux eux, on croquait la vie, on ferait les amitiés nouveaux (de nouvelles amitiés), mais on ne n’oublierait jamais les vieux. On allait avoir nos enfants, on les aimera (on allait les aimer) inconditionnellement et on les protègerait du mal.

Nous, qui n’avions pas été seuls pendant long temps, nous qui étions beaucoup plus ‘Nous’, que ‘Moi’, nous savions comment aimer les autres et comme ne se battre pour les autres. Nous, qui prenions et qui donnions beaucoup, nous savions que le plus que nous nous donnions, le moins nous avions perdre. Et, c’était bien. 

            

Život je holivudski film / Life’s Hollywood / Mirage de la vie

Globalizacija je u naše živote ušla tiho, kroz sporedna vrata. Nismo je primetili dok smo, umorni od učenja, teške istorije i budućnosti koja ne obećava, gledali holivudske filmove koji su se, bez obzira na svu dramu u sebi, uvek i neizostavno, završavali srećno. Holivud i njegov večiti, srećan kraj provlačili su se između naših knjiga, između poslova koje smo neuspešno tražili i nismo nalazili, vesti koje smo slušali, između sve punijih izloga i naših, sve praznijih, džepova.    

Prepoznavali smo se u mnogim od tih drama, poistovećivali se sa njihovim akterima, želeli da i mi budemo deo tog srećnog, filmskog kraja.

Učili smo vredno, dobijali nagrade i diplome, gazili u život krupnim koracima. Imali smo san. Tražili smo poslove kojih je bilo sve manje. Roditeljski stanovi su postajali sve tesnji, firme i fabrike su se zatvarale. S našim odrastanjem rasle su i naše potrebe, kupovalo se na kredit, uz velike dugove i jos veće kamate.

S propadanjem firmi i fabrika, propadala su i naša prijateljstva. I dok su se rušili berlinski zidovi i otvarale se granice Evrope, dok se svet ujedinjavao preko raznih H&M-ova, Zara, IBM-ova, Apple-ova, KPMG-ova, Telecom-va, MSN-ova, FB-a, mi smo postajali sve samlji, siromašniji i usamljeniji. Očajni akteri ličnih i socijalnih drama želeli smo samo da izađemo is tog našeg tužnog filma. Sa diplomom u ruci i sa ono malo sitniša iu džepovima zaputili smo se direktno u Holivud. U srećan kraj.   

DSCN3650

All this in English:

Globalization has entered our world quietly, through a side door, while, tired of studding, of a burdening history, an unpromising future, we were watching Hollywood movies, their great, colourful dramas end ever lasting happy endings that ran through our books, our unemployment and our empty pockets.

By recognizing our own lives in those dramas, we were imagining having a role in them, being a part of a great story, with a happy end.

We were studying, competing, receiving awards, getting our diplomas. We had a dream. We were looking for jobs, but jobs were scarce. Our parents’ homes were becoming smaller, more and more companies were closing down for good. We were growing up, but so were our needs. We lived on credits, with large debts and even larger interests.

Along with the deterioration of the economies, our friendships were, also, deteriorating and while the political walls were collapsing and the boarders all over Europe were disappearing, while the world was becoming cosier, united through all the H&M-s, Zara-s, IBM-s, Apple-s, KPMG-s, Telecom-s, MSN-s, FB-s etc., we were becoming poorer, lonelier and more isolated than ever. Desperate actors of the personal and social dramas, all we wanted was to get out of those sad movies. Diplomas in hands and with very little cash in our pockets, we headed straight to Hollywood, to reach the happy ending.   

IMG_2423

En français:

La mondialisation est arrivée tranquillement, par la porte latérale, dans nos vies. Fatigués d’apprendre, de l’histoire dure et de la (du) future que (qui) nous ne (ne nous) promettre (promet) rien, nous avons regardé les films d’Hollywood et nous ne (n’avons pas) remarqué pas quand elle est venue. Les films hollywoodiens qui passeraient (passaient) à travers nos livres, notre chômage et nos poches vides, bien que plein de la drame, étaient plein de couleurs et ils ont toujours eu (avaient toujours) une fin heureuse.

Nous nous sommes reconnus dans ces drames colorés et nous voulions être leur acteurs, de sorte que (afin que) nos drames ont (aient) la fine heureuse. 

On apprenait beaucoup, on allait aux concours, on gagnait des prix et des diplômes. On avait des rêves. On cherchait des emplois, mais ils ne suffisaient pas. Les appartements de nos parents devenaient trop petits et de nombreuses entreprises et des usines fermaient leur portes. Nos besoins ont grandi avec notre grandir (croissance), on achetait par de (à) crédit, avec des grand(e)s dettes et avec (des intérêts) encore plus grands intérêts.   

Avec la détérioration d’entreprises et d’usines des entreprises et des usines, nos amitiés ont commencé (à se) détériorer aussi. Pendant de démolition des mures politiques et d(l)’ouverture des frontières européennes, alors que le monde commençait (à s’) uni(r) par les H&M-s, Zara-s, IBM-s, Apple-s, KPMG-s, Telecom-s, MSN-s, FB-s, nous devenions de plus en plus pauvres et de plus en plus solitaires. Les acteurs désespérés de drames personnels et sociaux, nous avons voulu de partir ce notre film triste. Avec les diplômes dans nos mains et avec an peut de liquide dans nos poches, on allait (est allés) directement à Hollywood, à trouver cette fin heureuse.

Bajka / A Fairy tale / Un Conte de Fée

– Ogledalce, ogledalce, kaži nam ko je najlepši, najbolji i najpametniji na svetu.

– S nekom falinkom su svi, ali  zna se da najlepši, najbolji i najpametniji smo mi!

Nije što smo naši, ali stvarno smo najlepši, najbolji, najzgodniji. A tek što smo pametni – ma, nema nam ravnih! Jednom reči, neodoljivi.

Ovi su pegavi. Ovi mnogo niski. Ovi Debeli. Ovi bez ikakvog stila. Stipse neviđene. Neobrazovani. Proždrljivi. Podriguju. Vidi šta jedu. Ne znaju ni da kuvaju. Ma, zato i jesu takvi. Što se malo ne pogledaju u ogledalo? A, vidi nas!

Naše ogledalo je ogromno, jasno i čisto, naravno. Svi zajedno stanemo u njega, a onda se, u nedogled, divimo onome što vidimo. Uglavnom iza zatvorenih vrata, kad mislimo da nas drugi ne vide i da nas ne čuju. Divimo se bučno, busamo se u prsa, orden za ordenom kačimo. Zidovi da se tresu, staklo da popuca! Sve do momenta dok ne počnemo da rešavamo unutrašnju ili, još bolje,  svetsku politiku. Tad zaboravimo i na ogledalo i na svo ono ordenje kojim smo se okitili, pa se tako okićeni ogledali, lepši i bolji od svih. U tim raspravama postajemo samo pametni, ali nikada zajedno, već svako za sebe i sa svojim mišljenjem.

Od momenta kada smo zajedno najbolji i kada ginemo jedni za druge, pa do momenta kada, zbog različitog mišljenja, jedni zbog drugih poginemo, naše ogledalo se potpuno iskrivi i postane sasvim mutno. Ali, to je iz neke druge bajke… 

                                           <<<<<<<<>>>>>>>>>

Čuje za taj nadaleko čuveni i svevišnji narod Kraljica i reši da nam pokaže ko je, ustvari, glavni u celoj priči. Ponudi nam jabuku, zauzvrat zatraži ogledalo, a mi joj ga, naravno, ljubazno damo. Ubedjena da će sjajem svoje krune iz ogledala zaseniti i najlepsšeg od nas, pogleda se samouvereno. Kad umesto svog kraljevskog lika opet ugleda nas, preneraženo zaključi:

“Nerado, ali sa dužnim poštovanjem zaključujem da su Srbi neuništiv narod ekstremnog karaktera. Ili su isuviše ljubazni, ili su isuviše cinični i nepristojni. Takođe, zaključujem da su neizmerno velikodušni, čak i kad vas nerviraju. I upravo je ta njihova velikodušnost ono što me čini da ih toliko volim.”

IMG_0809

All this in Englsih:

Mirror, mirror, on the wall, who’s the fairest of us all?

“We all have faults, big or small, thus you’re the fairest of us all.”

Not only because of the mirror, but we really are the fairest of all and that we know. We are the most beautiful, the most handsome, and, the smartest, of course. We are, simply, irresistible!

These are too freckled. These are too short. Too big. Have no style. Uneducated. Stingy. Voracious. They burp. Don’t know how to cook. No wonder they look like this. But, look at us!

Our mirror is big and clear, we can all fit and admire our image in it. Mostly behind the closed door, though, when there is no one to see us, or to hear us. And that’s how we stand together, all beautiful, smart and irresistible until we start talking politics, domestic, or international, it’s all the same. All of a sudden our image changes, the mirror becomes crooked and blurry, and we forget all that beauty hat make us much better than others. 

                                       <<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>   

… Came the day when the Queen heard about those people and their mirror. She had to find them and prove to the world who really is the fairest of all and who should, really, stand above all. She knocks at our door, offers us an apple and asks for the mirror. With the door open we take the offer and, in exchange, kindly hand her a mirror. She places it towards her face and when, instead of her beautiful self, she saw the bunch of us in the mirror again, furious she only said:

“In my experience Serbs are heavenly nation and their character is the extreme one. They are either over the top wonderful, or over the top cynical and rude. I find them generous, even if they’re assholes. It’s this generosity that makes me love the Serbian people a lot.”

IMG_0524

En français:

Miroir, miroir joli, qui sont les plus belles et les meilleurs personnes au pays?

“Tout le monde a (commet) des erreurs, mais sans doute, vous êtes les plus belles et les meilleurs.” 

Pas par le miroir seulement, mais nous sommes vraiment les plus belles, les plus attrayants et les meilleurs et nous savons tout ça, bien sure. Nous sommes, simplement, irrésistibles!   

Ces gens (peuples) ont plein de taches de rousseur. Ceux-ci sont trop faibles. Trop gros. Ils n’ont pas du (de) style. Ils sont incultes. Pingres. Voraces. Ils ne savent pas cuisiner (faire cuire?). C’est très (tout à fait) normal qu’ils ont (aient) l’air comme ça. Toutefois, regardez-nous!

Notre miroir est grand et claire. Nous nous mettons en face de lui et nous (y) admirons notre image là-bas. Nous nous montrons ensemble, tellement les plus belles, les meilleurs et irrésistibles, presque toujours derrière la porte fermé, sachant qu’on ne peut pas être vus ou entendus. C’est comme ça jusqu’à ce que nous commençons (a) parler sur la (de) politique intérieure ou internationale, c’est tout la même (les deux sont la même chose). Puis, notre image change, le miroir devient mal (mouvais) et floue et nous oublions sur tout qu’a nous fait beaucoup mieux que d’autres (ce qui nous rendait meilleurs que les autres).

… Un jour, la reine a entendu sur (de) ces peuples et sur (de) leur miroir. Elle a décidée (de) les trouver et (de) leur montrer qui est, vraiment, la plus belle et la meilleure personne sur le monde. Elle a frappé à la porte, elle nous a offert une pomme et elles nous a demandé le miroir. Avec la port ouverte, nous avons pris (accepté) l’offre et, avec beaucoup de plaisir, nous lui avons donné le miroir. La reine lui a pris (l’a pris), elle lui a (l’a) mis debout et elle s’est regardée. In lieu de la plus belle rien (reine), elle a encore vu notre image à le miroir et, dans (sous) un grand choc, elle s’est évanouie. Avant qu’elle est tombée (de tomber), elle avait assez de temps à (pour) dire: 

“Dans mon expérience, les Serbes ont un caractère extreme. Ils sont fréquemment trop formidables, ou trop cyniques et trop impolis. En autre, je trouve que tous les Serbes sont généreux, même quand ils sont les cons (?). C’est leur générosité que me fait (que je) les aime beaucoup.” 

 

Život je mit / Life is a myth / La vie est un mythe

Hranim se normalno. Bar mi se tako čini. Pazim, gledam, čitam. Pazim i šta čitam. Ali, što više čitam, to manje znam.

Kafu obožavam. Miris, ukus, ceremoniju spremanja, ispijanja, ma sve! U “objektivnim” novinama pročitam članak pun razloga zbog kojih kafu ne treba piti. Smanjim. Ne ide to smanjivanje lako, ali se trudim. Stvarno. Šest meseci kasnije, iste novine, opet članak o kafi, ali ovog puta sa deset novih razloga zbog kojih je kafa odlična za imuni sistem i zdravlje u celini, zbog čega bi je trebalo piti što česće.

O mesu, jabukama, hlebu, pšenici, zelenišima i svim novim biljkama i zrnevlju za koje niko, nikada ranije nije čuo, više ne čitam. Srećom! Pa, trebalo bi mi nedelju dana pročitam, još nedelju da naučim terminologiju, meseci da počnem sve da primenjujem i tri plate da sve to podmire. U međuvremenu, rafovi po prodavnicama sve puniji teglama svih mogućih vitamina i hemijskih formula, a stizu i novi članci na istu temu, sasvim suprotni od prethodnih. Da li se njihovi autori stvarno ne sećaju šta su prošli put napisali, ili smo pomešali hranu i modu? Krompir? Pa to je tako ‘passé’! To je toliko ‘Srednji Vek’! Danas samo morski kelj. Sa nekoliko čia semenki. I puno vode. Obavezno.

Nema vise vesti. Uglavnom slušamo, gledamo i čitamo mitove. Osim onih nekoliko, najčešće vezanih za bombardovanja, eksplozije, nestale avione. Ili, za kišu, vetar i spoljnu temperaturu. Valjda to još uvek ne može da se prikrije i da se modifikuje. Može, naravno, sve ono što stoji iza tih događaja, ali ono vizuelno, možda još uvek ne može. Može se sakriti “nestali” avion, mogu “nestati” i njegovi putnici, može se izmisliti broj nestalih ljudi ispod ruševina tamo negde, u dalekom svetu, ili bliže, mogu se izmisliti razlozi, priče, događaji, ali ne mogu se sakriti lica ljudi cija su suza i patnja veće od života. E, a to je, onda, vest. Vest ostaje, ta suza i ta patnja, a price, razlozi i događaji se menjaju iz minuta u minut, od mesta do mesta, od jednih medija do drugih. A, broj medija u svetu? E, to se vec ne zna, to je već mit.

12109246_906994379387130_886562496689098668_n

All this in English:

I eat normally. Or, so I think. I care about what I eat, I watch, I read about it. I pay attention to which newspapers I read. But, (the) more I read, (the) less I know.

I adore coffee. Everything about it. The smell, the taste, the ceremony around making it, the sipping ritual, everything! The article in a “non-biased” paper lists the number of reasons for which we should not be drinking coffee. I read it and cut back on my consumption. That doesn’t go very smoothly, me trying to drink less, but I try hard, really hard. Six months later, the same paper, that “non-biased” one, as I read only those, comes out with a new article on the same topic. Only, this time, there are ten reasons for which coffee is very good for our immune system, thus we should be drinking it without hesitation and, if only, more often. 

The articles about meat, apples, wheat, greens and new plants for (of) which no one ever heard before, I do not read any more. Luckily! It would take me a week to read them all, another week to learn the terminology, months to apply everything read and three monthly salaries to pay for all the ingredients. Meanwhile, the shelves in grocery stores have become packed with all sorts of vitamins and chemical formulas. The new articles on the same topic have also come, only this time advising the opposite from those previously published. Have their authors forgotten what they wrote last time, or have we confused food and fashion? Potatoes? That’s so passé! That’s so Middle Ages! Today, sea kale, please. With a few chia seeds. And, lots of water.

Nothing is news anymore. We, in most cases, watch, read and listen to the myths. Apart from those few, mostly about bombarding, explosions, missing air-planes… Or, about weather. Apparently, that can be neither hidden, nor modified, not just yet. Sure it can, everything about reasons behind can be concealed, changed, adjusted, revamped. However, what we see, not what we hear, or read, that is still relevant. The real story about a missing plane and its passengers can be concealed, the real number of dead under the ruins can be modified, but the faces of people whose tears and suffering are greater than life, they can not be concealed. And, that is the news. Those tears and suffering, they are the news and they are here to stay. The stories, the reasons, the events, they’ll keep changing from minute to minute, from one place to another and from one media, to the next. The number of different media in this world? That’s something no one knows for sure. That is a myth.   

IMG_4765

En français:

Je mange (me nourris) normalement. Au moins, c’est (ce) que je pense. Je fais attention à ma nourriture (aux aliments), je regard (suis) et je lis des article de ce sujet. Je fais attention aux journaux que je lis, aussi, mais plus je lis, moins je sais.

J’adore le café. J’adore sa senteur, son arôme, la cérémonie de le faire, de le boire, tout! Dans les journaux “objectifs” je lis les articles plains des (de) raisons pour lesquelles le café n’est pas bon pour notre santé. Et, je le réduis. Ce n’est pas simple, mais j’essaye vraiment (de le faire). Six mois plus tard, dans les mêmes journaux, un nouvel article sur le cafe (apparaise), mais cette fois-(ci), avec tous les raisons pour lesquelles nous devrions boire du café plus souvent.

Je ne lis pas sur le sujet des pommes, du pain, de la viande, des céréales, les plants vertes, ou des nouvelles plants sur lesquelles personne ne sait rien. Heureusement! On me devrait (On devrait me donner) une semaine pour le lire, une semaine pour comprendre la terminologie, un mois pour l’appliquer et trois salaires à payer pour tout cela. Dans l’intervalle, des étagères dans les magasins sont plains avec des (de) bouteilles des (de) vitamines et des (de) formules chimiques. Les nouveaux articles arrivent, mais ils dissent (disent) le contraire des derniers sur le même sujet. Est-ce que possible que leur auteurs ont (aient) oublié ce qu’ils écrivaient la dernier fois, ou nous sommes (sommes – nous) confus à (sur) ce qu’est la nourriture et ce qu’est la mode? Des pommes de terre? Mais non, c’est tellement passé/demodé! C’est tellement Le Moyen Age! Aujourd’hui nous mangeons le (du) chou frisé de la mer avec quelques graines des chia. Et, plain d’eau après cela, c’est mpératif.   

Il n’y a pas plus des (de) nouvelles. Tous sont pour la plupart des mythes. Sauf quelques uns qui parlent sur les bombardement(s), des explosions, des avions disparus, ou de la pluie, le (du) vent et (de) la température extérieure. C’est possible qu’ils ne peut pas se cacher (ces données ne puissent être cachées). Bien sure, c’est possible casher et modifier tout cela comme – des raisons réels (réelles), l’événements réels qui restent derrière ces histoires. Mais, les faits visuels, ils ne peuvent pas être modifiés ou cachés. Il est possible (de) cacher l’avion disparu, il est de même possible casher ses passagers, il est possible (de nous) donner le nombre incorrect de gens morts, tout (cela) est possible. Mais, il n’est pas possible (de) cacher les visages des personnes dont les larmes et la souffrance de certaines personnes sont plus grands que leur vie. Et, c’est déjà la nouvelle. La nouvelle (qui) reste avec nous, ces larmes et cette souffrance, mais les raisons, les événements, ils changent de minute en minute, du lieu (d’endroit), en lieu (en endroit), de média en média. On sait Combien de médias il’y a dans la monde? Hm, on ne sait pas exactement. C’est tout un mythe.

Kad mladost zakuca na vrata / When youth comes into the office / Lorsque les jeunes viennent dans le bureau

Pitamo se.

Da li smo i mi bili takvi. Uplašeni. Zbunjeni. Nesigurni. Usplahireni. Neiskusni. Lepi.

Da li će im neko posvetiti pažnju. Reći « Dobrodošli! ». Pokazati gde su. Naučiti ih nešto.

Oni koji znaju nemaju vremena. Oni sa iskustvom nemaju živaca. Oni koji imaju vremena nemaju ni znanje ni iskustvo.

Staviće im na sto najdeblju fasciklu sa dokumentima koje niko više ne gleda. Za tri dana dobiće i svoju email adresu. Sledećeg ponedeljka doneće im na potpisivanje ugovor o stažu. Za mesec dana biće ponovo u školi.

Svako jutro napuniće do vrha svoju veliku šolju kafe. Jutarnja kafa za opuštanje. Sledeća za sigurnost. Pa za samouverenost. Poslepodnevna za dosadu.

Lepuškaste mlade glave pune pitanja. Je li ovako svaki dan. Kako izgleda posle godinu dana. Kako posle trideset godina. Glupo im je da pitaju. A ne znaju ni koga.

Krajičkom jednog oka pokušavaju da obuhvate ceo prostor. Onaj čovek stalno negde žuri. Izgleda da sve zna. Svi ga nešto zapitkuju. On im je, sigurno, glavni. Zašto ne podeli svoj posao sa drugima. Kako su tako neorganizovni.

Ruke ne skidaju sa tastature. Oči sa ekrana. Za svaki slučaj.

Srećni su. Našli su praksu. Steći će radno iskustvo. Moći će da nešto da napišu u svoj CV. Nadaju se da će im sledeće godine ponuditi posao. Da će primati platu. Treba im novac. Moraju da otplate školarinu. Da kupe auto. Da kupe stan. Da otplate auto. Da otplate stan. Da stvore porodicu. Da plate deci školu. Da uštede za penziju. Možda i da negde otputuju. U neko jeftino odmaralište. Sanjaju da odu na krstarenje. « All inclusive ».

Jedna starija žena im prilazi. Nudi im keks. Nečija tuđa mama ih celo jutro posmatra. Razmišlja o svojoj deci, u nekoj drugoj, istoj ovakvoj kancelariji.

II

Pitamo se da li je trebalo.

Zaboraviti sve dobre, stare zanate. Odbaciti sve alate. Izgubiti želju da nešto sami stvorimo. Da napravimo. Da popravimo.

Njih trojca vole da stvaraju. Traže praksu. Traže majstore. Stolar je star. Krojač je skoro slep. Obućar je zatvorio radnju. Nema više majstora.

Jedan će otići do vodoinstalatera. Leto će mu proći oko wc šolja, ali ne želi da misli o tome. Drugi ide kod električara. Plaši se struje, ali prebrodiće strah. Onaj treći je odlučio da zida. Pući će mu mlada leđa, ali ne mari.

A šta ako i ti zanati nestanu? 

Možda će se, na kraju, sva trojca ipak postati pekari. Jer hleb koji te hrani nikad se ne odbacuje. Nikada.

IMG_2277

All this in Englsih:

We ask ourselves.

Wether we were the same then as they are now. Scared. Confused. Insecure. Enthusiastic. Beautiful.

Whether someone will pay attention to them. Welcome them. Show them where they are. Teach them something. 

Those who know something, they don’t have the time. Those with an experience have no patience. Those who have the time, have neither knowledge, nor experience.

The heaviest binder, one of those that no one cares about anymore, has been just dropped on their desk. In three days they will get their email address. Next Monday, they will sign their internship contract. In a month, they will be back in school.

They take coffee first thing in a morning. The morning coffee, to relax. The second one will come later, for the reassurance. The next one for self-confidence. The afternoon one out of boredom. 

Smart cookies, full of questions. Is it like this every day. What happens in a year from now. In thirty years from now. That’d be stupid to ask. They don’t know who to ask, either.

That man over there is always in a hurry. He seems like he knows everything. They keep asking him something all the time. He must be a boss. He could delegate a bit more. They are so disorganized.     

Their hands are glued to the keyboard. Eyes to the screen. Just in case.

They’re happy. They have an internship. They’ll have a work experience. They’ll be able to update their CV. They hope to be offered a job next year. They’ll have a salary. They need money so badly. To pay off their schooling. Buy a car. Take a mortgage. Pay the mortgage. Have a family. Pay for the kids’ school. Save for retirement. They’d like to go some place far away.  To a resort. They dream of a cruise. “All inclusive”.    

The elderly woman approaches their desk. Offers them cookies. Someone else’s mom has been watching them all morning, thinking of her own child, in another office, just like this one.

II

We ask ourselves.

Wheter it was necessary to forget all the trades. To get rid of all the tools. To  repress the desire to make something. To repair, restore something.

The three of them are hands-on guys. They love to create things. They look for apprenticeship. They look for craftsmen. The carpenter is too old. The tailor is almost blind. The shoe maker sold his shop. No more craftsmen. No artisans.

One of them will check with a plumber. He’ll spend his summer fixing toilets. The other one will check with an electrician. He’s afraid of heights, but will climb the electric poles. The third one will learn to be a mason. His back will break, but so what.

But, what if those three trades disappear like all the others?

They decided to become bakers. Because, one never discards what feeds him. Never discards bread. Never.

IMG_3463

En français:

I

Nous nous demandons:

Si nous serions (étions) comme eux. Effrayés. Incertains. Enthousiastes. Manquant d’expérience.     

Si il y aurait (avait) quelqu’un qui fera (faisait) attention à eux. Pour leur dire “Bienvenu”. Leur montrer où ils sont. Pour leur apprendre quelque chose.

Les gens le plus travailleurs n’ont pas le temps. D’autres, avec l’expérience, n’ont pas des nerveux (n’en ont plus la patience). Ces, qui ont le temps, ils n’ont pas ni (le) savoir-faire, ni l’expérience.    

On mettra le plus gros dossier sur  sa table. Après trois jours on installera son ordinateur. Lundi prochain on donnera le contrat de le stage. Dans une mois, ils encore seront (seront encore une fois) à l’école. 

Chaque matin ils prendront le café. La première tasse pour la détente. La deuxième pour la confiance. L’une pour le courage. L’outre pour l’ennui.       

Des jeunes têtes belles, plains des questions. Est-ce comme ça tous les jours. Qu’est ce qu’il (qui se) passera dans un an. Dans trente. C’est stupide de demander. À qui demander.        

Cet homme est toujours à la hâte. Il sait tout. Ils lui demandent quelque chose tout le temps. C’est le homme principale. Pourquoi cet homme ne partage pas son travail avec les autres? Quel désorganisation!   

Ses mains sont toujours sur le clavier. Ses yeux en face du écran. Juste au cas où.  

Ils sont heureux. Ils ont décroché le stage. Ils pourront faire le (l’ajouter au) CV. Ils espèrent qu’ils trouveront le job réel l’an prochain. Ils gagneront un salaire. Ils ont besoin d’argent. Ils doivent payer des bourses. Acheter une voiture. Un appartement. Avoir une famille. Payer l’école à ses (de leur) enfants. Epargner pour la retraite. Ils rêvent d’aller sur (en) les vacances. Ils iront à Cuba. Ou, sur la croisière. “All inclusive” est bon. Très bon.             

Une dame agée les regarde. Elle viens. Elle leur apporte des biscuites. La mère d’un autre étudient, dans un autre bureau.

II

Nous nous demandons. Si c’était nécessaire.

Oublier tous des artisanats anciens. Abandonner tous des outils. Ou un désir pour faire quelque chose. Pour repaire quelque chose.

Les trois jeunes hommes aiment créer. Ils souhaitent être des artisans. Ils trouvent le stage. Ils trouvent des maîtres. Le dernier charpentier (menuisier) est vieux. Un seulement teilleur est aveugle. Le cordonnier a fermé son magasin. Il n’y a pas plus de maîtres.         

Ils pensent. Les gens ont besoin d’eau et d’électricité. En autre, Ils doivent manger.    

L’un ira chez le plombier. Il passera son été entre des toilettes. L’autre ira chez l’électricien. Il a peur de tomber du pôle (poste). Probablement, le troisième jeun homme deviendra le maçon apprenti.

On toujours aura le travail et l’emploi stable.

Encore, ils deviendront les boulangers. À cause, on ne jette jamais le pain. Jamais.

Ovo je Kanada, a to je Amerika / This is Canada, that is the USA / C’est Le Canada, ce sont Les États-Unis

Luksuz je podeliti ceo jedan kontinent između samo dve zemlje. Kažem dve, jer mi se čini da američka država jedan deo Meksika već odavno smatra svojim, a većina Amerikanaca i ne zna za komšije sa svoje južne strane. Po broju Meksikanaca u Kaliforniji, po jeziku na kome pričaju, po natpisima ulica, prodavnica i restorana reklo bi se da granica, zaista ne postoji, bez obzira na ono što je ucrtano na geografskim mapama.

Granica je, međutim, mnogo veća od one sa mapa, uglavnom ona koja ljude deli po njihovim pravima i načinu zivota. Ako živite i razmisljate po americkim standardima i ako su vam, pri tom jos data i građanska prava u Americi, onda imate jednu posebnu privilegiju, a to je da budete Amerikanac. Biti Amerikanac postaje vaš lični, vaš nacionalni, politički i svaki drugi identitet. Ako niste Amerikanac, onda ste, uglavnom, ‘Meksikanac’, sve ostalo su samo nijanse. Možda vi nikada niste ni bili u Meksiku, možda dolazite iz Čilea, iz Bolivije ili iz Perua, ali za većinu Amerikanaca to je, ionako, sve jedno isto. Meksikanac. I sve dok radite vredno a ne zarađujete mnogo, dok plaćate taksu a ne očekujete penziju, ta neobična, južna geografska granica možda i gubi značaj u prelascima između dve zemlje, ali vi i dalje ostajete Meksikanac. Američki dolar je veliki, veći od svake granice i sa svakim izgovorenim “Ja sam Amerikanac”, on raste još višse, a sa njim raste i samopouzdanje onih kojima je dozvoljeno, ili nametnuto, da se tako deklarišu.

Severna granica je, u mnogočemu drugačija od južne. Fizički, ona zaista postoji i odvaja dve zemlje, granični zakoni na njoj se primenjuju i poštuju, iako je mnogo toga između Amerike i Kanade skoro jedinstveno. Razlike počinju sa socijalnom strukturom, sa nacionalnom i kulturološkom opredeljenjem i identifikacijom, pri čemu vas, biti Kanađanin, ne odvaja ni od vašeg porekla, a ni od vaših sugrađana. U Kanadi, uglavnom, niste samo Kanađanin, nego ste Kanađanin tog i tog porekla, a nije retko da budete i samo Irac, Poljak, Somalijac, Indus, Srbin, Rus, Nemac, Ukrajinac, Kenijac… Vaš nacionalni identitet podrazumeva i vaše poreklo i vaš način života koji se, zajedno sta ostalima sreće i ukršta u Kanadi. Vaša nacionalnst ne određuje automatski i vaše mesto u društvu, a obrazovanje i zdravstveni sistem, kao baza jednog savremenog društva, svima su jednako dostupni.

Amerika i Kanada, zemlje/kontinenti. Amerika je starija i u njoj živi 300 miliona stanovnika. Kanada je mlada, sa dest puta manjom populacijom. Kanada je bogata vodom, jug Amerike je potpuno suv. Amerika zavisi od kanadske vode. Kanada je hladna zemlja, teško naseljiva. Njoj je potrebna američka ekonomija. Izolovane od ostalog dela sveta i zbog toga vrlo usmerene jedna na drugu, ove dve zemlje su kao starija i mlađa sestra bez nadzora roditelja. Starija je mudrija, iskusnija i grublja, mlađa zna da mora da je sluša i da ne sme mnogo da joj se suprotstavlja jer još uvek nije naučila da se sama bori za život, ali se svim srcem trudi da nađe svoj put i da sačuva svoj, s ponosom stečeni identitet.

Screen Shot 2015-11-10 at 8.54.10 PM

All this in English:

Two countries only, on one vast continent, that is a luxury.  I say two, because, considering the way of crossings between Mexico and USA, the border between these countries seems irrelevant and the big majority of Americans doesn’t even know who their neighbours from the South are. Considering the number of Mexican people in California, considering the names of the streets, the architecture, the food, the language spoken on the streets, one can only conclude that, really, there is no border, regardless of what’s shown on the geographic maps.

However, the border is huge, especially the one that divides people according to their rights and the their lifestyle. If you think and live according to the American standards, if you are lucky to have the citizen’s rights, you are an American. That is your personal, your national and every other identity. If you are not an American, in most instances you are labeled as a “Mexican”. Everything else is a melting pot. You can be from Chile, from Bolivia, or from Peru, perhaps you have never even been to Mexico, but to most Americans that’s all the same. As long as you are working hard but do not earn much, as long as you are paying the government tax, but you are not entitled for a pension, that odd, southern boarder becomes meaningless, you don’t get to be asked much, but you are just a Mexican, withdrawn from many rights of an average American. The American dollar is greater than any borders and each and every time one says “I am American” the dollar grows even more.

The northern border, a straight, almost perfect line that divides two former colonies is different. Physically,  that boarder really exists, deviding two almost identical, yet very different countries by all the applicable regulations. The most obvious differences between Canada and America begin with national and cultural identities. Being Canadian doesn’t separate your from either your heritage or from your countrymen. You usually identify yourself as a Canadian of this or that origin, or you may, simply, be Irish, Pol, Somalian, Indian, Serb, Russian, German, Kenyan, Ukrainian… Your national identity refers to your heritage, your culture, your tradition, or your lifestyle and no one gets bothered by it. Your nationality doesn’t automatically determines your social status and, as oposed to its neighbour on the south, education and health system, like a faundation of any modern sociaty, in Canada are accessible to all.

United States and Canada, two wast countries, each the size of a continent. America is older, with a population of 300 million. Canada is young, its population is ten times smaller then that one in the States. Canadian water resources are immense. The American South suffers is almost deserted and America relies on Canadian water. Canada is a cold country and many of its parts are hardly habitable, witch makes it dependable on the American economy. Isolated from the rest of the world, and for that reason focused on each other both politically and economically, these two countries are like two sisters without parental supervision. The older one is wiser, more experienced and, thus, rougher at the edges. The younger one is wholeheartedly trying to find its own way in life and to guard her own, proudly acquired identity. In a meantime, she must respect and follow her older sister, as she is still too young to live on her own.            

Screen Shot 2015-11-10 at 10.32.35 PM

En français:

Deux pays sur un continent, c’est le luxe. Je dis deux pays, parce qu’il semble qu’il y a long temps (longtemps) depuis l’Administration Américaine suppose qu’une partie de (du) Mexique est leur territoire et le majorité d’Americans ne sait pas qu’ils (qui) sont leurs voisines du Sud. Par du (le) nobre de Mexicains qui vivent et qui travaillent en Californie, par la langue qu’ils parlent, par les signes sur les rues, dans les magasins, il se semble que le frontière n’existe pas vraiment. Cependant, la frontière est grande, particulièrement la frontière que divise les gens par leurs droites et par leurs mode de vie. Si vous avez les droits civils (de citoyens), si vous pensez et vivez par les standards américains, vous êtes l’Américain. C’est votre identité personnel, national et politique. Si vous n’êtes pas l’Américain, vous êtes un ‘Mexicain’ et tout le reste sont des nuances, “the melting pot”.  Peut-être vous n’avez été jamais au Mexique, peut-être vous êtes du Chili, de la Bolivie (de Bolivie), du Peru, mais c’est tout le même pour les Américains. Tant que vous travailles dur, vous gagnez en peu d’argent, mais vous payez le(s) taxe(s), tant que vous ne pouvez pas aller au collège et vous n’espérez pas à le (percevoir des) pensions, la frontière sud perd son importance, mais vous êtes un Mexicain. Le dollar américain est plus grand que tous (toutes) les frontières et après chaque fois quand on dit “Je suis Américain” il (cela) grandit, aussi.

La frontière nord est diffèrent(e) que la frontière sud. C’est la ligne droit(e) et long(ue) qui devis deux pays similaires, mais aussi différents. Les autoroutes, les rues, les signes, l’architecture, le souhait pour le succès (le désir pour la réussite), tout de ça se semble similaire. Les différences commencent par le souhait pour le puissance et par l’identité national(e) et culturel (culturelle). Le plus souvent, au Canada vous n’êtes pas un Canadian seulement. Vous êtes le Canadian avec l’origine de la Pologne (polonaise), de la Somalie (somalienne), de l’Inde (indien), de la Serbie (serb), de l’Allemagne (allemand), du Kenya (kényen). Vous pouvez seulement être un Ukrainien, un Russe ou un Chinois… Votre identité nationale arrives avec votre héritage et votre mode de vie, mais vous êtes un Canadian, aussi. Votre nationalité ne fait pas automatiquement votre lieu au (dans la) société et l’éducation et le système (de) santé sont également accessible à tous.

L’Amérique et le Canada ce sont les pays-les continents. L’Amérique est plus âgé(e), avec une population de 300 millions. Le Canada a 30 millions est il est riche avec l’eau (en eau). Le Sud de l’Amérique est sec. L’Amérique a besoin de l’eau canadienne. Le Nord du Canada est glacé et inhabité. Le Canada a besoin d’économie (de l’économie) américaine. Isolés par le (du) reste du monde et pour ce raison ils dépendent l’unes des autres  (ils dépendent, pour cette raison,  les uns des autres), ils (ce) sont comme des soeurs sans leur parents, une aînée et une cadette. La soeur aînée a plus d’expérience, elle est plus sage et plus rude. Le soeur cadette essaie protéger son identité, de tout son coeur, mais elle sait qu’elle doit respecter sa soeur aînée, parce qu’elle n’a pas appris encore comment se seul battre dans la vie.